Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 66945 раз)

Арьяэленлаир

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 415
  • Хранитель
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Слушай, Моринаро, раз речь идет про рок, так может переведешь и эту мою любимую песню? Сможешь?



Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Пока не уверен :)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

FINDORË
(Перевод песни Белега Морквенди «Ячмень» на квенья от Моринаро, с переводом!)

Очень старая песня, написанная на самой заре эпохи толкинизма в России. На мой взгляд (более чем субъективный), она невероятно точно передает дух того времени. Эта песня была настолько популярна среди толкинистов, что ее упомянула в своей книге «По ту сторону рассвета» писательница Ольга Брилева. Эта книга представляет собой «апокриф» по событиям толкиновской легенды о Берене и Лютиэн, однако мир Арды предстает пред читателем гораздо более жестоким и мрачным. Песня неоднократно перепевалась множеством исполнителей «менестрельской» музыки, причем музыка могла быть разной :) Может быть, настало время исполнить ее и на эльфийском? 😉 Если Вам сложно читать текст на квенья, прилагаю транскрипцию русскими буквами (с ударениями!).


FINDORË (1)
(текст на квенья)

Anar carnitánë (2) lairi.
Ala, findorë, ala!
Fanyar poicë, fáni ve lossë.
Ala, findorë, ala!
Ar yuldata (3) lissë ve limpëo yulma,
Ar mi híthë anvanima nórë!
Ala, findorë, ala!

Harë sírë tauress' ëar lairi.
Losta, findorë, losta!
Eldaron wendi ríer carir.
Losta, findorë, losta!
Sairinë roccor yurir mi resta,
Ohtari yulir arano alcaren.
Losta, findorë, losta!

Or mindonya ná luicarnë (4) tulwë (5).
Ola, findorë, ola! (6)
I mardennar ohtari taurë tulir.
Ola, findorë, ola!
Wendi anvanimë samini colir,
Sairina mixëo quanta yulma.
Ola, findorë, ola!

Meldor, tula na meryalëo sarno!
Yuldata, findorë, yuldata!
Nai quanta lírion nórë sina!
Yuldata, findorë, yuldata!
I coirelma lá oialëa (7) ná,
Nó mauya ná alassië men! (8 )
Yuldata, findorë, yuldata!

Ala, findorë, ala!
Losta, findorë, losta!
Ola, findorë, ola!
Yuldata, findorë, yuldata!
Yula uo fallëa (9) yulma! (x4)

ФИНДОРЭ
(транскрипция русскими буквами с ударениями)

А́нар карнита́нэ ла́йри.
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Фа́ньяр по́йкэ, фа́ни вэ ло́ссэ.
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ар ю́льдата ли́ссэ вэ ли́мпэо ю́льма,
Ар ми хи́сэ анва́нима но́рэ!
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!

Ха́рэ си́рэ таурэ́сс э́ар ла́йри.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Э́льдарон вэ́нди ри́эр ка́рир.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Са́йринэ ро́ккор ю́рир ми рэ́ста,
О́хтари ю́лир а́рано а́лкарэн.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!

Ор миндо́нья на луика́рнэ ту́лвэ.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
И мардэ́ннар о́хтари та́урэ ту́лир.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Вэ́нди анва́нимэ са́мини ко́лир,
Са́йрина ми́ксэо ква́нта ю́льма.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!

Мэ́льдор, ту́ла на мэрья́лео са́рно!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
На́и ква́нта ли́рион но́рэ си́на!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
И койрэ́лма ла ойа́леа на,
Но ма́уя на ала́ссиэ мэн!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!

А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
Ю́ла у́о фа́ллеа ю́льма! (x4)

ЯЧМЕНЬ
(дословный перевод)

Солнце делало красными луга.
Расти, ячмень, расти!
Облака чисты, белы как снег.
Расти, ячмень, расти!
И пьянит сладость, как кубок вина,
И в тумане прекрасна страна!
Расти, ячмень, расти!

Близ реки в лесу есть луга.
Цвети, ячмень, цвети!
Девы эльфов делают венки.
Цвети, ячмень, цвети!
Волшебные кони скачут в поле,
Воины пьют во славу короля.
Цвети, ячмень, цвети!

На моей башне – фиолетовый флаг.
Делайся, ячмень, делайся!
В чертоги воины могучие входят.
Делайся, ячмень, делайся!
Девы прекрасные шелка носят,
Волшебной влагой полнится кубок.
Делайся, ячмень, делайся!

Друзья, идите к столу праздника!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пусть будет полон песен этот край!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Наша с вами жизнь – не вечна,
Но до́лжно быть веселыми нам!
Пьяни, ячмень, пьяни!

Расти, ячмень, расти!
Цвети, ячмень, цвети!
Делайся, ячмень, делайся!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Выпьем вместе пенный кубок (x4)

ЯЧМЕНЬ
(русский оригинал)

Солнце окрасило в розовь луга.
Расти, ячмень, расти!
Облака чисты и белы, как снега.
Расти, ячмень, расти!
И пьянит зефир, как бокал вина,
И прекрасна в дымке рассветной страна!
Расти, ячмень, расти!

Там в лесу есть поляны у быстрой реки.
Цвети, ячмень, цвети!
Там эльфийские феи сплетают венки.
Цвети, ячмень, цвети!
Там волшебные кони пасутся в полях,
И солдаты пьют за честь короля.
Цвети, ячмень, цвети!

Там над замком моим - фиолетовый стяг.
Броди, ячмень, броди!
Там в покоях могучие воины гостят.
Броди, ячмень, броди!
Там прекрасные девы одеты в шелка,
И волшебною влагой наполнен бокал.
Броди, ячмень, броди!

Ну так сядем все вместе за праздничный стол!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пусть наполнится песнями древний дол!
Пьяни, ячмень, пьяни!
И пусть вечность не ждет нас с тобой впереди,
Нам в веселии должно свой век провести!
Пьяни, ячмень, пьяни!

Расти, ячмень, расти!
Цвети, ячмень, цвети!
Броди, ячмень, броди!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пустим по кругу кружку эля! (x4)

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Findorë «ячмень» - неологизм, этимология неясна.
2) Carnitánë «делал красным» - прошедшее время от каузативного глагола carnita- «делать красным», происходящего от прилагательного carnë «красный».
3) Yuldata- «делает пьяным» - каузативный глагол от прилаг. yulda «пьяный» (омоним слову yulda «глоток», досл. «выпитое»), от глагола yul- «пить».
4) Luicarnë «фиолетовый» - неологизм < luinë + carnë.
5) Tulwë «знамя» (англ. banner, tall thin pillar, standard, pole, tall thin pillar, standard, pole; banner) – слово из Qenya.
6) Ol- «становиться» (англ. to become). Не путать с ol- и ola- со значением «расти» (в первом куплете вместо них было употреблено слово ala-, чтобы избежать омонимии).
7) Oialëa «вечный» < сущ. oialë «вечность» (но также и наречие «навек»).
8 ) Mauya men «нужно нам» - имперсональный глагол mauya- и местоимение me «мы» в дативе (дательном падеже). Не правда ли, очень похоже на русский?
9) Fallëa «пенный» - от сущ. fallë «пена».

Автор музыки © Михаил Русин (Белег Морквенди), 1991.
Русский оригинал © Михаил Русин (Белег Морквенди), 1991.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), август 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LORVANTAR
(«Странник снов» - перевод песни «Sleepwalker» группы Nightwish на квенья - с переводом на русский!)

Мой перевод одной песни замечательной финской Sympho Power Metal-группы на квенья (эльфийский язык). Песня очень красивая и «гипнотическая» по звучанию, и становится лишь прекраснее от оперного голоса вокалистки – знаменитой Тарьи Турунен (фин. Tarja Turunen). В оригинале песня была про сомнамбулу («лунатика»), но у меня для придания тексту бо́льшего романтического флёра sleepwalker (досл. «сноходец») превратился в «странника снов»: на квенья, как и в английском, «спать» в значении «не бодрствовать» и «спать» в значении «видеть сны» (плюс к этому - дополнительное значение «мечтать») – это два РАЗНЫХ глагола.

Песня очень чувственная и поется от лица девушки. Вполне возможно, что даже девушки сверхъестественного происхождения (по крайней мере, мне так показалось). О чем она? Вы узнаете об этом, если прочитаете текст 😉

Кто пожелает – можете спеть. Под минус или под живые инструменты 😊 Специально для вас прилагаю транскрипцию текста русскими буквами (с ударениями!).

***

LORVANTAR (1)
(текст на квенья)

1. Holta hendu,
Fela ëar i felmion.
Milyata (2) cenië (3)
Ar tyenya (4) varië. (5)

2. Nómë imbë anwë, (6) olórë...
Mett' athieno, (7)
Vorima tyalië.
Horuvan (8) tye tanomë.

3. Polin ná harë tye?
Ta harë ustien etyë.
Cénala, voronda,
Olóressen húrala?

2. (повтор)

4. Lorvantar nin melima.
Veryan tulë larmatyanna, (9)
Caitat sí yonyë ólien.
Olóressen tye ninya er.

5. Lorvantar...
Lorvantar...
(Шепотом) Vanta yonyë.

4. (повтор)


ЛОРВА́НТАР
(транскрипция русскими буквами)

1. Хо́лта хэ́нду,
Фэ́ла э́ар и фэ́лмион.
Ми́льята кэ́ниэ
Ар тье́нья ва́риэ

2. Но́мэ и́мбэ а́нвэ, оло́рэ…
Мэтт аси́эно,
Во́рима тья́лиэ.
Хо́руван тье та́номэ.

3. По́лин на ха́рэ тье?
Та ха́рэ у́стиэн э́тье.
Кэ́нала, воро́нда,
Олорэ́ссен ху́рала?

2. (повтор)

4. Лорва́нтар нин мэ́лима.
Вэ́рьян ту́ле ларматья́нна,
Ка́йтат си йо́нье о́лиэн.
Олорэ́ссен тье ни́нья эр.

5. Лорва́нтар…
Лорва́нтар…
(Шепотом) Ва́нта йо́нье.

4. (повтор)


СТРАННИК СНОВ
(дословный перевод на русский)

1. Закрой глаза, (дв.)
Почувствуй море эмоций.
Ослабь зрение
И свою защиту.

2. Место между реальностью, сном… (10)
Конец простоты,
Вечная игра.
Я буду ждать тебя там.

3. Могу ли я быть близко к тебе?
Так близко, чтобы сжечь тебя. (эмф.)
(Быть) взирающей, верной,
В видениях обманывающей?

2. (повтор)

Странник снов мне мил.
Дерзаю войти в твое наслаждение,
Лежишь теперь рядом со мной, чтобы заснуть.
В сновидениях ты лишь мой.

5. Странник снов...
Странник снов...
(Шепотом) Постранствуй со мной.

4. (повтор)


SLEEPWALKER
(английский оригинал)

1. Close your eyes
Feel the ocean where passion lies
Silently the senses
Abandon all defences

2. A place between sleep and awake
End of innocence,
Unending masquerade
That's where I'll wait for you

3. Hold me near you
So close I sear you
Seeing, believing
Dreaming, deceiving

2. (повтор)

4. Sleepwalker seducing me
I dare to enter your ecstacy
Lay yourself now down to sleep
In my dreams you're mine to keep

5. Sleepwalker
Sleepwalker
(Sleepwalk with me...)

4. (повтор)

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lorvantar «Странник снов» - от сущ. lor «сон» (англ. dream) и гл. vanta- «ходить» (англ. walk). Вольный перевод слова sleepwalker. Мне показалось, что «ходящий в мире сновидений» звучит куда романтичнее, чем «сомнамбула» 😊

2) Milyata- «ослаблять» - каузативный глагол «делать слабым» < прилаг. milya «слабый, мягкий, нежный» (англ. soft, gentle, weak).

3) Cenië «зрение» - герундий (отглагольное существительное) от глагола cen- «видеть, смотреть».

4) Tyenya «твой» - предположительная реконструкция самостоятельного информального притяжательного местоимения 2-го лица (обычно вместо самостоятельных форм в квенья используются местоименные суффиксы).

5) Varië «защита» - герундий от гл. varya- «защищать».

6) Anwë «реальность» - существительное от прилагательного anwa «реальный, настоящий, истинный» (англ. real, actual, true).

7) Asië (в старом произношении нолдор – athië) «простота, легкость, комфорт». PE17:148.

8 ) Hora- «ждать» (англ. гл. to wait for).

9) Larma «счастливое событие», но в глоссах рукописей Толкина также имеется значения «удовольствие, наслаждение; веселье, радость». VT45:26. Кроме того, это слово имеет омонимы со значениями «одежда, одеяние» и даже «свиной жир».

10) В этой строке для красоты звучания можно при пении растянуть ударные гласные в двух первых словах (Nómë imbë).

Автор текста и музыки на английском © Tuomas Holopainen, 2000.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

TA I MELMENYA NÁ
(«Та, кого я люблю» - перевод на квенья бретонской песни «An Hini a Garan», русский вариант прилагается)

Мой перевод на квенья (эльфийский язык) одной печальной бретонской песни о любви. Она представляет собой гверз, написанный аббатом Жаном-Батистом Ольеро (фр. Jean-Baptiste Oliero, 1856-1930) на традиционную бретонскую мелодию. Существует во множестве вариантов.

Гверз (брет. gwerz) – «баллада», «плач» - разновидность традиционной бретонской музыки. Гверз представляет собой историю, которая может иметь эпическое, историческое или мифологическое содержание, обычно трагического характера. Песни в этом жанре чаще всего имеют монотонную мелодию и много куплетов на бретонском языке. Традиционно музыка в этом жанре исполняется без аккомпанемента, но некоторые музыканты современности могут использовать при исполнении музыкальные инструменты.

Немного о песнях в этом жанре: среди песен, дошедших до нас, есть, например, древний гверз, повествующий о чуме в Эллианте близ Кемпера, которая свирепствовала там в VII веке, а также поэма «Пророчество Гвенхлана» (брет. Diougan Gwenc'hlan). Гвенхлан (брет. Gwenc'hlan, также известный как Киан, брет. Kian) был легендарным бардом и друидом VI века, которого за отказ принять христианство поместили в тюрьму и ослепили (собственно, в «Пророчестве» описывается именно это, а также приводятся слова барда о том, что он не страшится смерти и будет отомщен). Ему приписывают также поэму «Диалог между королем Артуром и Гвенхланом», написанную около 1450 года.

Как оригинальный текст, так и мой вариант на квенья построены так, что могут исполняться как от мужского, так и от женского лица: разница видна ТОЛЬКО в русском переводе – ни в бретонском, и в эльфийском варианте ее нет! То есть ее может петь и девушка, страдающая от неразделенной любви к мужчине; в таком случае правильным переводом названия будет «Тот, кого я люблю».


TA I MELMENYA NÁ
(текст на квенья)

Ta i melmenya ná, mi néthë nelvë uo.
Yá ner elvë ta, ta harë – ni ar ta, -
Órenya sérëa ne, pan mellë ni er ta,
Yá ner nessë met. Ta i melmenya ná…

Ta i melmenya ná, ta vanwa inyen tennoio:
Utúlië hairello, nó lá enpeluva.
Ar lírë sina lirinyë ata ar ata sí,
Ar lírë sina lirinyë tan i melmenya ná.

Ta i melmenya ná, nyéressë nye oanties.
Lenderyë vahaia. Nó manen? Lá istan.
Lenderyë hirien i ambar tanomë.
Tennoio, tennoio vanwa. Ta i melmenya ná.


ТА, КОГО Я ЛЮБЛЮ
(перевод на русский)

Та, кого я люблю, в юности мы были вместе.
Когда мы были так, так близки – я и она, -
Сердце мое было спокойным, ибо я любил лишь ее,
Когда мы были юными. Та, кого я люблю…

Та, кого я люблю, потеряна для меня навек:
Она пришла издалека, но более не вернется.
И теперь пою я эту песню снова и снова,
И пою эту песню той, кого я люблю.

Та, кого я люблю, оставила меня в печали.
Она ушла далеко. Но зачем? Я не знаю.
Она ушла, чтобы найти там судьбу.
Потеряна, потеряна навсегда. Та, кого я люблю.


AN HINI A GARAN
(бретонский оригинал)

An hini a garan, gwechall bihan er gêr
Pa oamp tostig an eil, an eil ouzh egile
Va c'halon ne gare, gare nemet unan
Pa oan bihan er gêr an hini a garan

An hini a garan, 'm eus kollet da viken
'Mañ degouezhet pell ha ne zistroio ken
Ha setu ma kanan, kanan keti ketañ
Ha setu ma kanan d'an hini a garan

An hini a garan, un deiz 'n eus va losket
Aet eo d'ar broioù pell, d'ur vro n'an'vezan ket
Aet eo d'ar broioù pell da c'hounit e vara
Kollet, kollet un deiz, an hini a garan

***

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА:

• Буквально название песни переводится как «Она (он), кто – моя любовь».



Оригинал на бретонском © Jean-Baptiste Oliero.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), октябрь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

SLEEPWALKER
Перевод полное фуфло.

Feel the ocean where passion lies
Здесь океан, а не море. Улавливаете разницу? Сомневаюсь. Концептуально будет океан страстей.

Silently the senses
Где тут зрение? Тут ощущения! Приглуши ощущения.

Abandon all defences
Abandon - это отказываться, но никак не ослаблять. Смысл иной, няя?

End of innocence
В этом случае конец невинности. Невинности, понимаете? Какая к Морготу простота в этом контексте?

Unending masquerade
Это непрекращающийся маскарад. Где тут вечный? Игра будет - game.

Hold me near you
Тут нет вопроса! Держи меня рядом. Утверждение.

Dreaming, deceiving
Тут запятая, понимаете, Моринаро? Запятая. Мечтающую и обманывающую, хотя пол, конечно не указан.

Sleepwalker seducing me
I dare to enter your ecstacy
Какой к чертям мне мил? Seducing - это соблазнение. Такое слово есть, ага? Ecstacy это не просто наслаждение, Мори, а экстаз - тональность несколько иная.
Тут скорей "Sleepwalker соблазняет меня. Я смею войти в твой экстаз".

Лежишь теперь рядом со мной, чтобы заснуть.
Нет тут никакого "лежишь", это обращение. Тут "теперь ложись спать".

Отвратительно. Абсолютно отвратительно! Вся эротичность уничтожена.  Дословностью даже не пахнет - уж лучше в оригинале выкладывайте, чёрт подери. Вы, по моему мнению, подобно орку, исказили великолепные стихи.

Двойка в дневник и родителей в школу!

P. S. Страшно представить, что Вы на квенья наворотили с таким переводом. Бедные эльфы. По мне даже Саурон не мог бы так разить всё светлое и прекрасное, как Ваш перевод разит смысл.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2020, 11:23:49 от Solar Wind »
Записан

Ромашка Нит

  • Друг форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2505
    • Просмотр профиля
    • зоологический форум
    • E-mail

Вы, Solar Wind, затронули сложную тему. Каждый поэт при переводе стихотворений преследует разные задачи. Вот отрывок из поэмы Роберта Бёрнса "Веселые нищие (Jolly Beggars)".

оригинал выглядит так:

When lyart leaves bestrow the yird,
Or wavering like the bauckie-bird,
Bedim cauld Boreas' blast;
When hailstanes drive wi' bitter skyte,
And infant frosts begin to bite,
In hoary cranreuch drest;
Ae, night at e'en a merry core
O' randie, gangrel bodies,
In Poosie-Nansie's held the splore,
To drink their orra duddies;
Wi' quaffing an' laughing,
They ranted an' they sang,
Wi' jumping an' thumping,
The vera girdle rang...

перевод Маршака:

Когда бесцветна и мертва
Летит последняя листва,
Опалена зимой,
И новорожденный мороз
Кусает тех, кто гол и бос,
и гонит их домой,
В такие дни толпа бродяг
Перед зарей вечерней
Отдаст лохмотья за очаг
В какой-нибудь таверне.
За кружками
С подружками
Они пред очагом
Горланят,
Барабанят,
И все дрожит кругом...

перевод Багрицкого:

Листва набегом ржавых звезд
Летит на землю, и норд-ост
Свистит и стонет меж стволами.
Траву задела седина,
Морозных полдней вышина
Встает над сизыми лесами.
Кто в эту пору изнемог
От грязи нищенских дорог,
Кому проклятья шлют деревни,
Он задремал у очага,
Где бычья варится нога
В дорожной, воровской харчевне.
Здесь Нэнси нищенский приют,
где пиво за тряпье дают.
Здесь краж проверяется опыт
В горячем чаду ночников,
Харчевня трещит: это топот
Обрушенных в пол башмаков...

У Багрицкого прекрасно передана сама атмосферность происходящего в таверне, по сути, можно сказать - это художественная картина или фильм.
А у Маршака более точный словесный перевод, и строчки легко запоминающиеся,  практически музыкальные.
Кому-то больше понравится перевод Багрицкого, кому-то Маршака, это дело вкуса.
Записан

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля

Про Sleepwalker:

Вообще-то, если уж точнее - весь стих это обращение Слипвокера к девушке в ее пересказе:

Закрой свои глазки
Почувствуй океан страсти
("Где" - англы в стихах не весьма морочатся нашими обязательными связками между предложениями)
чувства без слов (то бишь молча)
Снимают оборону

Я буду ждать тебя в месте
Между сном и пробуждением
(Где) конец невинности
И нескончаемый маскарад

Держи меня близко
Так близко, чтоб я обдавал тебя жаром
Видения, веры,
Мечты и заблуждения

В припеве она констатирует факт:

Лунатик обольщает меня -
Я смею принять участие в твоем экстазе
Ложись сейчас спать
В своих снах ты принадлежишь мне

Постаралась передать смысл на как бы русском языке. :)

Всем доброго вечера. :)

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Вы, Solar Wind, затронули сложную тему. Каждый поэт при переводе стихотворений преследует разные задачи.
Да, конечно, только дословностью в этом случае даже и не пахнет.

(дословный перевод на русский)

Постаралась передать смысл на как бы русском языке. :)
Согласен со смыслом, однако, меня смущает "лунатик". До сих пор думаю, уместно ли перевести так, ведь лунатик не контролирует себя. Это сомнамбулизм. Тут же я думаю, что sleep walker, скорей деятельность во сне, а не лунатизм, впрочем, это личное мнение.

Почувствуй океан страсти
Тут вот тоже думаю, как правильней, ведь дословно смысл совсем иной в "Feel the ocean where passion lies", а мир снов, куда призывает наш герой наивную фройляйн, это прежде всего мир символов подсознания. То есть есть океан и в этом океане есть страсть, страсть отделена от океана и присутствует в океане. Это как воды с акулами, но без акул, а заместо акул страсть.



В тему.
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2020, 12:21:49 от Solar Wind »
Записан

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля

Цитировать
Согласен со смыслом, однако, меня смущает "лунатик". До сих пор думаю, уместно ли перевести так, ведь лунатик не контролирует себя. Это сомнамбулизм. Тут же я думаю, что sleep walker, скорей деятельность во сне, а не лунатизм, впрочем, это личное мнение

Ну как бы да... вообще песенка эта, она об эротических снах, а что там конкретно ее соблазняет - ну ее дело. Пусть не лунатик (в русском это больше название заболевания), пусть - некий принц на белом коне, шатающийся во сне. :) Главное, что он желанен.

Цитировать
в "Feel the ocean where passion lies",

Там таки основное не океан, а страсть. Он призывает ее целиком отдаться страсти. А сколько этой страсти количественно - море, океан, и где это - во снах, как в работе подсознания, по-моему, уже второстепенно. Нет?

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Ну как бы да... вообще песенка эта, она об эротических снах
Именно.

Нет?
Я думаю, что восприятие играет роль в представлении, что важно при ощущении произведения.
Сон то эротический, а просто фройляйн в океане или фройляйн в океане, где что-то есть и это что-то явно проявляет к фройлян интерес(наша страстная сомнамбула) - несколько разное. В противном случае автор мог сформулировать иначе, м?  В качестве условного аналога можно представить сон, где в темной чаще навстречу сновидцу что-то несется из глубин ночного леса.

во снах, как в работе подсознания, по-моему, уже второстепенно. Нет?
Ой, скользкая тема. Целая специальная олимпиада психоаналитиков. Я ещё не определился на кого поставить шекель.
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2020, 14:12:24 от Solar Wind »
Записан

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля

А, поняла о чем Вы. Ну тогда уточните перевод сами, если хотите. :)

По типу - "прыгай, крошка, в океан снов, где плаваю яаа - твоя страстная сомнамбулааа..." Хм. Звучит угрожающе.  :D Можно еще - там жду тебя я, твой возлюбленный крокодильчик...  ;)

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

По типу - "прыгай, крошка, в океан снов, где плаваю яаа - твоя страстная сомнамбулааа...
Леди знает толк в извращениях.

Звучит угрожающе
Страх волнует психику и создает напряжение, что требует разрядки и только увеличивает глубину океана!

Можно еще - там жду тебя я, твой крокодильчик
Можно, но как-то совсем брутально и крокодильчик это уже отдельная песенка.

P. S. Ну и что ещё ожидать от Nightwish?
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2020, 15:21:58 от Solar Wind »
Записан

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля

Цитировать
Леди знает толк в извращениях.

Но, но, сударь! Я даже слов таких не знаю!   8)

Цитировать
Страх волнует психику и создает напряжение, что требует разрядки и только увеличивает глубину океана!

Нда, звучит логично...

Цитировать
Можно, но как-то совсем брутально и крокодильчик это уже отдельная песенка.

Залезла в инет - глянь-ка, действительно...

Фонари и окна гасит город сонный,
На высоких крышах дремлют облака,
А мне опять приснился крокодил зеленый,
Зеленый-презеленый, как моя тоска - ?

В полночной тишине приходит он ко мне
И на портрет твой смотрит с умиленьем.
Тебя я, может быть, сумею разлюбить,
Но что мне делать с этим сновиденьем. - ?


Похоже...

Цитировать
P. S. Ну и что ещё ожидать от Nightwish?

Превращения в Голубые Гитары. Пусть совершенствуются. Слушьте, может это они и есть?  ::)

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Слушьте, может это они и есть?
Возможно, в альтернативной реальности снов) Куда и нам пора, дабы не смущать отважного менестреля нести свой нелегкий труд на суровый суд общественности! Опасаюсь разогнать всех муз.
« Последнее редактирование: 25 Ноября 2020, 22:30:33 от Solar Wind »
Записан