Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 13332 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ALDUDÉNIË
(«Плач по Древам» - стихотворение на ваньярине, с переводом!)

Мой вариант знаменитого «Альдудэниэ», «Плача по Древам». Он был составлен в те времена, когда Моргот уничтожил Два Древа Валинора, погрузив его в непроглядный мрак. Вот, что об этом говорится в Сильмариллионе:

«Так непроглядная тьма пала на Валинор. О случившемся в тот день многое рассказано в «Алдудениэ», песни, что ведома всем эльдар; сложил ее Элеммирэ из народа ваньяр. Однако ни песнь, ни повесть не могут передать всей глубины горя и ужаса того дня».
- пер. С. Лихачевой.

Так как упоминалось, что автором песни был эльф-ванья, то и свой текст я решил сочинить на ваньярском диалекте квенья (ваньярине) 😉 Между ним и нолдорским квенья существуют некоторые различия в фонетике и грамматике, а также – в лексике (ваньярин имел больше заимствований из валарина, языка валар и майар). Ваньярин, на мой взгляд, из-за звуков th, z и ch кажется более «грубым» и «древним»: видимо, согласно эстетическим вкусам Толкина, чем язык ближе к валарину, тем он грубее 😉

Немного об орфографии и произношении:

Ваньяринское f звучало как [ɸ] и носителями квенья слышалось как /hw/.
Ваньяринское þ звучало как [θ]. Это тот же звук, что и в греческом άνθρωπος, английском think (но не как в this!), древнеисландском Þórr или валлийском Arthur.
Ваньяринское ñ звучало как [ŋ]. Это тот же звук, что в греческом άγγελος, английском king, древнеисландском konungr.
Ваньяринское ch звучало как [ x ]. Это звук, который мы знаем по греческому χαρά, немецкому Kuchen, ирландскому loch и валлийскому bach. Грубейшей ошибкой было бы читать это буквосочетание как /ч/.
Буква k используется в ваньярине как орфографический вариант квенийского c.

За помощь в переводе выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


ALDUDÉNIË
(текст на ваньярине)


Iþintië (1) aurëo kálë,
Ar mornië sára sinomë sí.
Riñgai (2) þúrí (3) þúyar Rómello,
Nyérëo quanta Manwëo anta.

Lómelindí lá lírar, (4)
Er korkor i mornai
Palyar i rámai menelzë (5)
Rénallo rénanna.

Tereva ehtë charna (6) hroalla,
Tereva ehtë charna óremmai.
Uñgwë i mixa kaita ríenta,
Uñgwë i mixa kaita fëannar.

Ifírier lassí ezellai, (7)
Olólier asto i sára.
Laurë, tyelpë ifírier,
Massë síra i kálë?

Valar sí ómalórai,
Chendí quantai níríon.
Námo equétië:
Nyérëo lúmë.

Yavanna appëa olbai
Ar olbar lantar kemenna.
Nainëa Tári Nienna,
Nírí antar i sézé.

Man antuva óren alassé?
Man peluva aurí manai?
Nairë síra Númenzë,
Falassuzë (8 ) Airëo lumbë.

Loza voro Aldunya,
Loza voro…
Loza ú lissë olózëo.


ПЛАЧ ПО ДРЕВАМ
(нехудожественный перевод на русский)

Свет дневной иссяк,
И ныне здесь горькая тьма.
Ветры холодные веют с Востока,
Полон скорби лик Манвэ.

Не поют соловьи,
Лишь вороны черные
Крылья раскинули в небе
От края до края.

Острое копье ранит ваши тела,
Острое копье ранит наши (искл.) сердца.
Влажная паутина ложится на кроны, (дв.ч.)
Влажная паутина ложится на души.

Увяли зеленые листья,
Горьким пеплом обратились.
Умерли золото и серебро,
Где теперь свет?

Валар ныне безмолвны,
Очи их полнятся слез.
Намо изрек:
Время печали.

Йаванна касается ветвей,
И ветви падают наземь.
Плачет владычица Ниэнна,
Слезы даруют покой.

Кто даст сердцу радость?
Кто возвратит дни блаженства?
Плач ныне на Западе,
На обоих берегах Океана – мрак.

Спите вечно, древа мои, (дв.ч.)
Спите вечно…
Спите без сладких грез.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Iþintië «увял» - перфект глагола þinta- «увядать» (ср. кв. sinta-). В ваньярском диалекте квенья сохранился звук þ в этимологических позициях, в то время как в речи большинства нолдор (кроме Дома Феанора) звуки þ и s слились в один, реализовавшись как s. Подробнее об этом можно почитать в тексте Толкина «Шибболет Феанора».

2) Riñgai «холодные» - мн.ч. от прилаг. riñga «холодный». Мн.ч. прилагательных образуется в данном случае прибавлением окончания -i (в то время как в нолдорском квенья произошло изменение -ai > ë).

3) Þúrí «ветра» - мн.ч. от þúrë «ветер». В ваньярском диалекте у таких существительных в им.п. мн.ч. будет окончание -í (в отличие от краткого -i в нолдорском квенья).

4) Lírar «поют» - настоящее время глагола lir- «петь» (обратите внимание на ставший долгим корневой гласный). В ваньярине на момент Исхода (как и в нолдорском квенья того времени) различались настоящее время и аорист. В речи же нолдор к третьей эпохе аорист стал употребляться значительно чаще настоящего времени.

5) Menelzë «в небе», локатив (местный падеж) от menel «небо». Локатив -de (в ваньярском диалекте давший -ze) можно употреблять наравне с хорошо знакомым нам по нолдорскому квенья -sse.

6) Charna «ранит» - настоящее время от charna- «ранить» (праэльфийский корень SKAR). В ваньярском диалекте праэльфийские согласные Ʒ- и H- дали звук h-, а KH- и SK- реализовались как ch-, в то время как в речи нолдор все они превратились в h-.

7) Ezellai «зеленые» - мн.ч. от ezella «зеленый». Примечательно, что это слово было заимствовано из валарина (ср. с вал. Ezellōχār «Зеленый холм»), заменив исконное laika (ср. с кв. laica, синд. laeg).

8 ) Falassuzë «на двух берегах» – локатив (местный падеж) двойственного числа от falas (основа falass-).

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

У меня хорошие новости! Известный здесь многим эльфийский менестрель Галенэль спела две песни на мои стихи  ;)

Эльфийская полька (песня на мотив Ievan Polkka на квенья):
https://drive.google.com/open?id=1JBM9vswPyjHRbpHzFkW--zFlEvs2FMnS

I Curu (Искусство):
https://drive.google.com/open?id=1oFA7VLoIeq4RKbPujkoZx9fH8j-gqx9a
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7789
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

Действительно, прекрасная новость! Curu  я сейчас беспрестанно слушаю, только слово перевела как "Магия", "Магическое искусство":))
Записан



Форма жизни типа эльф

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Действительно, прекрасная новость! Curu  я сейчас беспрестанно слушаю, только слово перевела как "Магия", "Магическое искусство":))

Мне так приятно это слышать!

Это слово многогранно)) Там и про магическое искусство куплет есть ;)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

VANYA HAIRA NÓRË
(перевод на квенья песни «Прекрасное далеко»)

Благодарю Арторона за помощь в переводе, а Мэлтариэн – за исполнение.

VANYA HAIRA NÓRË
(текст на квенья)

1. Hlaran óma vanya haira nórëo,
Óma arino mi rossë silma ná.
Hlaran óma ar i tétala (1) tië
Yalë inyë ve tyali' (2) winima.

ПРИПЕВ:
A vanya haira nórë, avá na inyen nwalca,
Avá na inyen nwalca, avá nwalca nin.
Ampoica ehtelello anhaira nórenna, (3)
Anhaira nórenna yestanyë (4) tienya.

2. Hlaran óma vanya haira nórëo,
Óma yalë nye nórennar i vanyë.
Hlaran óma, óma maquetë inyë:
Mana síra enwan tye acárië?

ПРИПЕВ

3. Antan vanda: nauvan poica ar ammanë, (5)
Ar lá autuvan meldonya tennoio.
Hlaran óma ar lelyanyë yalienna, (6)
Tië sí hilyanyë i ú runyaron. (7)

ПРИПЕВ


ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЕКО
(дословный перевод на русский)

1. Я слышу голос дивной далекой страны,
Голос утра – в росе серебристой.
Я слышу голос, и манящий путь
Зовет меня, как детская игра.

ПРИПЕВ:
О прекрасная далекая страна, не будь для меня жестокой,
Не будь для меня жестокой, не будь жестокой для меня.
От чистейшего источника в очень далекую страну,
В очень далекую страну я начинаю свой путь.

2. Слышу голос дивной далекой страны,
Голос зовет меня в края, что чудесны.
Слышу голос, голос спрашивает меня:
Что сегодня для завтра ты сделал?

ПРИПЕВ

3. Я даю клятву: буду чистым и добрым,
И не оставлю своего друга вовек.
Слышу голос и иду к зову,
Дороге ныне следую, что без следов.

ПРИПЕВ


ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЕКО
(русский оригинал от Ю. Энтина)

1. Слышу голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе,
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.

ПРИПЕВ:
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.

2. Слышу голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня в чудесные края,
Слышу голос, голос спрашивает строго -
А сегодня что для завтра сделал я.

ПРИПЕВ

3. Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа.

ПРИПЕВ

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Tétala «манящий» - действительное причастие от глагола teta- «манить» (англ. attract), QL/090.4301.
2) Tyali’ – элизия от tyalië «игра».
3) Ampoica «очень чистый», anhaira «очень далекий» - формы превосходной степени от прилагательных poica «чистый», haira «далекий».
4) Yestanyë «я начинаю» - реконструированный глагол * yesta- «начинать» с местоименным суфиксом.
5) Ammanë «очень добрый нравственно» - превосходная степень (префикс an- > am- перед m) от manë «добрый нравственно».
6) Yalië «зов» - герундий от yal- «звать».
7) Ú runyaron «без следов». Ú «без», предлог и наречие, требующее генетива. Runyaron «следов» - генетив мн.ч. от runya «след» (англ. slot, footprint).

Автор оригинального текста на русском © Юрий Энтин, 1985.
Автор музыки © Евгений Крылатов, 1985.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

Послушать песню в исполнении Мэлтариэн (Мары Зуевой) можно здесь:
https://drive.google.com/open?id=1c4Mq8Wm_w40QjwI-wblJNeLDLB-pjgLB
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Леди Анна

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 308
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Чудесно проделанная колоссальная работа и одновременно перевод одной из моих любимых песен. Совсем недавно думала о том, как бы здорово было иметь квенийский вариант "Прекрасного далеко". Все очень органично. Браво!
Записан
At the dusk of Summer,
At the dawn of Autumn
What was lost — is found;
Mended — what was broken.

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Чудесно проделанная колоссальная работа и одновременно перевод одной из моих любимых песен. Совсем недавно думала о том, как бы здорово было иметь квенийский вариант "Прекрасного далеко". Все очень органично. Браво!

Спасибо!!)) Мечты сбываются ;)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

TÁRAVË
(«Высоко» - перевод на квенья грустной песни Юлии Савичевой)

Мой перевод на квенья песни Юлии Савичевой «Высоко». Эта песня задела струны моей души еще в далеком 2003-м году, и с ней у меня связаны очень приятные воспоминания о солнечном лете, полном Красоты и романтики, которое я провел у далекого южного моря… Кто захочет, может сделать кавер на эту песню: я буду очень рад, только покажите потом результат 😉

TÁRAVË
(текст на квенья)

Áva lenca (1)
Enyala nye
Umit erya
Tennoio uo

Áva lenca
Nárëo úr
Tassë elvë (2)
Laucata (3) met

ПРИПЕВ:
Wiluvanyë na nye
Wiluvanyë na tye
Menenna, élenna
Táravë… (4)
Ammoica wilië (5)
Ta hraiavë…

Áva lenca
Melim’ (6) órë
Lírenyali (7)
Tennoio yotyë (8 )

Áva lenca
Lómi ú fúmë’ (9)
Tassë elvë
Umin erya

ПРИПЕВ


ТАРАВЭ
(транскрипция)

Ава лэнка
Эньяла нье
Умит эрья
Тэннойо уо

Ава лэнка
Нарэо ур
Тассэ эльвэ
Лауката мэт

ПРИПЕВ:
Вилуванье на нье
Вилуванье на тье
Мэнэнна, эленна
Таравэ…
Аммойка вилиэ
Та райавэ…

Ава лэнка
Мэлим орэ
Лирэньяли
Тэннойо йотье

Ава лэнка
Ломи у фумэ
Тассэ эльвэ
Умин эрья

ПРИПЕВ


ВЫСОКО
(русский оригинал)

Не забывай
Помни меня
Ты не один
Навсегда вдвоём

Не забывай
Пламя огня
Где мы с тобой
Греем себя

ПРИПЕВ:
Я улечу к себе
Я улечу к тебе
На небо за звездой
Высоко…
Тихий полёт
Это легко…

Не забывай
Сердце моё
Песни мои
Навсегда с тобой

Не забывай
Ночи без сна
Где мы с тобой
Я не одна

ПРИПЕВ

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lenca- «терять», происходит от праэльфийского корня LEK, из которого же выводится синдаринское * leg- «забывать».
2) Elvë «именно мы вдвоем» - эмфатическое местоимение 1-го лица двойственного числа.
3) Laucata- «делать теплым», «греть», каузативный глагол от lauca «теплый».
4) Táravë «высоко» - наречие от прилагательного tára «высокий».
5) Ammoica wilië – досл. «легчайший полет». Прилагательное moica «мягкий» в превосходной степени (с приставкой an- > am-) и герундий от wil- «лететь».
6) Элизия от melima «любимый».
7) Lírenyali «несколько моих песен» - разделительное число от Lírenya «моя песня».
8 ) Yotyë «вместе с тобой» - спрягаемый предлог yo «вместе с» с местоименным суффиксом -tye «ты». Аналогичное явление есть в кельтских языках вроде валлийского или ирландского.
9) Ú fúmë’ – элизия от ú fúmëo «без сна», где fúmë «сон» стоит в генетиве, как того требует предлог ú «без».

Авторы песни-оригинала © М. Фадеев, И. Секачёва.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LANTIË
(«Падение» - стихотворение на ваньярине, с переводом!)

Нам известно четыре названия цветов в ваньярине, которые заимствованы из валарина и отсутствуют в речи нолдор. Основной идеей стихотворения было упомянуть их в тексте.

Несмотря на то, что в тексте описываются нолдор, трудно понять, ведется ли повествование от лица нолдо или ванья. Забавный факт: несмотря на то, что в ваньярине имеется звук þ (th), в стихотворении он отсутствует. Честное слово: это само так получилось))

В третьей строфе резко меняется размер, что призвано показать изменение в настроении текста.

За консультацию в непонятных мне местах в грамматике и фонетике ваньярина благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).


LANTIË
(текст на ваньярине)

Taurë ezella – ñgolwë i muina,
Malta i tulka – onta alassë.
Nasari mírí – kurumo mauzë, (1)
Menel i ulban, kálëo quanta.

Sima (2) ta harë… Ar ta andanéya.
Be yéní únótimai oar awánier.

Lassí ezellai na litsë alantier,
Litsë i tulka akámië serké, (3)
Serkë i nasar airenen poika,
Airë i ulban naina nírinen menkë. (4)

Ma ñgolwë entuluba?
Ma autubar sárai nírí?
Ëa er órezë Estel:
Valar nar ómalórai.


ПАДЕНИЕ
(художественный перевод)

Роща зеленая – тайные знанья,
Желтое злато – радость творенья
Алые камни – в мастера дланях,
Синее небо, полное света.

Как это недавно… И как далеко.
Словно без счета лет пролетело.

Листья зеленые пали на желтый песок,
Желтый песок окрасился кровью,
Алую кровь волны морские омыли,
Синее море плачет тысячью слез.

Вернется ли мудрость?
Иссякнут ли горькие слезы?
Есть только в сердце Надежда:
Валар ныне безмолвны.

***

ПРИМЕЧАНИЯ:

1) Mauzë «в обеих руках» - местный падеж (локатив) двойственного числа от má «рука». Падежное окончание локатива *-ze соответствует присутствующему в речи нолдор -de.

2) * Sima (англ. this matter) – форма, образованная по аналогии с зафиксированным tama (англ. that matter).

3) Akámië serké «принял кровь». Первое слово – перфект от глагола cam- (в орфографии ваньярина – kam-), второе – sercë «кровь» (в ваньярской орфографии – serkë) в винительном падеже (аккузативе).

4) * Menkë «тысяча» - слово, реконструированное по аналогии с имеющимся в синдарине meneg «тысяча».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ROIMË
(«Охота» - стихотворение на квенья, с художественным переводом!)

Стихотворение о том, как Арэдель вместе с сынами Феанора охотится на оленя в древнем лесу. Стихотворение вдохновлено песней Скади «Заклятие Мелиан» и написано в том же размере. Квенийский и русский текст составлены в одном размере, так что их можно петь на одну мелодию 😉 Приведу несколько цитат из Сильмариллиона (в переводе С. Лихачевой) на эту тему:

«Семеро сыновей было у Феанора: <..> и младшие, близнецы Амрод и Амрас, схожие лицом и нравом. В последующие дни они стали славными охотниками в лесах Средиземья; охотником был и Келегорм. В Валиноре он сдружился с Оромэ и часто следовал на звук его рога».

«Арэдель Белая. По летосчислению эльдар она была моложе своих братьев; когда же повзрослела Арэдель и расцвела ее красота, стала она статной и сильной, и полюбила ездить верхом и охотиться в лесах. Часто сопровождали ее сыновья Феанора, ее родня; но никому не отдала она своего сердца. Ар-Фейниэль называли ее, Белая Госпожа нолдор, ибо бледным был цвет лица ее, а кудри – темны; и облекалась она в одежды белые с серебром».

«Арэдель Ар-Фейниэль, Белая Госпожа нолдор, дочь Финголфина, жила в Неврасте вместе с братом своим Тургоном; с ним отправилась она в Сокрытое королевство. Но скоро прискучил ей хранимый город Гондолин, и, чем дальше, тем сильнее хотелось ей разъезжать верхом по бескрайним просторам и бродить по лесам, как некогда в Валиноре. Когда же минуло двести лет с той поры, как отстроен был Гондолин, она обратилась к Тургону, прося дозволения уехать».

«Случилось так, что Келегорм и Куруфин надумали поохотиться на Хранимой Равнине, ибо не так давно Саурон, охваченный подозрением, выслал в эльфийские земли стаи волков. И вот братья взяли с собой своих псов и выехали в дорогу, надеясь попутно услышать что-либо о короле Фелагунде. Лучший и первый из волкодавов в своре Келегорма звался Хуан».

ROIMË
(текст на квенья)

1. Yurir, yurir húni aicë
Arassenna (1) – olvarassi, (2)
Imi hendi urya nárë,
Aica, mérala (3) ná ta.

2. Harë sírë, quanta neno,
Írë lirir vanyë aiwi,
I lillassëa tauressë
Calim’ (4) laurië alcar.

3. Quanta wilya altarómo, (5)
Yurir hravani cauressë:
Romba, anna Oromello,
Lamya sí olassiessë.

4. Eldar neldë or roccontar,
Farari (6) i tárë neldë:
Atta haryar lanni carni –
Míri ríentassen nar;

5. Yontë (7) wendë: morna findë,
Helma senya – lossë fána.
Or i rocco taura norta, (8 )
I collarya silmë ná.

6. Háno manen mapa quinga,
Lio (9) tunga sí ve nandë,
Pilin ve menessë fion
Wilë lintië (10) na hravan.

7. Lala ómanen i láma,
Quetë elda mi alassë:
«Sí men meryalë tauressë,
Pan i roimë mára ná!»


ОХОТА
(художественный перевод)

1. Мчатся, мчатся псы лихие
За оленем ветверогим,
В их очах пылает пламя,
Ярый, алчущий огонь.

2. У реки, текущей быстро,
Птичья песня льется дивно.
Меж деревьев многолистных
Злата падают лучи.

3. Громким эхом воздух полон,
Звери в страхе разбежались:
Рог, что Оромэ подарен,
Средь густой листвы трубит.

4. Трое всадников эльфийских,
Три охотника высоких:
Двое в алом одеянье –
Камни на венцах горят;

5. С ними – дева: локон черный,
Ее кожа белоснежна.
На коне могучем скачет,
Плащ расшитый – серебро.

6. Лук сжимает брат отважно,
Тетива звенит струною,
И стрела, как сокол в небе,
Устремляется к добыче.

7. Заливаясь звонким смехом,
Эльф счастливый восклицает:
«Здесь, в лесу мы пир устроим,
Ведь охота удалась!»

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Arassë «олень» - слово, реконструированное на основе известной синдаринской формы aras «олень».

2) Olvarassi «рога-ветви» - от olva «ветвь» и rassë «рог».

3) Mérala «алчущий, жаждущий» - действительное причастие от глагола mer- «желать» (обратите внимание на удлиненный гласный).

4) Calim’ – элизия от calimë «светлые».

5) Altarómo «сильного громкого звука» - род.п. от altaróma «сильный громкий звук» - от alta «великий, большой» и róma «громкий звук, трубный звук» (англ. loud sound, trumpet-sound).

6) Farari «охотники» - мн.ч. от farar «охотник» - слово образовано от глагола fara- «охотиться».

7) Yontë «с ними» - спрягаемый предлог: yo «вместе, с» + -nte «они». Подобные спрягаемые предлоги и сейчас присутствуют в таких земных языках, как кельтские.

8 ) Norta- «ехать верхом» (англ. «make run (specially used of riding horses or other animals), to make run (specially used of riding horses or other animals), ride»).

9) Lio «нити» - род.п. от lia «нить» - здесь я использовал это слово в значении «тетива».

10) Lintië «быстро» (англ. «noun/adverb. swiftness, speed, quickly») – [PE17/058.3310; PE17/058.3705; PE17/058.3901; PE17/059.0613; PE17/059.0704; PE17/059.0806]

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LÍRË MIRUVÓREN
(«Песнь мирувору» - веселое стихотворение на квенья на мотив песни «Пей сидр, Лау!», с переводом)

Что ж, создавать эльфийскую культуру, так создавать! Перед вами текст песни на квенья, который можно положить на очень известную и любимую в России бретонскую мелодию «Ev chistr 'ta Laou!» (рус. «Пей сидр, Лау!»). Его содержание очень отличается от бретонского оригинала, но тематика возлияния вина была мною бережно сохранена 😉

Прилагаю два перевода: дословный и художественный. Если вы не знаете ли не учите квенья, то читайте только художественный – дословный просто поясняет эльфийский текст и не обладает литературной ценностью сам по себе. Художественный выполнен в том же размере, что и оригинал: их можно петь на одну мелодию.

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ:
Бретонцы – древний кельтский народ, и поныне живущий в земле под названием Бретань на территории Франции. Когда-то их предки жили в Британии, но в пятом-шестом веках на остров вторглись племена англов, саксов и ютов (предков современных англичан), и часть кельтов осталась на своих землях (они стали предками валлийцев, корнцев и шотландцев), часть была ассимилирована (до сих пор в жилах многих англичан течет изрядная доля кельтской крови), а часть пересекла Ла Манш и обрела новый дом на полуострове Арморика… (ныне – Бретань)

ЗАБАВНЫЙ ФАКТ:
Почему-то в Рунете распространено мнение, что песня «Пей сидр, Лау!» являлась официальным гимном не то Люфтваффе, не то SS. Что есть совершенная глупость, ибо песня является бретонской, и варианты этой песни на таких языках, как, например, немецкий, английский или русский появились ГОРАЗДО позже Второй Мировой войны (а конкретнее – во времена возрождения фолк-музыки). К тому же, текст песни не имеет ничего общего с нацистской идеологией – это просто веселая застольная песенка. Да и вообще, кем нужно считать немецких летчиков, чтобы мыслить песню со словами «Мы будем пить семь дней подряд…» (а именно вокруг этого построен весь текст немецкого варианта текста) их «гимном», да еще и «официальным»?


LÍRË MIRUVÓREN
(текст на квенья)

Sí lírë miruvóren liruvan,
Sí lírë vanya liruvan,
Sí lírë vanya liruvan,
Pan lúmë tullë meryalëo,
Pan lúmë sí meryalëo!

I silmë élion mi hendi ná,
I silmë élion calima,
I silmë élion calima,
Alassë mi órelmar siar ná,
Alassë mi orelmar ná.

I miruvórë sina mára ná,
I miruvórë mára ná,
I miruvórë mára ná,
Á yulë ta, meldonya melima,
Meldonya melim’, á yulë ta!

I laurë poica mi yulma ná,
I laurë poica mi yulma ná,
I laurë poica mi yulma ná,
Ve alcar Anaro ortala,
Ve alcar Anaro ortala!

Sí lairi, tauri nar alassië, (1)
Sí lairi, tauri alassië,
Sí lairi, tauri alassië,
Á lírë yonyë, (2) meldo melima,
Á lírë, meldo melima!

Á lilta, lilta sí, eldalië,
Á lilta sí, eldalië,
Á lilta sí, eldalië,
Pan Arda vanya, ta anvanima, (3)
Pan Arda ta anvanima!


ПЕСНЬ МИРУВОРУ
(дословный перевод)

Ныне песню мирувору я спою,
Ныне песню дивную спою,
Ныне песню дивную спою,
Ибо время пришло праздника,
Ибо время ныне праздника!

Свет звезд – в очах,
Свет звезд ясный,
Свет звезд ясный,
Радость – в наших (4) сердцах сегодня,
Радость – в наших сердцах.

Это вино хорошее,
Вино хорошее,
Вино хорошее,
Выпей его, милый друг, (5)
Милый друг, выпей его!

Свет золота чистый – в кубке,
Свет золота чистый – в кубке,
Свет золота чистый – в кубке,
Словно лучи (6) Солнца встающего,
Словно лучи Солнца встающего!

Ныне леса и поля – радостны,
Ныне леса и поля радостны,
Ныне леса и поля радостны,
Пой со мной, милый друг,
Пой, милый друг.

Танцуй, танцуй ныне, эльфийский народ,
Танцуй ныне, эльфийский народ,
Танцуй ныне, эльфийский народ,
Ибо мир дивен, столь прекрасен,
Ибо мир столь прекрасен!


ПЕСНЬ МИРУВОРУ
(художественный перевод)

Песнь мирувору ныне воспою,
Я песнь волшебную спою,
Я песнь волшебную спою,
Ведь время праздника пришло,
Ведь время праздновать пришло!

В очах сияет ясный звездный свет,
Сияет ясный звездный свет,
Сияет ясный звездный свет,
И доброй радости полны сердца,
И радости полны сердца.

Ах, как чудесен этот мирувор,
Ах, как чудесен мирувор,
Ах, как чудесен мирувор,
Скорей испей же, добрый друг, его,
Скорей испей, мой добрый друг!

Свет злата в кубке, только посмотри!
Свет злата в кубке, посмотри!
Свет злата в кубке, посмотри!
Как Солнца ясного горят лучи,
Как Солнца ясного лучи!

Смотри, ликует ныне бытие,
Ликуют рощи и поля,
Ликуют рощи и поля,
Так пой со мною, мой добрый друг,
Так пой со мною, добрый друг.

Танцуй, танцуй, эльфийский славный род,
Танцуй, эльфийский славный род,
Танцуй, эльфийский славный род,
Ведь так прекрасен и чудесен мир,
Ведь так прекрасен этот мир!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Alassië «радостны» - мн.ч. от alassëa «радостный» прилагательное от alassë «радость».

2) Yonyë «со мной» - спрягаемый предлог по типу присутствующих в островных кельтских языках или в латинском (пример – mecum «со мной»). От предлога yo «вместе» и местоименного суффикса -nyë «я».

3) Anvanima «прекрасный, самый красивый» - превосходная степень от vanima «красивый».

4) Здесь использовано инклюзивное (включительное) притяжательное местоимение «наш», т.е. «сердца наши, мои и всех нас».

5) Я использовал гендерно нейтральное слово meldo – оно может означать и друга, и подругу. Не стоит путать это слово с melda «любимый/любимая», хоть они и выведены от одного глагола «любить». Да, эльфы почитали дружбу одной из форм любви (и, на мой взгляд, это весьма мудро).

6) Слово «alcar» можно понимать и как «лучи» (мн.ч.), и как «слава».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NOLWELÍRË LALIEVA
(перевод «Заклятия смехом» Велимира Хлебникова на квенья)

Стихотворение является своего рода лингвистическим экспериментом и призвано показать богатство словообразовательных возможностей эльфийского языка. По сути, весь текст построен вокруг одного глагола «смеяться» и всевозможных его производных. Получилось, мягко говоря, очень странно. Но, справедливости ради скажу – не более странно, чем русский оригинал Хлебникова 😉

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ:
Как считают некоторые психологи, Велимир Хлебников страдал таким заболеванием, как шизотипическое расстройство (ранее называвшееся «вялотекущей шизофренией»). Из-за своих личностных особенностей (а личностью он, несомненно, был весьма творческой и неординарно мыслящей) он часто придумывал новые слова (неологизмы), некоторые из них, такие как «летчик», прижились в русском языке и даже стали литературными.

NOLWELÍRË LALIEVA

(текст на квенья)

Á lala, lalari!
Á enlala, a lalari!
I lálala lalienen, i lálala lalëavë,
Ar lalarëavë – á enlala!
A laliessë lalima – i lalië lalarion i lálala!
Lalëavë – á lala aqua, i lalië lalaroron i lálala!
Lalëavë, lalëavë,
Á lala, á lala ta, a lalienci, lalienci,
A lalarinci, lalarinci.
Á lala, lalari!
Á enlala, a lalari!

ЗАКЛЯТИЕ СМЕХОМ
(русский оригинал от В. Хлебникова)

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

• Nolwelírë «магическая песнь» - от Nolwë «магия» и lírë «песнь».
• Lalieva «смеха» (притяж. п.), «состоящий из смеха», от lalië «смех» - герундий от глагола lala- «смеяться».
• Á lala «рассмейтесь» - императив от глагола lala- «смеяться».
• Lalari - мн.ч. от lalar «смехач», «смеюн», - «тот, ко смеется».
• Á enlala «засмейтесь», «начните смеяться вновь».
• Lálala «смеющийся, смеющиеся» - действительное причастие от глагола lala- «смеяться». Формы ед.ч. и мн.ч. у этого слова совпадают.
• Lalienen «смехом», инструментальный (творительный) падеж от lalië «смех» (см. выше).
• Lalëavë «смеяльно, усмеяльно, смейево» - наречие от lalëa «смеяльный» < глагола lala- «смеяться».
• Lalarëavë «подобно смехачам» - наречие от lalarëa «подобный смехачам» < сущ. lalar «смехач» < гл. lala- «смеяться».
• Laliessë «рассмешище» (англ. laughterhood) - существительное от сущ. lalië «смех» (см. выше).
• Lalima «надсмеяльное» (англ. laughable) - прилагательное, образованное от глагола lala- «смеяться» суффиксом -ima «могущий быть» (англ. -able).
• Lalarion «смехачей», - форма род.п. мн.ч. от lalar «смехач» (см. выше).
• Á lala aqua «иссмейтесь», «засмейтесь целиком» (императив).
• Lalaroron «смеячей» - форма род.п. мн.ч. от lalaro «смеяч», которое выводится от глагола lala- «смеяться».
• Á lala ta «осмей это» - императив от lala- «смеяться» + местоимение 3-го лица ta «это» в винительном падеже (аккузативе).
• Lalienci «смешики» - мн.ч. от laliencë «смешик, смешок», диминутива от lalië «смех» (см. выше).
• Lalarinci «смеюнчики» - мн.ч. от lalarincë «смеюнчик», диминутива от lalar «смехач, смеюн» (см. выше).

Оригинал © Велимир Хлебников, 1908-1909
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«NAUVAN I RÍË CARESSË…»
(«Буду я венцом на челе твоем…»
- стихотворение на квенья в стиле
древнеегипетской любовной лирики)

Посвящается деве-менестрелю Лаурэлиндэ.

«NAUVAN I RÍË CARESSË…»
(текст на квенья)

Nauvan i ríë caressë
Lassiva ar éliva. (1)
Nauvan i lia nu malyat (2)
Níriva ar ungwiva.
Nauvan i ëar falasselyo
Lossi falmaliva. (3)
Nauvan i corma or lepselya
Vanima luinë míreva.

Nauvan i limpë or pelyat
Sa anta alassë len.
Nauvan i ríë tár’ (4) aldaron
Sa varya mi rossë lye.
Nauvan i ondo mi luxunén (5)
Sa ná tulca sarda len.
Nauvan i Ithil mi eleni
Sa cenuval tië morniessë…


«БУДУ Я ВЕНЦОМ НА ЧЕЛЕ ТВОЕМ…»
(текст на русском)

Буду я венцом на челе твоем
Из листьев и звезд.
Буду я струной под руками твоими
Из паутины и слез.
Буду я морем брего́в твоих
Из тысяч волн белоснежных.
Буду я кольцом на персте твоем
Из чу́дного синего камня.

Буду я вином на губах твоих,
Чтобы даровать тебе радость.
Буду я короной великих дерев,
Чтобы защитить тебя от дождя.
Буду я камнем в трясине,
Чтобы быть тебе твердой опорой.
Буду я Луной среди звезд,
Чтобы дорогу во тьме ты узрела…

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Éliva «из звезд» - притяжательный падеж мн.ч. от él «звезда» (архаичное и поэтическое слово).
2) Malyat «Ваши две руки» - двойственное число от malya «Ваша рука» (да, в этом стихотворении Менестрель обращается к своей Любимой на «Вы»).
3) Falmaliva «из бесчисленного множества волн» - особая форма множественного числа от falma «волна».
4) Tár’ – элизия от tárë «высокие» - мн.ч. от tára «высокий».
5) Luxunén – «болото, трясина» (англ. mud-water). От luxo (luxu-) «грязь» и nén «вода».Для соблюдения размера ударение в этом слове на первый слог.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной),
написано в декабре 2016, переписано в июне 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 14 Июля 2019, 12:52:38 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 117
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Из паутины и слез.
Кому нужны слёзы? Ну там сопли и прочие жидкости организма... Как-то не романтично, по моему мнению.

Буду я вином на губах твоих, чтобы даровать тебе радость.
Вы алкоголичке стих пишите?

Буду я камнем в трясине, чтобы быть тебе твердой опорой.
Камень в трясине потонет. Ваш физик-кун.

Буду я Луной среди звезд, чтобы дорогу во тьме ты узрела… 
Куда дорогу? В трясину на камень? Интересный образ.

Прошу прощения за некоторую резкость, но мне почему зябко от вашего творения и очень жалко ту девушку, кому этот стих посвящается.  Возможно, я предвзят, но от созерцания ваших огромных простыней с стихами, мой мозг в трубочку сворачивается и не промотать быстро же! Может лучше частями? Алчущие припадут к роднику поэзии, а те, кто не алчет подобной красоты быстро промотают? Пощады.
« Последнее редактирование: 15 Июля 2019, 09:14:04 от Autumn Fire »
Записан

Эглайн

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля

Моринаро, Друг мой! Сердечно приветствую! Не слушай зануду, которому стихи твои не легли на душу. Я женщина, и я говорю -ДА! Стихи о сердечной тоске по любимой мне понравились)) Мори)) Я слежу за твоим творчеством)) И с большим удовольствием))
Записан