LÍRË MIRUVÓREN
(«Песнь мирувору» - веселое стихотворение на квенья на мотив песни «Пей сидр, Лау!», с переводом)
Что ж, создавать эльфийскую культуру, так создавать! Перед вами текст песни на квенья, который можно положить на очень известную и любимую в России бретонскую мелодию «Ev chistr 'ta Laou!» (рус. «Пей сидр, Лау!»). Его содержание очень отличается от бретонского оригинала, но тематика возлияния вина была мною бережно сохранена 😉
Прилагаю два перевода: дословный и художественный. Если вы не знаете ли не учите квенья, то читайте только художественный – дословный просто поясняет эльфийский текст и не обладает литературной ценностью сам по себе. Художественный выполнен в том же размере, что и оригинал: их можно петь на одну мелодию.
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ: Бретонцы – древний кельтский народ, и поныне живущий в земле под названием Бретань на территории Франции. Когда-то их предки жили в Британии, но в пятом-шестом веках на остров вторглись племена англов, саксов и ютов (предков современных англичан), и часть кельтов осталась на своих землях (они стали предками валлийцев, корнцев и шотландцев), часть была ассимилирована (до сих пор в жилах многих англичан течет изрядная доля кельтской крови), а часть пересекла Ла Манш и обрела новый дом на полуострове Арморика… (ныне – Бретань)
ЗАБАВНЫЙ ФАКТ: Почему-то в Рунете распространено мнение, что песня «Пей сидр, Лау!» являлась официальным гимном не то Люфтваффе, не то SS. Что есть совершенная глупость, ибо песня является бретонской, и варианты этой песни на таких языках, как, например, немецкий, английский или русский появились ГОРАЗДО позже Второй Мировой войны (а конкретнее – во времена возрождения фолк-музыки). К тому же, текст песни не имеет ничего общего с нацистской идеологией – это просто веселая застольная песенка. Да и вообще, кем нужно считать немецких летчиков, чтобы мыслить песню со словами «Мы будем пить семь дней подряд…» (а именно вокруг этого построен весь текст немецкого варианта текста) их «гимном», да еще и «официальным»?
LÍRË MIRUVÓREN
(текст на квенья)
Sí lírë miruvóren liruvan,
Sí lírë vanya liruvan,
Sí lírë vanya liruvan,
Pan lúmë tullë meryalëo,
Pan lúmë sí meryalëo!
I silmë élion mi hendi ná,
I silmë élion calima,
I silmë élion calima,
Alassë mi órelmar siar ná,
Alassë mi orelmar ná.
I miruvórë sina mára ná,
I miruvórë mára ná,
I miruvórë mára ná,
Á yulë ta, meldonya melima,
Meldonya melim’, á yulë ta!
I laurë poica mi yulma ná,
I laurë poica mi yulma ná,
I laurë poica mi yulma ná,
Ve alcar Anaro ortala,
Ve alcar Anaro ortala!
Sí lairi, tauri nar alassië, (1)
Sí lairi, tauri alassië,
Sí lairi, tauri alassië,
Á lírë yonyë, (2) meldo melima,
Á lírë, meldo melima!
Á lilta, lilta sí, eldalië,
Á lilta sí, eldalië,
Á lilta sí, eldalië,
Pan Arda vanya, ta anvanima, (3)
Pan Arda ta anvanima!
ПЕСНЬ МИРУВОРУ
(дословный перевод)
Ныне песню мирувору я спою,
Ныне песню дивную спою,
Ныне песню дивную спою,
Ибо время пришло праздника,
Ибо время ныне праздника!
Свет звезд – в очах,
Свет звезд ясный,
Свет звезд ясный,
Радость – в наших (4) сердцах сегодня,
Радость – в наших сердцах.
Это вино хорошее,
Вино хорошее,
Вино хорошее,
Выпей его, милый друг, (5)
Милый друг, выпей его!
Свет золота чистый – в кубке,
Свет золота чистый – в кубке,
Свет золота чистый – в кубке,
Словно лучи (6) Солнца встающего,
Словно лучи Солнца встающего!
Ныне леса и поля – радостны,
Ныне леса и поля радостны,
Ныне леса и поля радостны,
Пой со мной, милый друг,
Пой, милый друг.
Танцуй, танцуй ныне, эльфийский народ,
Танцуй ныне, эльфийский народ,
Танцуй ныне, эльфийский народ,
Ибо мир дивен, столь прекрасен,
Ибо мир столь прекрасен!
ПЕСНЬ МИРУВОРУ
(художественный перевод)
Песнь мирувору ныне воспою,
Я песнь волшебную спою,
Я песнь волшебную спою,
Ведь время праздника пришло,
Ведь время праздновать пришло!
В очах сияет ясный звездный свет,
Сияет ясный звездный свет,
Сияет ясный звездный свет,
И доброй радости полны сердца,
И радости полны сердца.
Ах, как чудесен этот мирувор,
Ах, как чудесен мирувор,
Ах, как чудесен мирувор,
Скорей испей же, добрый друг, его,
Скорей испей, мой добрый друг!
Свет злата в кубке, только посмотри!
Свет злата в кубке, посмотри!
Свет злата в кубке, посмотри!
Как Солнца ясного горят лучи,
Как Солнца ясного лучи!
Смотри, ликует ныне бытие,
Ликуют рощи и поля,
Ликуют рощи и поля,
Так пой со мною, мой добрый друг,
Так пой со мною, добрый друг.
Танцуй, танцуй, эльфийский славный род,
Танцуй, эльфийский славный род,
Танцуй, эльфийский славный род,
Ведь так прекрасен и чудесен мир,
Ведь так прекрасен этот мир!
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: 1) Alassië «радостны» - мн.ч. от alassëa «радостный» прилагательное от alassë «радость».
2) Yonyë «со мной» - спрягаемый предлог по типу присутствующих в островных кельтских языках или в латинском (пример – mecum «со мной»). От предлога yo «вместе» и местоименного суффикса -nyë «я».
3) Anvanima «прекрасный, самый красивый» - превосходная степень от vanima «красивый».
4) Здесь использовано инклюзивное (включительное) притяжательное местоимение «наш», т.е. «сердца наши, мои и всех нас».
5) Я использовал гендерно нейтральное слово meldo – оно может означать и друга, и подругу. Не стоит путать это слово с melda «любимый/любимая», хоть они и выведены от одного глагола «любить». Да, эльфы почитали дружбу одной из форм любви (и, на мой взгляд, это весьма мудро).
6) Слово «alcar» можно понимать и как «лучи» (мн.ч.), и как «слава».
© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.