MORNĀ ROKOKWĒN
(«Черный Всадник» - стихотворение на праэльфийском, с переводом!)
Праэльфийский язык (англ. Primitive Quendian) – это то самое наречие, на котором говорили первые века своей жизни эльфы, пробудившиеся у Куйвиэнен, Вод Пробуждения. От этого языка произошли все наречия эльфов, включая языки авари. Он имеет множество очень архаичных черт в фонетике, грамматике и лексике, и весьма отличается как от квенья и тэлерина, так и (в гораздо большей степени) от синдарина.
Для того, чтобы продемонстрировать развитие эльфийских языков во «внутренней» истории, я снабдил текст переводами на более «современные» языки, - квенья и синдарин. Оригинальный текст на праэльфийском сопровождается подробным лингвистическим комментарием (возможно, кому-то будет интересно его прочесть).
Когда я писал это стихотворение, я вдохновлялся этими строками из Силмьариллиона:
«Однако многих квенди явление Оромэ повергло в ужас; и в том вина Мелькора. Ибо после стало ведомо мудрым, что Мелькор, бдительности не терявший, первым узнал о пробуждении квенди и наслал призраков и злобных духов шпионить за ними и подстерегать их. За несколько лет до прихода Оромэ порою случалось так, что если кто из эльфов уходил далеко от озера, один ли, или несколько вместе, исчезали они и никто их более не видел. Тогда говорили квенди, что Охотник схватил их; и овладевал эльфами страх. И воистину, древнейшие песни эльфов, отзвук которых еще помнят на Западе, говорят о призраках тьмы, что рыщут среди холмов близ озера Куивиэнен или вдруг на миг затмевают звезды; говорят и о темном Всаднике на диком коне, что преследует заблудившихся в глуши, чтобы схватить их и пожрать. Мелькор же яростно ненавидел и боялся выездов Оромэ, и либо действительно подсылал слуг своих в обличии всадников, либо распускал лживые слухи, чтобы квенди в страхе бежали от Оромэ, если когда-нибудь его встретят» – Сильмариллион (пер. Лихачевой)
Пожелания к исполнению: стихотворение было вдохновлено «Плачем по Гэндальфу» (англ. Lament for Gandalf), написанным Говардом Шором для экранизации «Властелина Колец» Питера Джексона, и если кто-то захочет положить мои слова на музыку, то мне бы хотелось, чтобы музыка была похожей на это произведение. Текст задумывается как исполняемый двумя голосами (третьи строчки каждой строфы – другим голосом). Мелодию, разумеется, можно взять любую, ведь главное – это атмосфера глубокой эльфийской древности и таинственности, что должна будоражить воображение. Ключевые слова – «ночная», «звездная», уносящая в глубокую древность эльфийской жизни у Куйвиэнен, «звучащая, словно пение струй». Вот такие у меня ассоциации.
Вот, как читаются некоторые буквы и буквосочетания, которые могут вызвать вопросы:
• Макроном (горизонтальной чертой над буквами) обозначается долгота. При пении именно звуки, переданные буквами с макроном, стоит «растягивать».
• L – полумягкий, как и во всех эльфийских.
• Th – глухой звук, как в английском think, но не this.
• J – это русское /й/.
• Oi, ai, ei и тому подобное – это дифтонги, которые читаются как /ой/, /ай/, /эй/ и так далее.
• W – как английский w, нечто среднее между русскими /в/ и /у/.
• Ʒ – фрикативный, «украинский» Г.
• Ñ – звук, передаваемый в английском буквосочетанием ng (как в king, song). Даже в начале слова.
• Au – дифтонг /ау/ с ударением на /а/.
• Kh – как немецкое ch (но не как английское или французское ch) или как смачное /х/ в русском слове «хрен».
• Ph – русское /ф/.
Выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за помощь с праэльфийским языком и Алексею Летунову за консультацию в синдарине. MORNĀ ROKOKWĒN
(текст на праэльфийском)
1. Ēlīm lā sīlār,
Ithintijēr mī dōmē.
– Sinā dōmē mornā…
2. Ndullaī dajōim dantār
Mī skalnā taurē.
– Taurē nā mornātāinā…
3. Mornā Rokokwēn
Utūlijē kawāda.
– Mīda taurelmā…
4. Kwessesjāim nār angā ʒō,
Kollosjā nā be uñgwē.
– Mornā kawāk rāmāu…
5. Mī khendū urjā nārē,
Mī māʒū pharāimā kūʒ.
– Pharondō nā ñgwalkā…
6. Urkō māpā kwendī
Sē lindāi nenī.
– Dimbē ūkwētimā…
ЧЕРНЫЙ ВСАДНИК
(дословный перевод на русский)
1. Звезды не светят,
Погасли в ночи.
– Эта ночь черна…
2. Темные тени падают
В тенистом лесу.
– Лес помрачен…
3. Черный Всадник
Пришел в дом.
– В наш лес…
4. Его перья – из железа,
Его плащ – словно мрак.
– Черного ворона крылья…
5. В очах пылает огонь,
В руках – охотничий лук.
– Охотник жесток…
6. Чудовище хватает эльфов
Близ сладкозвучных вод.
– Невыразима словами печаль…
ROQUEN MORNA
(перевод на квенья)
1. Éli lá silir,
Ithintier mi lómë.
– Lómë sina morna…
2. Fuini nullë lantar
Mi taurë halda.
– Taurë ná mornataina…
3. Roquen morna
Utúlië i coanna.
– Minna taurelma…
4. Quesseryar nar angava,
I collorya ná ve lumbë.
– Rámat corco morna…
5. Mi hendu urya nárë,
Mi mát cú faraima.
– I fararo ná nwalca…
6. Ulundo mapa quendi
Se neni lindë.
– Nyérë úquétima…
ROCHBEN VORN
(перевод на синдарин)
1. Elin ú-hílar,
Thinnasser ned daw.
– I daw hen morn…
2. Dae vyrn dannar
Mi daur chall.
– Taur dofen…
3. Rochben vorn
Udul na i mâr.
– Na daur vîn…
4. Piss dîn engryn,
I goll dîn sui fuin.
– Revail craban vorn…
5. Naur dhosta ned chent
Cû faroner mi vaib.
– I Faron balch…
6. Ulunn vaba edhil
Na nîn lind.
– Ú-belir tano gaul nan phith…
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ: 1.
• Ēlīm «звезды» - мн.ч. субъектива от ēl «звезда» - WJ/360.2103, там же дано мн.ч. ēli (я же решил использовать долгий гласный).
• Lā «не» - выведено из квенья.
• Sīlār «светят серебром» (настоящее время) - окончание множественного числа глаголов реконструировано из квенья и синдарина, где и там, и там -r. Корневой гласный удлиняется.
• Ithintijēr «погасли» - перфект от thinta- «угасать». Образован по квенийской модели (с приставкой, удлинением корневого гласного и прибавлением окончания -ijē > кв. -ië). В данном случае удлинения корневого гласного не происходит, поскольку после него следует кластер согласных (оказывается, это правило очень древнее и восходит к праэльфийским временам).
• Mī «в» - PE17/092.3715; VT47/30.3002.
• Dōmē «ночь» - PE17/152.3118; SA/dú.011.
• Sinā «этот» - VT49/18.0801; VT49/34.0801, также существует вариант sina - PE17/044.2714.
• Mornā «темный» - Let/382.4307; WJ/362.1907.
2.
• Ndullaī «темные», мн.ч. от ndulla «темный» (англ. «dark, dusky, obscure»).
• Dajōim «тени». Мн.ч. субъектива, образовано прибавлением окончания -im (оно является кратким, поскольку присоединено к долгому гласному).
Примечание: Мы с Романом предположили, что форму субъектива принимает лишь определяемое существительное, но не определяющее прилагательное. • Dantār «падают», мн.ч. глагола, образованного от корня DANT.
• Skalnā «тенистый» (англ. «veiled, hidden, shadowed, shady»).
• Taurē «лес» - PE17/115.2103.
• Nā «есть» - глагол-связка.
• Mornātāinā «затемненный» - страдательное причастие с окончанием -inā < глагола mornātā- «делать черным» < прилаг. mornā «черный».
3.
• Rokokwēn «всадник, некто на лошади» - WJ/407.2403.
• Utūlijē «пришел» - перфект от tul- (зафиксированы, в частности, форма перфекта utūljē - PE22/130.3705 и формы наст. вр. tūlā PE22/130.1913 и taulā PE22/130.1914).
• Kawāda «в дом» < приблизительный падеж от kawā «дом» (PE17/108.0809), образованный окончанием -da (VT49/14.2113).
Примечание: Слова типа kawāda «в дом» являлись в праэльфийском языке наречиями, а не падежными формами. Это касается форм, которые спустя века в квенья стали восприниматься как «группа местных падежей»: аллатив, локатив и аблатив. • Mīda – предлог «в, вовнутрь» (по аналогии с кв. minna).
• Taurelmā «наш с вами лес» - существительное taurē с притяжательным включающим (инклюзивным) местоимением -lmā «мы вместе с вами».
4.
• Kwessesjāim «его перья» (форма мн.ч. субъектива) < Kwessesjā «его перо» < Kwessē «перо». Форма образована по квенийской модели.
• Nār «суть», глагол «быть» во мн.ч.
• Angā «железо» - PM/347.0306.
• Ʒō – послелог партитива, аналогичный квенийскому окончанию -o и синдаринскому предлогу o (англ. of). В PE21:78 написано, что это слово (в форме ō) используется именно как послелог, а не предлог.
• Kollosjā «его плащ» < Kollō «плащ».
• Be «как, словно».
• Uñgwē «мрак».
• Kawāk «ворон» (WJ/395.0507; VT47/36.2508), не путать с kāwāk «лягушка» (эти формы дают разные рефлексы в квенья).
• Rāmāu «два крыла» - двойственное число от rāmā «крыло».
Примечание: Mornā kawāk rāmāu «черного ворона два крыла» - т.н. «свободное сочетание», как в зафиксированном kiryā kyulmā «корабля мачта», в котором принадлежность выражается простым порядком слов. В поздних языках такой способ выражения принадлежности заменился более совершенными языковыми средствами (например, при помощи падежей в квенья или предлогов в синдарине), а реликтом «свободного сочетания» остались сложные слова. 5.
• Khendū «пара глаз» - двойственное число. Основа KHEN.
• Urjā «горит» - настоящее время (по аналогии с квенийской формой).
• Nārē «огонь» - PE17/039.2306.
• Māʒū «пара рук» - двойственное число - PE19/074.2005; PE21/70.2508; VT47/06.1608; VT47/07.0203; VT47/35.2703.
• Pharāimā «охотничий» < pharā- «охотиться, преследовать». Образовано по аналогии с silimā «сияющий белый», «серебряный» от sil- «сиять».
• Kūʒ «лук» - форма субъектива ед.ч. от kuʒ «лук».
• Pharondō «охотник» < pharā- «охотиться, преследовать» с окончанием -ondō (ср. синд. -on).
• Ñgwalkā «жестокий»
6.
• Urkō «чудовище», в поздних языках это слово закрепилось за орками. - WJ/390.0705
• Māpā «хватает» - настоящее время (по аналогии с квенийской формой).
• Kwendī «эльфы» во мн.ч. объектной формы.
• Sē «близ, у» (англ. at) - VT43/30.1209.
• Lindāi «сладкозвучные» - мн.ч. от lindā «сладкозвучный» (англ. «sweet sounding»).
• Nenī «воды» - мн.ч. от nēn «вода».
• Dimbē «печаль» (англ. gloom, sadness).
• Ūkwētimā «невыразимый словами» < ū- «не» + kwet- «говорить» + -imā «могущий».
© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.