FINDORË
(Перевод песни Белега Морквенди «Ячмень» на квенья от Моринаро, с переводом!)
Очень старая песня, написанная на самой заре эпохи толкинизма в России. На мой взгляд (более чем субъективный), она невероятно точно передает дух того времени. Эта песня была настолько популярна среди толкинистов, что ее упомянула в своей книге «По ту сторону рассвета» писательница Ольга Брилева. Эта книга представляет собой «апокриф» по событиям толкиновской легенды о Берене и Лютиэн, однако мир Арды предстает пред читателем гораздо более жестоким и мрачным. Песня неоднократно перепевалась множеством исполнителей «менестрельской» музыки, причем музыка могла быть разной
Может быть, настало время исполнить ее и на эльфийском? 😉 Если Вам сложно читать текст на квенья, прилагаю транскрипцию русскими буквами (с ударениями!).
FINDORË (1)
(текст на квенья)
Anar carnitánë (2) lairi.
Ala, findorë, ala!
Fanyar poicë, fáni ve lossë.
Ala, findorë, ala!
Ar yuldata (3) lissë ve limpëo yulma,
Ar mi híthë anvanima nórë!
Ala, findorë, ala!
Harë sírë tauress' ëar lairi.
Losta, findorë, losta!
Eldaron wendi ríer carir.
Losta, findorë, losta!
Sairinë roccor yurir mi resta,
Ohtari yulir arano alcaren.
Losta, findorë, losta!
Or mindonya ná luicarnë (4) tulwë (5).
Ola, findorë, ola! (6)
I mardennar ohtari taurë tulir.
Ola, findorë, ola!
Wendi anvanimë samini colir,
Sairina mixëo quanta yulma.
Ola, findorë, ola!
Meldor, tula na meryalëo sarno!
Yuldata, findorë, yuldata!
Nai quanta lírion nórë sina!
Yuldata, findorë, yuldata!
I coirelma lá oialëa (7) ná,
Nó mauya ná alassië men! (8 )
Yuldata, findorë, yuldata!
Ala, findorë, ala!
Losta, findorë, losta!
Ola, findorë, ola!
Yuldata, findorë, yuldata!
Yula uo fallëa (9) yulma! (x4)
ФИНДОРЭ
(транскрипция русскими буквами с ударениями)
А́нар карнита́нэ ла́йри.
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Фа́ньяр по́йкэ, фа́ни вэ ло́ссэ.
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ар ю́льдата ли́ссэ вэ ли́мпэо ю́льма,
Ар ми хи́сэ анва́нима но́рэ!
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ха́рэ си́рэ таурэ́сс э́ар ла́йри.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Э́льдарон вэ́нди ри́эр ка́рир.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Са́йринэ ро́ккор ю́рир ми рэ́ста,
О́хтари ю́лир а́рано а́лкарэн.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Ор миндо́нья на луика́рнэ ту́лвэ.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
И мардэ́ннар о́хтари та́урэ ту́лир.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Вэ́нди анва́нимэ са́мини ко́лир,
Са́йрина ми́ксэо ква́нта ю́льма.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Мэ́льдор, ту́ла на мэрья́лео са́рно!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
На́и ква́нта ли́рион но́рэ си́на!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
И койрэ́лма ла ойа́леа на,
Но ма́уя на ала́ссиэ мэн!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
Ю́ла у́о фа́ллеа ю́льма! (x4)
ЯЧМЕНЬ
(дословный перевод)
Солнце делало красными луга.
Расти, ячмень, расти!
Облака чисты, белы как снег.
Расти, ячмень, расти!
И пьянит сладость, как кубок вина,
И в тумане прекрасна страна!
Расти, ячмень, расти!
Близ реки в лесу есть луга.
Цвети, ячмень, цвети!
Девы эльфов делают венки.
Цвети, ячмень, цвети!
Волшебные кони скачут в поле,
Воины пьют во славу короля.
Цвети, ячмень, цвети!
На моей башне – фиолетовый флаг.
Делайся, ячмень, делайся!
В чертоги воины могучие входят.
Делайся, ячмень, делайся!
Девы прекрасные шелка носят,
Волшебной влагой полнится кубок.
Делайся, ячмень, делайся!
Друзья, идите к столу праздника!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пусть будет полон песен этот край!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Наша с вами жизнь – не вечна,
Но до́лжно быть веселыми нам!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Расти, ячмень, расти!
Цвети, ячмень, цвети!
Делайся, ячмень, делайся!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Выпьем вместе пенный кубок (x4)
ЯЧМЕНЬ
(русский оригинал)
Солнце окрасило в розовь луга.
Расти, ячмень, расти!
Облака чисты и белы, как снега.
Расти, ячмень, расти!
И пьянит зефир, как бокал вина,
И прекрасна в дымке рассветной страна!
Расти, ячмень, расти!
Там в лесу есть поляны у быстрой реки.
Цвети, ячмень, цвети!
Там эльфийские феи сплетают венки.
Цвети, ячмень, цвети!
Там волшебные кони пасутся в полях,
И солдаты пьют за честь короля.
Цвети, ячмень, цвети!
Там над замком моим - фиолетовый стяг.
Броди, ячмень, броди!
Там в покоях могучие воины гостят.
Броди, ячмень, броди!
Там прекрасные девы одеты в шелка,
И волшебною влагой наполнен бокал.
Броди, ячмень, броди!
Ну так сядем все вместе за праздничный стол!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пусть наполнится песнями древний дол!
Пьяни, ячмень, пьяни!
И пусть вечность не ждет нас с тобой впереди,
Нам в веселии должно свой век провести!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Расти, ячмень, расти!
Цвети, ячмень, цвети!
Броди, ячмень, броди!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пустим по кругу кружку эля! (x4)
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:1) Findorë «ячмень» - неологизм, этимология неясна.
2) Carnitánë «делал красным» - прошедшее время от каузативного глагола carnita- «делать красным», происходящего от прилагательного carnë «красный».
3) Yuldata- «делает пьяным» - каузативный глагол от прилаг. yulda «пьяный» (омоним слову yulda «глоток», досл. «выпитое»), от глагола yul- «пить».
4) Luicarnë «фиолетовый» - неологизм < luinë + carnë.
5) Tulwë «знамя» (англ. banner, tall thin pillar, standard, pole, tall thin pillar, standard, pole; banner) – слово из Qenya.
6) Ol- «становиться» (англ. to become). Не путать с ol- и ola- со значением «расти» (в первом куплете вместо них было употреблено слово ala-, чтобы избежать омонимии).
7) Oialëa «вечный» < сущ. oialë «вечность» (но также и наречие «навек»).
8 ) Mauya men «нужно нам» - имперсональный глагол mauya- и местоимение me «мы» в дативе (дательном падеже). Не правда ли, очень похоже на русский?
9) Fallëa «пенный» - от сущ. fallë «пена».
Автор музыки © Михаил Русин (Белег Морквенди), 1991.
Русский оригинал © Михаил Русин (Белег Морквенди), 1991.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), август 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.