Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 67706 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Здесь я буду публиковать свои стихи на Квенья и других эльфийских языках :) С переводом на русский! Буду рад комментариям, особенно позитивным и содержащим конструктивную критику)) Все стихи можно и нужно  ;D смело распространять, но с обязательным указанием авторства.

P.S. К каждому посту по стихами прилагаю .doc-файл. Некоторые стихи (особенно - длинные) намного удобнее читать именно в виде таких файлов.
« Последнее редактирование: 11 Января 2018, 19:11:38 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ÁRA MI TAURË ("Рассвет в Лесу")

Ma cennet ára mi taurë?
Yá axonárë (1) thinta (2) arinwa matse?
Yá lómelindë lirë mi laimi
Ar mixë rossenen éli (3) ve níri?

Lómë minna laiqui auta nírinen,
Laiqui ve macili angava ilwenna,
Ilwë miquë Anar nóna moicavë,
Anar maca olwar laurenen,
Olwar racir thinda híthië,
Híthië naina fírala lómë...

Ma cennet ára mi taurë?
Lúmë yá Aurë hirë i nassë...

***


РАССВЕТ В ЛЕСУ

Ты видел рассвет в лесу?
Как увядает костер в дланях утра?
Как соловей поет в тенях,
А влажные от росы звезды подобны слезам?

Ночь слезами уходит в травы
Травы словно стальные мечи - в небеса
Небеса целуют новорожденное Солнце
Солнце оковывает златом ветви
Ветви терзают серый туман
Туман оплакивает умирающую ночь...

Ты видел рассвет в лесу?
Час, когда день обретает бытие...

***

КОММЕНТАРИЙ:

(1) Axonárë - "костер" от axo, "кость" + nárë "огонь". Калька с английского Bonfire (этим. bone + fire). Русское слово "костер" также этимологически связано со словом "кость".

(2) Здесь и далее в позициях, обусловленных этимологией, я вместо звука S использую звук Þ (пишется как th), ибо оно написано от лица эльфа из Первого Дома.

(3) Éli - архаичная поэтическая форма слова Eleni


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2016
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сэриэль

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 385
    • Просмотр профиля

Какой вы молодец! :)
Записан

Кумехтар

  • Страж
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8845
    • Просмотр профиля

А можете сделать перевод на русский тоже поэтическим? Будет круто.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

<удалил>
« Последнее редактирование: 14 Июля 2019, 12:32:41 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

INDIL CALIMË
(«Индиль Калимэ»)

Эти стихи - подарок прекрасной деве по имени Индиль Калимэ (Виктория С.), который я преподнес ей к новому 2018-му году.

(текст на Квенья)

Liltanë, ve vanima lossë
Wendë nincë, calima Indil.
Wílala or fána lossë
Yallerë coirë nu silma Ithil.

Na oromardë taurëa
Tulir aran yo senya indis;
Wenden i taurë lindornëa
Thelmanen veru' anta miquelis


***


ИНДИЛЬ КАЛИМЭ
(дословный перевод, не стихотворный)

Танцевала, подобная дивному белому цветку
Маленькая дева, светлая Индиль.
Летая над белыми снегами,
Она звала раннюю весну под серебристой Луной.

В высокий лесной чертог
Приходят король со своей женой;
Деве лес, где много дубов,
По воле супругов дарит сладкое лобзание.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

Это стихотворение - подражание старому толкиновскому стихотворению «Nieninqe» («Подснежник»), которое было написано Профессором ок. 1930 года на раннем варианте Квенья (англ. Qenya, не путать с Quenya).

• Слово "lossë" означает и "снег" и "белый цветок" - из-за этого возникает игра слов, не переводимая на другие языки.
• Indil - досл. "Лилия".
• Wílala "летящая" - действ. прич. от wil- "летать".
• Yallerë "она звала" - глагол yal- "звать" + суффикс прошедшего времени -në + местоименный суффикс *-rë "она".
• Coirë "ранняя весна", в отличие от Tuilë, "поздняя весна".
• Oromardë "высокий чертог", от oro- "высокий" и mardë "чертог".
• Taurëa - прил. "лесной", от сущ. taurë "лес".
• Lindornëa «имеющий много дубов» - от norno «дуб» с приставкой li- «много».
• Thelmanen - твор.п. от thelma "Воля", досл. "из-за воли", "по причине воли".
• Veru' - элизия от Veruo "супругов".
• Miquelis "сладкое лобзанье" (PE16).

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Кумехтар

  • Страж
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8845
    • Просмотр профиля

анцевала, подобная дивному белому цветку
Маленькая дева, светлая Индиль.
Летая над белыми снегами,
Она звала раннюю весну под серебристой Луной.
Красивая картинка. Правда на Квенья я не говорю, так что оценить поэтичность слога не могу.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Красивая картинка. Правда на Квенья я не говорю, так что оценить поэтичность слога не могу.

Мне приятно это слышать)) Спасибо)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля


CĒVANA DORI («К землям далеким»)
Песня моряков на Тэлерине, с переводом на русский

Перед вами песня на очень редком языке – Тэлерине, языке морских эльфов Валинора (который знали также в Доме Финарфина – сам он говорил на языке своей жены из Тэлери). По задумке это песенка моряков, написанная в те времена, когда еще горел Свет Древ, и событий в Альквалондэ еще не произошло, а потому слова исполнены радости и наслаждением сегодняшним днем (глаголы стоят в форме настоящего времени, а не аориста, что означает время «непосредственно сейчас»).

Песня поется на мотив песни Иллет под названием «Айа, зелен мой луг», но слова совсем иные. Разрешение на использование музыки для написания другого текста у Иллет получено. Прилагается художественный перевод в том же размере, так что можно петь на ту же мелодию и по-русски.


***


CĒVANA DORI
(текст на тэлерине)

Heia, heia, cēvana dori
Nā i tiengua, i silmena
Glīrar i volai
Ca pāgas cirio
Flāra ni ōmai
Pānio har

Heia, heia, mi Elnasilme
Moicave tintinar alpaciriai
I ninpi rāmai
Vīlar or nindai
Falle volaio
Rāmai lepta

Heia, heia, calamarillai
Be calaelni nar mi māniai
Lania birilli
Rīena silma
Hāna men gaiar
Felma onta

Heia, heia, na Alpalonde
Na bar i mella deliangue
Mi gallau’ aclai
Narō men rongo
Io dissi mellai
Vomentie


***


КЭВАНА ДОРИ
(транскрипция)

Хэйя, хэйя, кэвана дори
На и тиэнгва и сильмена
Глирар и волай
Ка пагас кирио
Флара ни омай
Панио хар

Хэйя, хэйя, ми Эльнасильмэ
Мойкавэ тинтинар альпакириай
И нинпи рамай
Вилар ор ниндай
Фалле волайо
Рамай лэпта

Хэйя, хэйя, каламариллай
Бэ калаэльни нар ми маниай
Ланиа бирилли
Риэна сильма
Хана мэн гайар
Фэльма онта

Хэйя, хэйя, на Альпалондэ
На бар и мэлла дэлиангвэ
Ми галлау аклай
Наро мэн ронго
Йо дисси мэллай
Вомэнтиэ


***


К ЗЕМЛЯМ ДАЛЕКИМ
(художественный перевод)

Хейя, хейя, к землям далеким!
Путь наш лежит во звездный свет!
Волны поют за
Кормой корабля
Слышатся крики
Чаек вокруг

Хейя, хейя, в звездном сияньи
Нежно искрятся крылья лебяжьи
Белых челнов
Над водою летят
Пена морская
Касается их

Хейя, хейя, сотни жемчучжин
Звездам подобны во дланях моих
Жемчуг вплетаю
В дивный венец
Дарит нам море
Волю творить

Хейя, хейя, в гавань лебяжью
Держим, усталые, мы путь домой
В Свете Деревьев
Радостно вскоре
С женами нашими
Встретимся мы


***


ЛИНГВИСТИЧЕЯСКИЙ КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Тэлерин со следующими допущениями:

1) –ngue/-ngua может использоваться и для выражения множественного, и для выражения множественного «мы».
2) Местоимения используются как суффиксы.
3) Окончание мн.ч. глаголов в наст. вр. - -r.
4) Приблизительный падеж (аллатив) на –na.



• * Heia – вымышленное местоимение по типу немецкого ahoi.
• Cēvana - приблиз. п. от cēva "новый, свежий".
• * Dore «страна» < CE ndorē; NDOR-, nd- > d-.
• * Nā "есть" ~ кв. ná "есть".
• * Tie "путь" ~ кв. tië "путь".
• -ngua "наш".
• * Silmena "в звездный свет", приблизительный от * silme "звездный свет" ~ кв. silmë.
• Glīrar "поют", наст. вр. от glir- "петь".
• Volai "волны", мн.ч. от vola "волна".
• * Ca "позади" ~ кв. ca "позади".
• Pāgas - "корма" – слово из тэлерина 1923.
• Cirio – род.п. от ciria "корабль".
• * Flāra "слышит" - наст. вр. от * flar- "слышать" ~ кв. hlar- (PQ. sl- > T. fl-).
• Ni "я".
• Pānio "чаек", род.п. мн.ч. от pāne "чайка". В отличие от квенья, окончание мн.ч. род.п. –io, а не ** -ion.
• * Har "близко" ~ кв. har, harë "близко".

• * Mi ~ кв. mi < MI.
• Elna – «звездный».
• * Moicave «мягко» - наречие от * moica ~ кв. moica.
• * Tintinar мн.ч. наст. вр. от * tintina- ~кв. tintina- «искриться».
• Alpa – «лебедь» ~ кв. alqua < –ÁLAK.
• * Ninpi ~ кв. ninqui – «белые».
• Rāmai – мн.ч. от «крыло» ~ кв. ráma.
• * Vīlar – мн.ч. наст. вр. от * vil- «лететь» ~ кв. wil- < –WIL.
• Ninda «вода, река».
• Falle «пена».
• Volaio – род.п. мн.ч. от «волна».
• Lepta «касается» - форма наст.вр. от lepta- «трогать», но также «дотрагиваться, осязать кончиками пальцев».

• * Cala «светлый» ~ кв. cala < –KAL.
• * Marillai – мн.ч. от * marilla ~ кв. marilla «жемчужина».
• * Be «в» ~ кв. Ve.
• Elni – мн.ч. от «звезда».
• Nar – мн.ч. от nā «быть».
• Māniai – «мои руки» < mānia «моя рука» < mā «рука».
• * Lania «вплетать» ~ кв. lanya. (–LAN).
• Birilli – мн.ч. от biril «сверкающий драгоценный камень».
• Rīena – прибл. п. от rīe «венок, гирлянда».
• Hāna – наст. вр. от han- «чествовать, поздравлять (особ. подарками)».
• Men «нам» – дат.п. от me «мы».
• Gaiar – «море».
• Felma «воля, желание» ~ кв. selma (Þ).
• Onta – инф. «творить» ~ кв. onta- «творить» (–ONO).

• Na – предлог направления.
• Alpalonde – Альквалондэ, «Лебяжья гавань».
• Bar «дом, родина».
• * Mella «любимый» ~ кв. melda.
• Deliangue – «мы идем» < delia- «идти».
• Gallau’ – элизия от Gallauo – род.п. от Gallau – дв.ч. от galla «дерево» ~ кв. alda < GALAD.
• Aclai – мн.ч. от acla «луч света».
• * Narō - «будет».
• Rongo «скоро» < ROÑO [PE22/132.1707].
• * Io ~ кв. yo «с».
• * Dissi – мн.ч. от dīs «женщина» ~ кв. nís < NDIS.
• * Mellai «любимые» - мн.ч. от mella «любимый».
• Vomentie «встреча».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 10 Января 2018, 21:21:47 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Витаэль

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 916
  • Через тернии - к звёздам!
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Красиво, спасибо. Вот это вымышленное "heia"  я любила напевать в детстве, как ни странно.
Записан
Estrella entre las Estrellas

November

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 459
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Стихи очень светлые и красивые, спасибо, что их выложили! Так сразу тепло на душе и спокойно. ^_^
Записан
Творчески настроенный гастарбайтер

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Благодарю вас за теплые слова)) Едем дальше ;)

P.S. Какие цвета представляются у вас, когда вы читаете эти стихи?
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MEREN MACILION
(«Пир Мечей» - стихотворение на Квенья от Моринаро)


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Эти стихи написаны от лица некоего эльфа-воителя, погибшего в Первую Эпоху в Битве Бессчетных Слез. Насколько я понял, он был или из нолдор Первого Дома, или из народа Гондолина (что вероятнее). Лирический герой еще до этих событий потерял кого-то, кого очень любил (Брат? Сестра? Любимая? – пока не знаю), и теперь смерть в бою для него – самая желанная участь, потому что только тогда случится долгожданная встреча…

***

MEREN MACILION
(текст на Квенья)

Aiya, meren macilion merna!
Úvan vorima mól Angamando!
Nauva essë mi líri, mi lairi
Sina ná umbar ammára!

Corcoron liltië (1) luinë vilyassë…
A morirámava (2), quettar a menta
Aranen Ardo, Thúlimon alta
Cuilëo ninya, túrion, lanto!..

“Auta i lómë” – yello (3) or hossi
“Aure entuluva!” – lamya ve raumo

Tárë ar vanimë harnar eldaiva
Nar ambasselmar calim’ ep’ Anar (4)
Erenwa macili – cálë i carna
Cotumo yurë, nárenen urya!

Ela! (5) Ereno miquë i ringa…
Raitalë (6) sára: nwalmë? Alassë?
Umë úvaldëa (7) sina:
Inyë omentië merë

Metta… Lantan ve súcala limpë,
Lanta macil malto ve yulma,
Lanta limpë i carnë cemenna
Oluvar tassë vanimë lóti!

Lanta… Cemenna? Lá!
Na calima, oialë menel!
Vanya ni mi laurië fanyar:
Anari mencë calar er nin…

***

ПИР МЕЧЕЙ
(художественный перевод)

Здравствуй, о пир мечей долгожданный!
Вечным рабом Ангамандо - не быть мне!
Будет в песнях, в стихах мое имя
Это ль не лучшая доля?

Воронов танец в безоблачном небе… (8)
О чернокрылые, вести пошлите (9)
Арды Владыке, ветров господину (10)
О жизни моей, о победах, паденьи!..

«Тьма отступает!» - клич над войсками
«День возвратится!» - грозою звучит

Высо́ки, прекрасны эльфийские шлемы
Ярче Светила латы сияют (11)
Наши мечи – свет рукотворный (12)
Враг отступает, огнем опаленный! (13)

Се! Хладное стали лобзанье…
Горечь усмешки: боль или счастье?
Это не так уж и важно:
Я в предвкушении встречи.

Вот и конец… Падаю, словно хмельной (14)
Меч из ладоней роняю, как кубок,
Льется на землю багряно вино:
Дивным цветам суждено здесь расти…

Паденье… На землю? Нет!
В безбрежное, светлое небо!
Я в золотых облаках растворяюсь:
Лишь для меня сияют тысячи Солнц!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Liltië – «танец» от гл. lilta- «танцевать».
2) Morirámava «черного крыла» - притяж.п. от moriráma «черное крыло».
3) Yello – «возглас триумфа».
4) «Calim’ ep’ Anar» элизия от «Calima epë Anar» - именно так по «новому» курсу Ренка образуется сравнительная степень. «Ярче Солнца».
5) Ela! – англ. «Lo! See! Look! Behold!», что я, подобно С. Лихачевой перевожу как «Се!».
6) Raitalë «улыбка» от гл. raita- «улыбаться».
7) Úvaldëa – «неважный» от valdëa «важный».

8) Досл. «в синем воздухе».
9) Досл. «слова пошлите».
10) Досл. «Великому Сулимо».
11) Досл. «Суть наши нагрудники ярче Солнца».
12) Досл. «Стальные мечи – свет, что сделан».
13) Досл. «враг бежит, горит из-за огня» (тв. п., как в «lantar lassi SÚRINEN» – «падают листья из-за ветра»).
14) Досл. «падаю, словно выпивший вино».

За лингвистическую консультацию благодарю Эарэле и Арторона.

(c) Morináro Simpetar (Моринаро Симпетар, Валерий Лесной), июль 2017
Копирование приветствуется, но с обязательным указанием автора.
« Последнее редактирование: 17 Января 2018, 10:58:08 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Витаэль

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 916
  • Через тернии - к звёздам!
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Благодарю вас за теплые слова)) Едем дальше ;)

P.S. Какие цвета представляются у вас, когда вы читаете эти стихи?
Какие именно стихи?
Записан
Estrella entre las Estrellas

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...