Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 68965 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NI ISTA
(«Я знаю» - стихотворение на квенья)

Это – мое самое первое стихотворение на квенья, написанное в далеком 2009 году. Оно являет собой прямую речь от лица одного из сынов Феанора или его последователей. Это был не самый лучший период в моей жизни, а потому стихотворение получилось столь грустным. В 2019 оно было исправлено и переписано, ибо в старой версии были ужасные проблемы с ритмом, грамматикой и орфографией (например, совсем не было диакритики).

P.S. В этом стихотворении я использовал фразу «зима грядет» задолго до того, как это стало мейнстримом 😉


NI ISTA
(текст на квенья)

Ni ista:
Lómi… Nauvar ammornë.
Ni ista:
Anar… Tennoio auta.
Ni ista:
Menel… Urya ve sercë.
Ni ista:
Hrívë… Sí tulë mardennar.

Caita lossë manyatsë,
Cenin menel thindanna:
Anar anta métima alca
Cemenen, sercëa, ninquë.

Sí maquetinyë:
«A Valar, manen avániel me»?

Helcë maca i ailin,
Ringë nar i órelmar.
Nyérë ná fëalmassen,
Lá peluvar me vanwienna.

Ni ista…
Avánië Eru nosselma.


Я ЗНАЮ
(русский перевод)

Я знаю:
Ночи… Черными станут.
Я знаю:
Солнце… Уходит навек.
Я знаю:
Небо… Кровью пылает.
Я знаю:
Зима… Ныне грядет.

Снег лежит на ладонях,
В серое небо смотрю я:
Солнце последний луч посылает
На землю, белую с кровью.

Я вопрошаю:
«О Валар, зачем вы покинули нас»?

Озеро сковано льдами,
Наши сердца холодны.
В душах скорбь поселилась,
И нам не вернуться назад.

Я знаю…
Эру оставил наш род.


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2009.
Переписано в августе 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MÉTIMA LAIRËO ARIN
(«Последнее утро лета» - стихотворение на квенья, с переводом)

Написано глубокой ночью перед рассветом последнего дня лета 2019-го года и передает переживания моей души…


MÉTIMA LAIRËO ARIN
(текст на квенья)

Lómë lanta Ardanna…
Inyë (1) lá lorë (2) sina lúmessë.
Ithil tarë ve tirno.
Mana hiruvan i tindómessë?

Merin laita arin i vinya,
Yá ortuva Anar menenna.
Nó mana antuva Anaro alca,
Yá caluva ninya mardenna? (3)

Métima lairëo arin:
Híthië caita nandessen,
Tintilar tyelpeva (4) tinwi
Ve mencë níri salquessë…

Tuluva rossëa quellë,
Thintuva lairë lauressë.
Calima nyérë mi órë:
Ta lissë inyen eressë…


ПОСЛЕДНЕЕ УТРО ЛЕТА
(нехудожественный русский перевод)

Ночь опустилась на Землю…
Лишь я не сплю в этот час.
Луна стоит как сторож.
Что отыщу я в предрассветных сумерках?

Желаю восславить я новое утро,
Когда Солнце взойдет в небеса.
Но что дарует мне луч светила,
Когда осияет мой чертог?

Последнее утро лета:
Туман лежит в долинах,
Трепещут искры серебра
В траве, подобные тысячам слез…

Придет дождливая осень,
Растает лето во злате.
На сердце – светлая грусть:
Как сладко мне одиночество…


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë – эмфатическое местоимение 1-го лица ед.ч. «именно я», «лишь я», «только я».
2) lor- «спать, дремать» (англ. «to slumber»), LT1:259.
3) Anaro alca <…> caluva ninya mardenna «Солнца луч <…> будет светить на мой чертог» - конструкция, грамматически сходная с известной фразой elen síla lúmenn’ omentielvo (досл. «звезда светит на час встречи нашей с тобой»).
4) Tyelpeva «из серебра» - притяжательный падеж (в значении «состоящий из») от tyelpë «серебро». Tyelpë – более архаичная квенийская форма, в дальнейшем вытесненная тэлеринской формой telpë, что можно объяснить тем, что даже нолдор восхищались искусностью тэлери в обработке серебра (UT:266). В Letters:426 говорится, что архаичная форма так и не была вытеснена полностью.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 31 августа 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

A ELEN-BARATHĪ ÑGILLĒ-THĀNIEL
(Перевод «A Elbereth Gilthoniel» на праэльфийский от Моринаро, с переводом)

Перевод известного эльфийского гимна Варде из «Властелина Колец» с синдарина на очень редкий и малоизвестный язык Толкина – праэльфийский. Это то самое наречие, на котором говорили на заре своей истории пробудившиеся у Куйвиэнен эльфы, и от которого произошли все известные нам эльфийский языки. Праэльфийский был очень архаичным языком, по структуре своей очень отличавшимся от более поздних языков, таких квенья, синдарин или тэлерин.

За лингвистическую консультацию и неоценимую помощь выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


A ELEN-BARATHĪ ÑGILLĒ-THĀNIEL
(текст на праэльфийском)

A Elen-barathī Ñgillē-thāniel,
Bē silimē pendā mīriā,
Telumēlō elenī aklara!
Khajrād palan-tīrālā
Ʒō galada-rembināi ened-ndōrēi,
Phanā-oio-lossē, lēda lirini thā
Nebā gajār, sī nebā gajāron.


A ELBERETH GILTHONIEL
(оригинал на синдарине)

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!


А ЭЛЕН-БАРАТИ НГИЛЛЕ-ТАНИЭЛЬ
(русский дословный перевод)

О звезд королева, серебряного света возжигательница,
Словно серебряный свет скользишь, подобная драгоценному камню,
С небес звезд слава!
На далекое издали смотрящая
От древесно-спутанных срединных земель,
Бело-вечно-снежная, тебе петь я буду
С этой стороны моря ныне, с этой стороны океана.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

A – междометие «о» с вокативной функцией, ср. кв, синд. «a».
Elen-barathī «Звездная королева» - PE17/022.0203.
Ñgillē-thāniel «Возжигательница звезд» – от ñgillē «серебряный блеск, звезда» (англ. «silver glint, star») PE17/023.2405; PE17/023.2702 (ср. кв. Nillë, синд. gîl) + корень THĀN/THAN «возжечь» (англ. «kindle; kindle, set light to, fire, light») MR/388.2902; PE17/023.2408; PE17/187.2501 + -iel «суффикс женского рода» PE17/023.2507.

«как, подобно» VT49/32.2501.
Silimē «свет Сильпиона, устар. серебро» (англ. «light of Silpion, †silver» Ety/SIL.025.
Pendā «скользит» - аорист от глагола, образованного от корня PED «клониться» PE17/171.3502, PE17/173.0402 (кв. penda-, синд. penna-). Здесь я сделал жопущение, что в данном случае у a-глаголов формы настоящего времени и аориста совпадают.
Mīriā «подобная драгоценности» < mīrĭ сущ. и прилаг. «драгоценный, драгоценная вещь» (англ. «precious, precious thing») PE17/165.1310 (ср. кв. mírë, синд. mîr).

Telumēlō «с неба» - от telumē (выведено из кв. telumë «крыша, навес, свод, купол (неба)», англ. «roof, canopy, vault, dome (of heaven)») и -lō < LŌ «аблативный элемент» EtyAC/LŌ, LONO.
В PE21 написано, что слово menel было придумано нолдор в Амане, а позже заимствовано синдарином.
В валарине существовало слово c delgūmā (WJ/399.2505; WJ/411.3609). Как пишет Фаускангер в своей статье про валарин, его точное значение неизвестно, однако утверждается, что оно повлияло на квенийское telumë (основа TEL, TELU – LR:391), которое в результате изменилось в telluma.
Примечание: слова типа telumēlō «с неба» являлись в праэльфийском языке наречиями, а не падежными формами. Это касается форм, которые спустя века в квенья стали восприниматься как аллатив, локатив и аблатив.
Elenī «звезды» Let/281.2103; PE22/150.1709; WJ/360.2205. Происходит от elen «звезда» MR/387.2810-1; MR/388.2101; PE17/022.2506; PE17/067.0105; PE17/139.1607; PE17/152.3901; WJ/360.2203 и -ī, показателя множественного числа.
Aklara «сияние, блеск, слава» (англ. «radiance, brilliance, glory») VT47/13.1612.
Примечание: elenī aklara «звезд слава» - т.н. «свободное сочетание», как в зафиксированном kiryā kyulmā «корабля мачта», в котором принадлежность выражается простым порядком слов. В поздних языках такой способ выражения принадлежности заменился более совершенными языковыми средствами (например, при помощи падежей в квенья или предлогов в синдарине), а реликтом «свободного сочетания» остались сложные слова.

Khajrād «к далекому» - аллатив от < прил. khajrā «далекий» < KHAY корень «далекий, удаленный» (англ. «far, distant, remote») Ety/KHAYA; EtyAC/KHAYA.
Примечание: от отличие от квенья, формы аллатива (как и других «местных падежей», точнее – наречий) не изменялись по числам.
Palan-tīrālā «издали-смотрящая» - действ. прич. от palan-tīrā Let/427.0806.

Ʒō «из» PE21/78.3212. Праформа квенийского окончания генетива (родительного падежа) -o и синдаринского предлога o.
Galada-rembināi «древами опутанные» - мн.ч. от galada-rembinā «опутанный древами» (англ. tree-meshed») PE17/127.3105.
Ened-ndōrēi «срединные земли» - мн.ч. от ened-ndōrē «срединная земля» < ened прил. «средний, центральный» (англ. «middle, middle, center») + ndōrē «земля» (англ. «land, the hard dry land» PE19/076.1805; VT42/04.0701)

Phanā-oio-lossē «Вечно-белый-снег» < phanā «покрытый, покрывающий вуалью» (англ. «veiled, veiling»), oio сущ. и нар. «бесконечный период, всегда, навсегда, вечно» (англ. «an endless period, ever, ever, everlastingly») RGEO/61.6503; SA/los.006; UT/317.1907 + lossē «снег» PE17/161.0413.
Lēda «тебе» - местоимение lē «ты» + аллативный суфикс -da.
Lirini «пою я» - аорист от lir- с местоименным суффиксом -ni.
Thā – наречие «потом, далее, затем» (англ. «then, next, since» PE22/97.
Примечание: будущее время выражалось в праэльфийском довольно примитивно: через аорист и наречие времени, в качестве которого могли выступать слова типа «потом». «Пою я потом» означало «спою» или «буду петь». Впоследствии разные языки выработали другие, более совершенные способы выражения будущего времени, такие как окончания -uva в квенья, -rō в тэлерине или -tha в синдарине.

Nebā «по эту сторону» (англ. «on this (the speaker’s) side») PE17/027.1411.
Gajār «море» или «внушающий ужас» (англ. «sea, the terrifier») WJ/400.2211.
«ныне, сейчас» (англ. «now or here, this (by me), now or here») PE17/067.3709.
Gajāron «океан». Выводится из квенийской (англ. «suffix. augmentative, great») и синдаринской (англ. «augmentative or male suffix, augmentative suffix») форм, имеющих одинаковый суффикс -on.

Оригинал на синдарине © Дж.Р.Р. Толкин.
Перевод на праэльфийский © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль-сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LIRITENGWAN
(«Руне Поэзии» - стихотворение на квенья, с переводом)

Посвящается Лиритэнгве.

Это стихотворение – мой подарок деве-поэтессе, носящей эльфийское имя Лиритэнгва (в переводе с квенья – «Руна Поэзии»), «в миру» известной как Елизавета Черепанова.


LIRITENGWAN (1)
(текст на квенья)

A meldo melima… Á ná almarëa.
Nai alassëa, mi órë ar fëa.
Tye inyen antanë alassi' (2) auri.
Ar haryan Estel, etyen antuvan.

Á melë, coita (3), onta sí!
Ulcullo turma merin anta tyen.
A wendë… Ista, nwalmë autuva.
Á ná almárëa, a meldo melima.


РУНЕ ПОЭЗИИ
(художественный перевод)

Любимый друг… Благословенна будь.
Будь радостна и сердцем, и душой.
Ты мне дарила радостные дни.
И я надеюсь одарить тебя в ответ. (4)

Люби, живи и вновь твори!
Желаю быть щитом тебе от зла. (5)
О дева… Знай, не вечна боль. (6)
Благословенна будь, любимый друг.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Liritengwan «Руне Поэзии» - датив от Liritengwa «Руна Поэзии» < lirit «стихотворение» и tengwa «руна, символ тэнгвара».
2) Alassi’ – элизия от alassië «радостные», мн.ч. от alassëa «радостный».
3) Coita- «жить», PE 22:103, 125.

4) Досл. «И я имею надежу, что и тебе (эмф.) дарую».
5) Досл. «От зла щит желаю даровать тебе».
6) Досл. «О дева… Знай, страдание уйдет»

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 20 августа 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NOLWELÍRË ENVINYATIEVA
(«Заклинание исцеления» - аллитеративное стихотворение на квенья, с переводом!)

Стихотворение, являющее собой призыв к Эстэ с просьбой исцеления. Те, кто знаком с европейскими магическими традициями, могут заметить его сходство со многими реальными заклинаниями: например, с текстом №130 из шотландского сборника «Carmina Gadelica», со Вторым Мерзебургским заклинанием, а также с русскими заговорами. Ими и вдохновлялся 😉

Заклинание написано аллитеративно. Аллитерация – это поэтический прием, выражающийся в повторении в тексте одинаковых или подобно звучащих согласных, что придает ему особую выразительность. Аллитерация – очень характерная черта древнегерманской (например, древнеисландской, древнеанглийской) поэзии. Этот прием использовал в своем творчестве и сам Толкин (например, именно так написана «Лэ о детях Хурина» из третьего тома «Истории Средиземья»).

Был бы очень рад, если бы кто-то решил использовать его на полигонных играх в соответствующих ситуациях 😉


NOLWELÍRË ENVINYATIEVA (1)
(текст на квенья)

Tullë Estë ter Taurë,
Ecénië Estë Arassë: (2)
Caitanë celva cemessë,
Rácina ne i telcorya.

Tá ortië Valië maryat, (3)
Otópië híthenen thinda,
Equétië Estë i quettar:
«Axo axonna,
Sercë sercenna,
I hroa úrácina (4) nauva!»

Quetin nolwëo quettar:
«Nai envinyanta!
Nai envinyanta!
Essenen (5) Estëo alta».

Násië!


ЗАКЛИНАНИЕ ИСЦЕЛЕНИЯ
(текст на русском)

Шла Эстэ через лес,
Увидела Эстэ оленя:
На земле лежал зверь,
Нога его была сломана.

Тогда воздела Валиэ руки,
Укрыла серебристым туманом,
Изрекла Эстэ такие слова:
«Кость к кости,
Кровь к крови,
Тело сие неповрежденным да будет!»

Говорю я словеса мудрости:
«Будь исцеленным!
Будь исцеленным!
Во имя Эстэ великой».

Да будет так!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Nolwelírë «Песнь магии, заклинание» - от nolwë «магия, мудрость» и lírë «песнь». Envinyatieva «исцеления» - притяжательный падеж от envinyatië «исцеление», герундия от глагола envinyata- «исцелять, лечить».
2) Arassë «олень» - слово, сделанное по аналогии с синдаринским aras «олень».
3) Maryat «ее руки» - двойственное число от marya «ее рука» < má «рука».
4) Úrácina «несломанный» < ú- «отрицательная частица» и rácina «сломанный».
5) Essenen «именем, во имя» - инструментал (творительный падеж) от essë «имя».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Мэльдоньяр! Четыре песни на мои стихи на Каминконе-2019 исполнила очень талантливая группа "Вольный Ветер". Две из них можно услышать впервые  ;)

Список композиций:

Lírë miruvóren ("Песнь Мирувору", эльфийская песня на мотив "Ev sistr 'ta Laou!")
Эльфийская полька (песня на квенья на мотив финской Ievan Polkka)
Helcaraxë ("Ni lirnë silmë lossion...", "Я пела серебро снегов" - грустная песня на квенья)
"Ni tarë or i rácina falassë..." ("Стою я на разбитом побережье" - песня Маглора)

Скачать их можно здесь, там же есть файл с текстами песен:
https://drive.google.com/open?id=1TeUpeTJeoDgwfJebWeFsn_IrQkbDTxkC
« Последнее редактирование: 14 Октября 2019, 21:16:53 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MORNĀ ROKOKWĒN
(«Черный Всадник» - стихотворение на праэльфийском, с переводом!)

Праэльфийский язык (англ. Primitive Quendian) – это то самое наречие, на котором говорили первые века своей жизни эльфы, пробудившиеся у Куйвиэнен, Вод Пробуждения. От этого языка произошли все наречия эльфов, включая языки авари. Он имеет множество очень архаичных черт в фонетике, грамматике и лексике, и весьма отличается как от квенья и тэлерина, так и (в гораздо большей степени) от синдарина.

Для того, чтобы продемонстрировать развитие эльфийских языков во «внутренней» истории, я снабдил текст переводами на более «современные» языки, - квенья и синдарин. Оригинальный текст на праэльфийском сопровождается подробным лингвистическим комментарием (возможно, кому-то будет интересно его прочесть).

Когда я писал это стихотворение, я вдохновлялся этими строками из Силмьариллиона:

«Однако многих квенди явление Оромэ повергло в ужас; и в том вина Мелькора. Ибо после стало ведомо мудрым, что Мелькор, бдительности не терявший, первым узнал о пробуждении квенди и наслал призраков и злобных духов шпионить за ними и подстерегать их. За несколько лет до прихода Оромэ порою случалось так, что если кто из эльфов уходил далеко от озера, один ли, или несколько вместе, исчезали они и никто их более не видел. Тогда говорили квенди, что Охотник схватил их; и овладевал эльфами страх. И воистину, древнейшие песни эльфов, отзвук которых еще помнят на Западе, говорят о призраках тьмы, что рыщут среди холмов близ озера Куивиэнен или вдруг на миг затмевают звезды; говорят и о темном Всаднике на диком коне, что преследует заблудившихся в глуши, чтобы схватить их и пожрать. Мелькор же яростно ненавидел и боялся выездов Оромэ, и либо действительно подсылал слуг своих в обличии всадников, либо распускал лживые слухи, чтобы квенди в страхе бежали от Оромэ, если когда-нибудь его встретят»

– Сильмариллион (пер. Лихачевой)

Пожелания к исполнению: стихотворение было вдохновлено «Плачем по Гэндальфу» (англ. Lament for Gandalf), написанным Говардом Шором для экранизации «Властелина Колец» Питера Джексона, и если кто-то захочет положить мои слова на музыку, то мне бы хотелось, чтобы музыка была похожей на это произведение. Текст задумывается как исполняемый двумя голосами (третьи строчки каждой строфы – другим голосом). Мелодию, разумеется, можно взять любую, ведь главное – это атмосфера глубокой эльфийской древности и таинственности, что должна будоражить воображение. Ключевые слова – «ночная», «звездная», уносящая в глубокую древность эльфийской жизни у Куйвиэнен, «звучащая, словно пение струй». Вот такие у меня ассоциации.

Вот, как читаются некоторые буквы и буквосочетания, которые могут вызвать вопросы:

• Макроном (горизонтальной чертой над буквами) обозначается долгота. При пении именно звуки, переданные буквами с макроном, стоит «растягивать».
• L – полумягкий, как и во всех эльфийских.
• Th – глухой звук, как в английском think, но не this.
• J – это русское /й/.
• Oi, ai, ei и тому подобное – это дифтонги, которые читаются как /ой/, /ай/, /эй/ и так далее.
• W – как английский w, нечто среднее между русскими /в/ и /у/.
• Ʒ – фрикативный, «украинский» Г.
• Ñ – звук, передаваемый в английском буквосочетанием ng (как в king, song). Даже в начале слова.
• Au – дифтонг /ау/ с ударением на /а/.
• Kh – как немецкое ch (но не как английское или французское ch) или как смачное /х/ в русском слове «хрен».
• Ph – русское /ф/.

Выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за помощь с праэльфийским языком и Алексею Летунову за консультацию в синдарине.


MORNĀ ROKOKWĒN
(текст на праэльфийском)

1. Ēlīm lā sīlār,
Ithintijēr mī dōmē.
– Sinā dōmē mornā…

2. Ndullaī dajōim dantār
Mī skalnā taurē.
– Taurē nā mornātāinā…

3. Mornā Rokokwēn
Utūlijē kawāda.
– Mīda taurelmā…

4. Kwessesjāim nār angā ʒō,
Kollosjā nā be uñgwē.
– Mornā kawāk rāmāu…

5. Mī khendū urjā nārē,
Mī māʒū pharāimā kūʒ.
– Pharondō nā ñgwalkā…

6. Urkō māpā kwendī
Sē lindāi nenī.
– Dimbē ūkwētimā…


ЧЕРНЫЙ ВСАДНИК
(дословный перевод на русский)

1. Звезды не светят,
Погасли в ночи.
– Эта ночь черна…

2. Темные тени падают
В тенистом лесу.
– Лес помрачен…

3. Черный Всадник
Пришел в дом.
– В наш лес…

4. Его перья – из железа,
Его плащ – словно мрак.
– Черного ворона крылья…

5. В очах пылает огонь,
В руках – охотничий лук.
– Охотник жесток…

6. Чудовище хватает эльфов
Близ сладкозвучных вод.
– Невыразима словами печаль…


ROQUEN MORNA
(перевод на квенья)

1. Éli lá silir,
Ithintier mi lómë.
– Lómë sina morna…

2. Fuini nullë lantar
Mi taurë halda.
– Taurë ná mornataina…

3. Roquen morna
Utúlië i coanna.
– Minna taurelma…

4. Quesseryar nar angava,
I collorya ná ve lumbë.
– Rámat corco morna…

5. Mi hendu urya nárë,
Mi mát cú faraima.
– I fararo ná nwalca…

6. Ulundo mapa quendi
Se neni lindë.
– Nyérë úquétima…


ROCHBEN VORN
(перевод на синдарин)

1. Elin ú-hílar,
Thinnasser ned daw.
– I daw hen morn…

2. Dae vyrn dannar
Mi daur chall.
– Taur dofen…

3. Rochben vorn
Udul na i mâr.
– Na daur vîn…

4. Piss dîn engryn,
I goll dîn sui fuin.
– Revail craban vorn…

5. Naur dhosta ned chent
Cû faroner mi vaib.
– I Faron balch…

6. Ulunn vaba edhil
Na nîn lind.
– Ú-belir tano gaul nan phith…


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

1.
• Ēlīm «звезды» - мн.ч. субъектива от ēl «звезда» - WJ/360.2103, там же дано мн.ч. ēli (я же решил использовать долгий гласный).
• Lā «не» - выведено из квенья.
• Sīlār «светят серебром» (настоящее время) - окончание множественного числа глаголов реконструировано из квенья и синдарина, где и там, и там -r. Корневой гласный удлиняется.
• Ithintijēr «погасли» - перфект от thinta- «угасать». Образован по квенийской модели (с приставкой, удлинением корневого гласного и прибавлением окончания -ijē > кв. -ië). В данном случае удлинения корневого гласного не происходит, поскольку после него следует кластер согласных (оказывается, это правило очень древнее и восходит к праэльфийским временам).
• Mī «в» - PE17/092.3715; VT47/30.3002.
• Dōmē «ночь» - PE17/152.3118; SA/dú.011.
• Sinā «этот» - VT49/18.0801; VT49/34.0801, также существует вариант sina - PE17/044.2714.
• Mornā «темный» - Let/382.4307; WJ/362.1907.

2.
• Ndullaī «темные», мн.ч. от ndulla «темный» (англ. «dark, dusky, obscure»).
• Dajōim «тени». Мн.ч. субъектива, образовано прибавлением окончания -im (оно является кратким, поскольку присоединено к долгому гласному).
Примечание: Мы с Романом предположили, что форму субъектива принимает лишь определяемое существительное, но не определяющее прилагательное.
• Dantār «падают», мн.ч. глагола, образованного от корня DANT.
• Skalnā «тенистый» (англ. «veiled, hidden, shadowed, shady»).
• Taurē «лес» - PE17/115.2103.
• Nā «есть» - глагол-связка.
• Mornātāinā «затемненный» - страдательное причастие с окончанием -inā < глагола mornātā- «делать черным» < прилаг. mornā «черный».

3.
• Rokokwēn «всадник, некто на лошади» - WJ/407.2403.
• Utūlijē «пришел» - перфект от tul- (зафиксированы, в частности, форма перфекта utūljē - PE22/130.3705 и формы наст. вр. tūlā PE22/130.1913 и taulā PE22/130.1914).
• Kawāda «в дом» < приблизительный падеж от kawā «дом» (PE17/108.0809), образованный окончанием -da (VT49/14.2113).
Примечание: Слова типа kawāda «в дом» являлись в праэльфийском языке наречиями, а не падежными формами. Это касается форм, которые спустя века в квенья стали восприниматься как «группа местных падежей»: аллатив, локатив и аблатив.
• Mīda – предлог «в, вовнутрь» (по аналогии с кв. minna).
• Taurelmā «наш с вами лес» - существительное taurē с притяжательным включающим (инклюзивным) местоимением -lmā «мы вместе с вами».

4.
• Kwessesjāim «его перья» (форма мн.ч. субъектива) < Kwessesjā «его перо» < Kwessē «перо». Форма образована по квенийской модели.
• Nār «суть», глагол «быть» во мн.ч.
• Angā «железо» - PM/347.0306.
• Ʒō – послелог партитива, аналогичный квенийскому окончанию -o и синдаринскому предлогу o (англ. of). В PE21:78 написано, что это слово (в форме ō) используется именно как послелог, а не предлог.
• Kollosjā «его плащ» < Kollō «плащ».
• Be «как, словно».
• Uñgwē «мрак».
• Kawāk «ворон» (WJ/395.0507; VT47/36.2508), не путать с kāwāk «лягушка» (эти формы дают разные рефлексы в квенья).
• Rāmāu «два крыла» - двойственное число от rāmā «крыло».
Примечание: Mornā kawāk rāmāu «черного ворона два крыла» - т.н. «свободное сочетание», как в зафиксированном kiryā kyulmā «корабля мачта», в котором принадлежность выражается простым порядком слов. В поздних языках такой способ выражения принадлежности заменился более совершенными языковыми средствами (например, при помощи падежей в квенья или предлогов в синдарине), а реликтом «свободного сочетания» остались сложные слова.

5.
• Khendū «пара глаз» - двойственное число. Основа KHEN.
• Urjā «горит» - настоящее время (по аналогии с квенийской формой).
• Nārē «огонь» - PE17/039.2306.
• Māʒū «пара рук» - двойственное число - PE19/074.2005; PE21/70.2508; VT47/06.1608; VT47/07.0203; VT47/35.2703.
• Pharāimā «охотничий» < pharā- «охотиться, преследовать». Образовано по аналогии с silimā «сияющий белый», «серебряный» от sil- «сиять».
• Kūʒ «лук» - форма субъектива ед.ч. от kuʒ «лук».
• Pharondō «охотник» < pharā- «охотиться, преследовать» с окончанием -ondō (ср. синд. -on).
• Ñgwalkā «жестокий»

6.
• Urkō «чудовище», в поздних языках это слово закрепилось за орками. - WJ/390.0705
• Māpā «хватает» - настоящее время (по аналогии с квенийской формой).
• Kwendī «эльфы» во мн.ч. объектной формы.
• Sē «близ, у» (англ. at) - VT43/30.1209.
• Lindāi «сладкозвучные» - мн.ч. от lindā «сладкозвучный» (англ. «sweet sounding»).
• Nenī «воды» - мн.ч. от nēn «вода».
• Dimbē «печаль» (англ. gloom, sadness).
• Ūkwētimā «невыразимый словами» < ū- «не» + kwet- «говорить» + -imā «могущий».


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 20 Октября 2019, 07:19:55 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

I ANARINYA
(«Солнце мое» - перевод на квенья песни ’O sole mio, прилагается также русский вариант!)

Мой перевод на квенья известной на весь мир неаполитанской песни ’O sole mio, название которой переводится как «Солнце мое» (вопреки распространенному мнению, слово ’o в неаполитанском языке является определенным артиклем, а не междометием).


I ANARINYA
(текст на квенья)

Ta vanima ná anarinqua (1) aurë,
Sérëo quanta wilya apa (2) raumo!
Wilyassë sina meryalë felinyë…
Ta vanima ná anarinqua aurë.

ПРИПЕВ:
Nó ëa Anar vanim’ epë tana, (3)
Timbarelyassë i Anar ná!
I Anar, i Anarinya,
Timbarelyassë i Anar ná!

Lattilyo (4) calcar calar lauressë;
Ar nissë lirë, poicata (5) i lanni,
Yá poicataryë ar lírincë lirë,
Lattilyo calcar calar lauressë.

ПРИПЕВ

Yá lanta lómë ar i Anar auta,
Inyenna tulë harë er nyérë;
Merinyë oia tarë nu lattilya,
Yá lanta lómë ar i Anar auta.
 

СОЛНЦЕ МОЕ
(дословный русский перевод)


Так прекрасен день, полный солнца,
Воздух исполнен покоя после бури!
В этом воздухе я чувствую праздник…
Так прекрасен день, полный солнца.

ПРИПЕВ:
Но есть Солнце прекраснее того,
На твоем челе это Солнце!
Солнце, Солнце мое,
На твоем челе это Солнце!

Стёкла твоего окна сияют в золотом свете;
И женщина поет, стирает ткани,
Когда она стирает и поет песенку,
Стёкла твоего окна сияют в золотом свете;

ПРИПЕВ

Когда опускается ночь, и Солнце уходит,
Ко мне приходит почти лишь одна печаль;
Желаю я вечно стоять под твоим окном,
Когда опускается ночь, и Солнце уходит.


’O SOLE MIO
(неаполитанский оригинал)

Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

ПРИПЕВ:
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio,
sta nfronte a te, sta nfronte a te!

Lùceno ’e llastre d’’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta,
lùceno ’e llastre d’’a fenesta toia.

ПРИПЕВ

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotta ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Anarinqua «полный Солнца» - от Anar «Солнце» + суффикс -inqua «полный чего-либо, изобилующий чем-либо».
2) Apa – «после» в отношении времени, но «до, перед» в отношении пространства.
3) Nó ëa Anar vanim’ epë tana «но есть Солнце прекраснее того», досл. «Но существует Солнце прекрасное перед тем» - именно так в квенья образуется сравнительная степень прилагательных.
4) Lattin «окно» - слово из Qenya (раннего квенья). QL/051.4701
5) Poicata «стирать, делать чистым» - каузативный глагол от poica «чистый».

Авторы музыки © Eduardo di Capua, Alfredo Mazzucchi.
Автор оригинального текста © Giovanni Capurro.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), октябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ПЕСНЯ ДАЭРОНА
(Вольный пересказ песни Deine Lakaien «Down down down»)

Вольная вариация на тему песни немецкой готической группы Deine Lakaien, играющей в жанре Darkwave. В пересказе на квенья песня превратилась в стихи от лица Даэрона 😊 Представьте, на квенья можно писать даже песни в стиле готики! Не спрашивайте только, как так получилось, что песня от лица Даэрона написана на квенья 😉

Да, я прекрасно понимаю, что ударения в большинстве строк принесены в жертву ради того, чтобы эту песню можно было с горем пополам петь под ту же мелодию.

P.S. Если кто захочет спеть «Песню Даэрона», на эту мелодию или же на другую, дайте знать, интересно ведь будет послушать 😊


ПЕСНЯ ДАЭРОНА
(текст на квенья)

Ni tirnë i lairi, (1)
Lairi lillótië, (2)
Ni lendë or sírë,
Sírë linnenëa. (3)
Talinyat appar litsë,
Lauc’ (4) Anarenen.
Nó ni enyalië
Tye, meldanya…

ПРИПЕВ:
Nyérë, nyérë, nyérë
Órenyassë…
Lanta, lanta, lanta
Mornienna…

Ni liltanë noa
I oromardessen.
Ni hlarnë simpinar,
Simpinar allissi. (5)
Nó mici queni ne
Ni ta eressëa.
Ar ni enyalië
Tye, meldanya…

ПРИПЕВ

Ni cenë i slimë,
Silmë elenion.
Tirinyë tientar
Ar tecin parmanna.
Nó lúmë autuva,
Thintuvar i certar.
Ar ni enyalië
Tye, meldanya…

ПРИПЕВ

Merinyë lir’ (6) etyen,
Ar tirë liltië.
Nó umbarinya – thint’ (7)
Aldaron laimessë.
A taur’ almarëa,
A mapa inyë sí.
Nó queta melda nin,
Queta: manen?..

ПРИПЕВ


ПЕСНЯ ДАЭРОНА
(нехудожественный перевод на русский)

Я смотрел на луга,
Луга, полные цветов.
Я ходил над рекой,
Рекой полноводной.
Мои ноги касались песка,
Согретого Солнцем. (8 )
Но я вспомнил
Тебя, моя любовь…

ПРИПЕВ:
Скорбь, скорбь, скорбь
В моем сердце…
Падать, падать, падать
Во тьму…

Я танцевал вчера
В высоких чертогах.
Я слышал флейты,
Флейты сладчайшие.
Но среди толпы был
Я так одинок.
И я вспомнил
Тебя, моя любовь…

ПРИПЕВ

Я вижу свет,
Серебряный свет звезд.
Я смотрю на их пути
И записываю на пергамент.
Но пройдет время,
Исчезнут эти руны. (9)
И я вспомнил
Тебя, моя любовь…

ПРИПЕВ

Я хочу петь лишь для тебя,
И видеть, как ты танцуешь. (10)
Но [теперь] мой рок – исчезнуть
В тени древес.
О лес благословенный,
Прими же меня ныне.
Но скажи мне, любимая,
Скажи: почему?..

ПРИПЕВ


DOWN DOWN DOWN
(английский оригинал)

Walked through the sand,
the sand, soft and white
and felt the sun, the sun,
warm and bright
and saw the ocean,
ocean blue
and thoughts, thoughts, came
thoughts of you...

CHORUS:
Down, down, down
I'm feeling down
Down, down, down
I'm feeling down

And felt the beat, the beat,
strong and loud
As I was dancing
amidst the crowd
and my surrounding seemed
out of view
And thoughts and thoughts came
thoughts of you...

CHORUS

See me, see me,
down on my knees
come back, come back,
come back please
I saw the world and found
no reply
Tell me, tell me,
tell me why... ?

CHORUS

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lairë «луг» (англ. meadow). Имеет также омофоны со значениями «лето» и «стихотворение».
2) Lillótië «многоцветочные» - мн.ч. от lillótëa «многоцветный». Прилагательное образовано от lótë «цветок» по модели lillassëa «многолиственный» (англ. having many leaves).
3) Linnenëa «многоводный» - от nén (nen-) по модели lillassëa (см. выше).
4) Lauc’ – элизия от lauca «теплый»
5) Allissi «сладчайшие» - мн.ч. от allissë «сладчайший» < lissë «сладкий».
6) Lir’ – элизия от lirë «петь».
7) Thint’ – элизия от thinta «исчезать».

8 ) Досл. «Теплый от Солнца».
9) Досл. «Исчезнут [эти] символы Кирта».
10) Досл. «И наблюдать танец».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

I СĪRA
(«Парус» - перевод-пересказ стихотворения Лермонтова на тэлерин и квенья, про Эарендила) - с переводом!

Стихотворение М.Ю. Лермонтова, адаптированное под реалии Арды так, что получилась небольшая история про Эарендила 😉 Текст составлен на тэлерине, языке аманских тэлери, но прилагаю также вариант на квенья (эквиметричный! Можно петь на ту же мелодию). Транскрипция присутствует.

За лингвистическую консультацию по тэлерину выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


I СĪRA

(текст на тэлерине)

Eressea nā cīra nimbe
Mi hīþe luine gaiaro!..
Ta lesta manen dōre ria?
Man mēras hire tanome?..

…Ar volai iaitar, menel morna,
I tulma glīr’ mā fūreo…
Ai! Erie et uclo ūsa,
Nō lā galasse mēra ta!

Nu ta nā celume i luine,
Or ta nā slime Iþilo,
Nō erie lā hīra sēde:
Io umbar mēras dacro sī!


И КИРА
(транскрипция тэлеринского текста)

Эрэссэа на кира нимбэ
Ми хиθэ луйнэ гайаро!..
Та леста манен дорэ риа?
Ман мэрас хирэ таномэ?..

…Ар wолай йайтар, мэнель морна,
И тульма глир(а) ма фурэо…
Ай! Эриэ эт укло уса,
Но ла галассэ мэра та!

Ну та на кэлумэ и луйнэ,
Ор та на сильмэ Иθило,
Но эриэ ла хира сэдэ:
Йо умбар мэрас дакро си!


ПАРУС
(дословный перевод на русский)

Одинок парус белый
В тумане голубом моря!..
Зачем он покидает свою страну?
Что желает он отыскать там?..

…И волны стонут, небеса черны,
Мачта поет от ветра…
Увы! Он бежит от зла,
Но не счастья ищет он!

Под ним – поток лазурный,
Над ним – серебристый свет Луны,
Но он не находит покоя:
С судьбой жаждет он схватки ныне!


I CÍRA

(вариант текста на квенья)

Eressëa ná círa ninquë
Mi híthë luinë ëaro!..
Ta lesta manen i nórerya?
Man meris hirë tanomë?..

…Ar falmar yaitar, menel morna,
I tyulma lirë thúrenen…
Ai! Eryë usë i ulcullo,
Nó lá alassë merë ta!

Nu ta ná celumë i luinë,
Or ta ná silmë Ithilo,
Nó eryë sí lá hirë sérë:
Yo umbar meris mahtalë!


ПАРУС
(оригинал Лермонтова)

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ НА ТЭЛЕРИНЕ:

• Eressea «одинокий» ~ кв. Eressëa.
• Nā «есть» ~ кв. ná.
• Cīra «парус» ~ кв. círa.
• Nimbe «белый» ~ кв. ninquë. Вместо ожидаемого **ninpe (от корня NIK(W) с закономерным для тэлерина kw > p) происходит озвончение. Озвончение это нерегулярное и свойственно всей линдарской ветви эльфийских языков (произошло оно или в линдарском диалекте общеэльдарского, или не позднее периода общего тэлерина). ~ синд. Nim «белый».
ПРИМЕЧАНИЕ: в тэлерине kw > p
• Mi «в» ~ кв. mi.
• Hīþe «туман» ~ кв. hísë < híthë. Корень KHITH.
ПРИМЕЧАНИЕ: в тэлерине: kh > h, VthV > VþV.
• Luine «синий», VT48:24.
• Gaiaro «моря», род. п. от Gaiar «море», PM:363.
• Ta «он», ~ кв. ta.
• Lesta «покидает» - наст. вр. от глагола lesta- «покидать» (~ кв. lesta-, ELED).
• Manen «зачем?» - ~ кв. manen.
• Dōre ria «его земля» ~ кв. nórerya.
ПРИМЕЧАНИЕ: в тэлерине nd- > d-
• Man «что? кто?» ~ кв. man.
• Mēras «он желает» - наст. вр. от глагола mer- «желать» (~ кв. mer-).
• Hire «найти» - инфинитив от глагола hir- (~ кв. hir-).
• Tanome «там», ~ кв. tanomë.

• Ar «и», союз. ~ кв. ar.
• Volai «волны», мн.ч. от vola «волна» (PM:357).
• Iaitar «стонут», мн.ч. от глагола iaita- «стонать», ~ кв. yaita-.
• Menel «небо», ~ кв. menel.
• Morna «черный», ~ кв. morna.
• I – определенный артикль, ~ кв. i.
• Tulma «мачта», ~ кв. tyulma (по аналогии с тэл. tel(e)pe ~ кв. tyelpë).
• Glīr’ – элизия от glīra «поет» - наст. вр. от glir- «петь», ~ кв. lir-.
• Mā – тэлеринская частица для выражения смысла, аналогичного передаваемому в квенья инструменталом (творительным падежом). Инструментальная конструкция с частицей mā требует генетива (родительного падежа).
• Fūreo «ветера» - генетив от fūre, ~ кв. súrë < thúrë.
ПРИМЕЧАТНИЕ: в тэлерине th- > f.
• Ai! «ах, увы!», ~ кв. ai.
• Erie «он» - эмфатическое местоимение, ~ кв. eryë.
• Et «из, из-за» - предлог, ~ кв. et.
• Uclo «зло», ~ кв. ulco, корень UK (VT48/32.2707) > праэльф. uklā (PE18/088.0104, VT43/24.0311).
• Ūsa «убегает» - наст. вр. от глагола us-, ~ кв. us-.
• Nō «но», ~ кв. nó.
• Lā – отрицательная частица, ~ кв. lá.
• Galasse «счастье, радость», ~ кв. alassë. Слово происходит от корня GALÁS, так что более ожидаемым было бы * glasse (из-за ударения на втором слоге возникла бы синкопа первого гласного, ~ нолдорин. glass), но я волен объяснить выбор формы *galasse в своем стихотворении влиянием квенийского alassë (а это было вполне вероятно, поскольку стихотворение по «внутренней» истории датируется концом Первой Эпохи – временем путешествия Эарендила).
• Mēra «желает» - наст. вр. от глагола mer- «желать» (~ кв. mer-).

• Nu «под», ~ кв. nu.
• Celume «поток, струя», ~ кв. Celumë.
• Or «над», ~ кв. or.
• Slime «серебристый свет», ~ кв. silmë.
• Iþilo «Луны», родительный падеж от Iþil «Луна», ~ кв. Isil < Ithil.
• Hīra «находит» - наст. вр. от hir- «находить» (см. выше).
• Sēde «покой», ~ кв. sérë; от корня SED.
• Io «вместе, с», ~ кв. yo.
• Umbar «злой рок, судьба», ~ кв. umbar.
• Mēras «желает» - наст. вр. от глагола mer- «желать», ~ кв. mer-.
• Dacro «битва», ~ синд. dagor. Происходит от праэльф. *ndacrō; корень NDAK «убивать, битва» и агентальный суффикс -rō > кв. -ro, синд. -or. Сравни с кв. nahta- «убивать» < праэльф. *ndaktā-
• Sī «ныне», ~ кв. sí.


Оригинальный текст © М.Ю. Лермонтов, 1832.
Перевод на тэлерин и квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

I CORCO
(«Ворон» - стихотворение на квенья)

Одно из самых первых в моей жизни стихотворений, которое я спустя более чем 10 лет перевел на квенья одной темной зимней ночью… Оно довольно печальное (как и все стихотворения того периода моей жизни) и планировалось как текст песни в жанре Doom Metal (в те годы он был моим любимым музыкальным жанром). Стихотворение было создано в «скандинавской» стилистике: норманны почитали во́ронов посланниками бога Одина и часто просили их донести ему весть о себе.

При переводе на квенья смысл несколько изменился: лирический герой (теперь это эльф-нолдо из Дома Феанора) просит Ворона рассказать о нем самому Илуватару (имя которого переводится с квенья очень похоже на эпитет скандинавского Одина: «Всеотец», англ. All-Father, Father of All).


I CORCO
(текст на квенья)

Siar cennen i Corco…
Ai, sina ta vanya!
Henderyat nar mornë
Ve quellëo (1) lómë;

Rámaryat nar mornë
Ve turu (2) nárëo métima;
Ar quessi i maicë
Ve sicili lenwë erenwa; (3)

Tá cennen minna i hendu,
Morniëo quantë,
Ar lussanen:

«Wila Corconya, táravë wila,
Or altë oronti,
Or ëari núrë
Oromardennar meneldië… (4)
Menta inyëo nyérëa (5)
Anta sí Ilúvataren…»


ВОРОН
(текст на русском)

Ныне видел я Ворона…
О, как это прекрасно!
Его очи темны
Как осенняя ночь;

Его крылья черны
Как угли костра погребального; (6)
А острые перья подобны (7)
Длинным из стали ножам;

Тогда взглянул я в очи его, (8 )
Полные тьмы,
И прошептал:

«Лети, мой Ворон, лети высоко
Над горами великими,
Над морями глубокими
К вышним небесным чертогам…
Весть обо мне, скорбящем,
Днесь донеси Всеотцу…» (9)

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Quellëo «поздней осени» - род.п. от quellë «поздняя осень, период перед зимой» (досл. «умирание, угасание»).
2) Turu «дрова». В словаре написано: «значение «дрова» было правильным, но это слово было использовано для «дерева» в общем значении» (англ. «firewood» was the propermeaning, but the word was used for «wood» in general).
3) Erenwa «из стали» - притяжательный падеж от слова eren «сталь» в значении «сделанный из».
4) Meneldië «небесные» - мн.ч. от meneldëa «небесный» < menel «небо». Для понятия «Божья обитель» в одной из версий перевода молитвы «Отче наш» на квенья Толкин использовал слово Eruman, однако в более ранних версиях молитвы было употреблено «обычное» слово menel «небо, небеса».
5) Nyérëa «скорбный, печальный» от nyérë «скорбь, печаль».

6) Досл. «Огня последнего».
7) Досл. «И перья, что остры».
8 ) Досл. «В два ока» (дв.ч.).
9) Досл. «Дай ныне Илуватару» (имя «Илуватар» переводится как «Всеотец», что делает стихотворение похожим одновременно и на эльфийское, и на скандинавское, где Всеотцом называют бога Одина).

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной),
август 2008, переписано в декабре 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

WILIR HLÓCI
(«Летят драконы» - перевод песни Flight of Dragons на квенья, с русским текстом!)

Решил перевести песню из одного старого мультфильма, который я ОЧЕНЬ любил в детстве (да и сейчас вспоминаю его с ностальгией). Он называется «Полет Драконов» (англ. The Flight Of Dragons).

Проблема была ровно одна: в этом мультфильме драконы – символ мечты об ушедшем навсегда «волшебном» прошлом нашего мира и даже эскапизма, а у Толкина все известные драконы являлись злыми существами, служившими Морготу. Потому я решил сделать допущение, что драконы Моргота имели свои «светлые» прототипы – майар Йаванны в телах могучих животных, некоторые из которых были совращены Владыкой Тьмы, но некоторые, вероятно, продолжали существовать где-то далеко на востоке или юге мира. Возможно, похожим способом в Арде появились варги, у которых вполне себе остались «светлые» прототипы (майар в облике волков? В облике собак, подобные Хуану?).

Лирический герой этой песни жил в одну из поздних эпох Арды, когда волшебство уже уходило из мира, и в печали своей желал оказаться в прошлом, когда оно было реально… Символом его эскапизма и явились драконы.


WILIR HLÓCI
(текст на квенья)

Wilir hlóci mi cálë luinë,
Órenyassë (1), táravë…
Wilir hlóci, Eällo cira sí,
Lesta anwalóra (2) ca.

Ni cenë vanwië,
Yá ortan hen (3) menenna
Ar savin (4) nolwë (5) anwa,
Istan: lá ëa ta.
Ni merë hilya te ar auta
Eänna tenya sí.
Ma polin panta órë cenien?

Wilir hlóci, ciryar meneldië…
Mapa thúrë, wila sí!
Wilir hlóci, roqueni oloro,
Órenyassë, táravë…

Wilir hlóci…
Wilir hlóci…


ЛЕТЯТ ДРАКОНЫ
(дословный перевод)


Летят драконы в синем свете,
В моем сердце, высоко…
Летят драконы, из мира уплыви ныне,
Оставь лишенное правды позади.

Я вижу прошлое,
Когда поднимаю взгляд к небесам
И верю в истинное волшебство,
Знаю: его нет. (6)
Я желаю последовать за ними и уйти
В их мир ныне.
Могу ли я открыть сердце, чтобы увидеть? (7)

Летят драконы, небесные корабли…
Поймай ветер, взлети сейчас же!
Летят драконы, всадники мечты,
В моем сердце, высоко…

Летят драконы…
Летят драконы…


FLIGHT OF DRAGONS
(английский оригинал)

Flight of dragons soar in the purple light
In the sky or in my mind
Flight of dragons sail past reality
Leave illusion behind

Is it the past I see
When I look up to the heavens
Believing in the magic
That I know could never be
I want to go where they are going
Into the world they've been
Can I open up my mind enough to see

Flight of dragons, heavenly argosies
Catch the wind, rise out of sight
Flight of dragons, pilots of fantasy
In the sky or in my mind

Flight of dragons
Flight of dragons


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Órenyassë «в моем сердце» - локатив (местный падеж) от órenya «мое сердце» < órë «сердце, внутренний разум» (англ. heart, inner mind), в отличие от hón «физическое сердце» (англ. physical heart).
2) Anwalóra «лишенный правды» - от anwa «истинный, реальный, актуальный» и -lóra «лишенный» (англ. less).
3) Hen (hend-) «глаз»; в этом стихотворении использовал это слово в значении «взгляд» по аналогии с употреблением слова eye в английском.
4) Savin «верю в» - аорист 1 л. ед. ч. от гл. sav- «верить, принимать как факт». Не используется с персоной в качестве объекта (в значении «верить, что некто говорит правду»).
5) Nolwë «тайное знание» (англ. Secret lore), в переносном смысле можно использовать для понятия «магия».

6) Да, именно так: «верю в волшебство, [хоть и] знаю, что его нет».
7) Досл. «Могу ли я открыть сердце ви́дению (для ви́дения)».

Оригинальные слова и музыка © Jules Bass, Maury Laws, Don McLean.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Арьяэленлаир

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 416
  • Хранитель
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Проблема была ровно одна: в этом мультфильме драконы – символ мечты об ушедшем навсегда «волшебном» прошлом нашего мира и даже эскапизма, а у Толкина все известные драконы являлись злыми существами, служившими Морготу.
Здесь я не вижу никакой проблемы.
Считаю, грубейшей ошибкой считать всех драконов однозначно злыми существами. Толкин писавший свою вселенную, неосознанно привнес туда некоторые элементы клерикальной предвзятости, что "что ни нелюдь - то от дьявола", а следовательно это утверждение не может быть столь близко к истине. Также Толкин не учел столько высокое почитание драконов в странах с дхармическим мышлением, где уже вовсю развивались начальные принципы гуманности.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

С НОВЫМ ГОДОМ, ДРУЗЬЯ!!

TAURESSË THÁNË NOSTANË
(«В лесу родилась ёлочка» на квенья)

Песня «В лесу родилась ёлочка» на квенья. Перевод эквиметричный: на квенья это песню можно петь под ТУ ЖЕ САМУЮ мелодию, что и русский оригинал 😊 Можете исполнять, как и где вам пожелается, но мне как автору было бы приятно, если вы поделитесь исполнением или просто расскажете о том, как спели 😉 И еще небольшая просьба: указывайте меня как автора перевода. Если будет нужно, сделаю транскрипцию русскими буквами.

В песне несколько изменены реалии: праздничное дерево (в тексте это сосна за неимением слова для ели) не срубают «под самый корешок», а оставляют в лесу, где и происходит торжество. Что ж, это куда более по-эльфийски. И несмотря на то, что дерево украшается эльфом, не вполне ясно, кто участвуют в празднике – эльфы или человеческие дети.


TAURESSË THÁNË NOSTANË
(текст на квенья)

Tauressë thánë (1) nostanë, (2)
Tauressë ollë ta.
Mi hrívë ar mi lairë
Ne oiolaica (3) ta.

Lírincë (4) Thúrë lirnë tan:
«Á lorë lissivë!»,
Ar Nixë tompë lossenen:
«Antanyë laucë (5) tyen!»

Lapattë thinda, nórima
Nu thánë campë tá.
Ar aica narmo malumë (6)
Tás yurnë lintavë.

Nó ela! Lossë ninquë sí
Nu raxa (7) lamya tás.
Ter taurë wilë nórima,
Ve tinwë rocco ná.

Mi raxa quendë polda ná,
Coliryë annar sí.
I thánë vanyatánë (8 ) ta
Tyalmainen (9) calimë.

Ar tassë thánë vanima,
Ta harë meryalë!
Sí nauvar alassië
I híni harë me!


В ЛЕСУ СОСНА РОДИЛАСЬ
(дословный перевод на русский)

В лесу сосна родилась,
В лесу росла она.
Зимой и летом
Была она вечнозеленой.

Песенку Ветер пел ей:
«Спи сладко!»,
А Мороз укрывал снегом:
«Дарю тепло тебе!»

Заяц серый, быстрый
Под сосной тогда прыгал.
А яростный волк порой
Там пробегал быстро.

Но се! Белый снег сейчас
Под возом звучит там.
Через лес летит быстрая
Лошадь, подобная искорке.

На возу – сильный эльф,
Везет он сейчас подарки.
Ту сосну украсил он
Яркими игрушками.

И там – сосна прекрасная,
Так близок праздник!
Теперь будут радостными
Дети вокруг нас!


В ЛЕСУ РОДИЛСЬ ЁЛОЧКА
(русский оригинал)


В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровеньки,
На дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Thánë «сосна» - sánë (þ) сущ. «сосна», основа sáni- (PE17:81).
2) Nostanë «родился» (букв. «рождался») – прошедшее время от глагола nosta-, могущего, как ни странно, означать как «рождать», так и «рождаться» (англ. to beget, be begotten).
3) Oiolaica «вечнозеленый» < oio- «вечно» + laica «зеленый».
4) Lírincë «песенка» < lírë «песня» и диминутивного (уменьшительного) суффикса -incë (как в Atarincë «маленький отец»).
5) Laucë «тепло, теплота» - сущ. от прилаг. lauca «теплый».
6) Malumë «иногда, временами» < ma «вопросительный элемент, вопросительная частица» + lúmë «время, период времени, час».
7) Raxa «воз, повозка, телега» (англ. wain, * wagon), PE17/028.4207.
8 ) Vanyatánë «украсил» - прошедшее время от vanyata- «украшать, делать дивным» < vanya «дивный, прекрасный».
9) Tyalmainen «игрушками» - твор.п. мн.ч. от tyalma «игрушка» (англ. toy, plaything).


Оригинал на русском, слова © Р.А. Кудашева, 1903.
Автор музыки © Л.К. Бекман, 1905.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Скоро покажу видео с исполнением перевода песни "Полет драконов" ;)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...