Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 12116 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NI ISTA
(«Я знаю» - стихотворение на квенья)

Это – мое самое первое стихотворение на квенья, написанное в далеком 2009 году. Оно являет собой прямую речь от лица одного из сынов Феанора или его последователей. Это был не самый лучший период в моей жизни, а потому стихотворение получилось столь грустным. В 2019 оно было исправлено и переписано, ибо в старой версии были ужасные проблемы с ритмом, грамматикой и орфографией (например, совсем не было диакритики).

P.S. В этом стихотворении я использовал фразу «зима грядет» задолго до того, как это стало мейнстримом 😉


NI ISTA
(текст на квенья)

Ni ista:
Lómi… Nauvar ammornë.
Ni ista:
Anar… Tennoio auta.
Ni ista:
Menel… Urya ve sercë.
Ni ista:
Hrívë… Sí tulë mardennar.

Caita lossë manyatsë,
Cenin menel thindanna:
Anar anta métima alca
Cemenen, sercëa, ninquë.

Sí maquetinyë:
«A Valar, manen avániel me»?

Helcë maca i ailin,
Ringë nar i órelmar.
Nyérë ná fëalmassen,
Lá peluvar me vanwienna.

Ni ista…
Avánië Eru nosselma.


Я ЗНАЮ
(русский перевод)

Я знаю:
Ночи… Черными станут.
Я знаю:
Солнце… Уходит навек.
Я знаю:
Небо… Кровью пылает.
Я знаю:
Зима… Ныне грядет.

Снег лежит на ладонях,
В серое небо смотрю я:
Солнце последний луч посылает
На землю, белую с кровью.

Я вопрошаю:
«О Валар, зачем вы покинули нас»?

Озеро сковано льдами,
Наши сердца холодны.
В душах скорбь поселилась,
И нам не вернуться назад.

Я знаю…
Эру оставил наш род.


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2009.
Переписано в августе 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MÉTIMA LAIRËO ARIN
(«Последнее утро лета» - стихотворение на квенья, с переводом)

Написано глубокой ночью перед рассветом последнего дня лета 2019-го года и передает переживания моей души…


MÉTIMA LAIRËO ARIN
(текст на квенья)

Lómë lanta Ardanna…
Inyë (1) lá lorë (2) sina lúmessë.
Ithil tarë ve tirno.
Mana hiruvan i tindómessë?

Merin laita arin i vinya,
Yá ortuva Anar menenna.
Nó mana antuva Anaro alca,
Yá caluva ninya mardenna? (3)

Métima lairëo arin:
Híthië caita nandessen,
Tintilar tyelpeva (4) tinwi
Ve mencë níri salquessë…

Tuluva rossëa quellë,
Thintuva lairë lauressë.
Calima nyérë mi órë:
Ta lissë inyen eressë…


ПОСЛЕДНЕЕ УТРО ЛЕТА
(нехудожественный русский перевод)

Ночь опустилась на Землю…
Лишь я не сплю в этот час.
Луна стоит как сторож.
Что отыщу я в предрассветных сумерках?

Желаю восславить я новое утро,
Когда Солнце взойдет в небеса.
Но что дарует мне луч светила,
Когда осияет мой чертог?

Последнее утро лета:
Туман лежит в долинах,
Трепещут искры серебра
В траве, подобные тысячам слез…

Придет дождливая осень,
Растает лето во злате.
На сердце – светлая грусть:
Как сладко мне одиночество…


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë – эмфатическое местоимение 1-го лица ед.ч. «именно я», «лишь я», «только я».
2) lor- «спать, дремать» (англ. «to slumber»), LT1:259.
3) Anaro alca <…> caluva ninya mardenna «Солнца луч <…> будет светить на мой чертог» - конструкция, грамматически сходная с известной фразой elen síla lúmenn’ omentielvo (досл. «звезда светит на час встречи нашей с тобой»).
4) Tyelpeva «из серебра» - притяжательный падеж (в значении «состоящий из») от tyelpë «серебро». Tyelpë – более архаичная квенийская форма, в дальнейшем вытесненная тэлеринской формой telpë, что можно объяснить тем, что даже нолдор восхищались искусностью тэлери в обработке серебра (UT:266). В Letters:426 говорится, что архаичная форма так и не была вытеснена полностью.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 31 августа 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

A ELEN-BARATHĪ ÑGILLĒ-THĀNIEL
(Перевод «A Elbereth Gilthoniel» на праэльфийский от Моринаро, с переводом)

Перевод известного эльфийского гимна Варде из «Властелина Колец» с синдарина на очень редкий и малоизвестный язык Толкина – праэльфийский. Это то самое наречие, на котором говорили на заре своей истории пробудившиеся у Куйвиэнен эльфы, и от которого произошли все известные нам эльфийский языки. Праэльфийский был очень архаичным языком, по структуре своей очень отличавшимся от более поздних языков, таких квенья, синдарин или тэлерин.

За лингвистическую консультацию и неоценимую помощь выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


A ELEN-BARATHĪ ÑGILLĒ-THĀNIEL
(текст на праэльфийском)

A Elen-barathī Ñgillē-thāniel,
Bē silimē pendā mīriā,
Telumēlō elenī aklara!
Khajrād palan-tīrālā
Ʒō galada-rembināi ened-ndōrēi,
Phanā-oio-lossē, lēda lirini thā
Nebā gajār, sī nebā gajāron.


A ELBERETH GILTHONIEL
(оригинал на синдарине)

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!


А ЭЛЕН-БАРАТИ НГИЛЛЕ-ТАНИЭЛЬ
(русский дословный перевод)

О звезд королева, серебряного света возжигательница,
Словно серебряный свет скользишь, подобная драгоценному камню,
С небес звезд слава!
На далекое издали смотрящая
От древесно-спутанных срединных земель,
Бело-вечно-снежная, тебе петь я буду
С этой стороны моря ныне, с этой стороны океана.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

A – междометие «о» с вокативной функцией, ср. кв, синд. «a».
Elen-barathī «Звездная королева» - PE17/022.0203.
Ñgillē-thāniel «Возжигательница звезд» – от ñgillē «серебряный блеск, звезда» (англ. «silver glint, star») PE17/023.2405; PE17/023.2702 (ср. кв. Nillë, синд. gîl) + корень THĀN/THAN «возжечь» (англ. «kindle; kindle, set light to, fire, light») MR/388.2902; PE17/023.2408; PE17/187.2501 + -iel «суффикс женского рода» PE17/023.2507.

«как, подобно» VT49/32.2501.
Silimē «свет Сильпиона, устар. серебро» (англ. «light of Silpion, †silver» Ety/SIL.025.
Pendā «скользит» - аорист от глагола, образованного от корня PED «клониться» PE17/171.3502, PE17/173.0402 (кв. penda-, синд. penna-). Здесь я сделал жопущение, что в данном случае у a-глаголов формы настоящего времени и аориста совпадают.
Mīriā «подобная драгоценности» < mīrĭ сущ. и прилаг. «драгоценный, драгоценная вещь» (англ. «precious, precious thing») PE17/165.1310 (ср. кв. mírë, синд. mîr).

Telumēlō «с неба» - от telumē (выведено из кв. telumë «крыша, навес, свод, купол (неба)», англ. «roof, canopy, vault, dome (of heaven)») и -lō < LŌ «аблативный элемент» EtyAC/LŌ, LONO.
В PE21 написано, что слово menel было придумано нолдор в Амане, а позже заимствовано синдарином.
В валарине существовало слово c delgūmā (WJ/399.2505; WJ/411.3609). Как пишет Фаускангер в своей статье про валарин, его точное значение неизвестно, однако утверждается, что оно повлияло на квенийское telumë (основа TEL, TELU – LR:391), которое в результате изменилось в telluma.
Примечание: слова типа telumēlō «с неба» являлись в праэльфийском языке наречиями, а не падежными формами. Это касается форм, которые спустя века в квенья стали восприниматься как аллатив, локатив и аблатив.
Elenī «звезды» Let/281.2103; PE22/150.1709; WJ/360.2205. Происходит от elen «звезда» MR/387.2810-1; MR/388.2101; PE17/022.2506; PE17/067.0105; PE17/139.1607; PE17/152.3901; WJ/360.2203 и -ī, показателя множественного числа.
Aklara «сияние, блеск, слава» (англ. «radiance, brilliance, glory») VT47/13.1612.
Примечание: elenī aklara «звезд слава» - т.н. «свободное сочетание», как в зафиксированном kiryā kyulmā «корабля мачта», в котором принадлежность выражается простым порядком слов. В поздних языках такой способ выражения принадлежности заменился более совершенными языковыми средствами (например, при помощи падежей в квенья или предлогов в синдарине), а реликтом «свободного сочетания» остались сложные слова.

Khajrād «к далекому» - аллатив от < прил. khajrā «далекий» < KHAY корень «далекий, удаленный» (англ. «far, distant, remote») Ety/KHAYA; EtyAC/KHAYA.
Примечание: от отличие от квенья, формы аллатива (как и других «местных падежей», точнее – наречий) не изменялись по числам.
Palan-tīrālā «издали-смотрящая» - действ. прич. от palan-tīrā Let/427.0806.

Ʒō «из» PE21/78.3212. Праформа квенийского окончания генетива (родительного падежа) -o и синдаринского предлога o.
Galada-rembināi «древами опутанные» - мн.ч. от galada-rembinā «опутанный древами» (англ. tree-meshed») PE17/127.3105.
Ened-ndōrēi «срединные земли» - мн.ч. от ened-ndōrē «срединная земля» < ened прил. «средний, центральный» (англ. «middle, middle, center») + ndōrē «земля» (англ. «land, the hard dry land» PE19/076.1805; VT42/04.0701)

Phanā-oio-lossē «Вечно-белый-снег» < phanā «покрытый, покрывающий вуалью» (англ. «veiled, veiling»), oio сущ. и нар. «бесконечный период, всегда, навсегда, вечно» (англ. «an endless period, ever, ever, everlastingly») RGEO/61.6503; SA/los.006; UT/317.1907 + lossē «снег» PE17/161.0413.
Lēda «тебе» - местоимение lē «ты» + аллативный суфикс -da.
Lirini «пою я» - аорист от lir- с местоименным суффиксом -ni.
Thā – наречие «потом, далее, затем» (англ. «then, next, since» PE22/97.
Примечание: будущее время выражалось в праэльфийском довольно примитивно: через аорист и наречие времени, в качестве которого могли выступать слова типа «потом». «Пою я потом» означало «спою» или «буду петь». Впоследствии разные языки выработали другие, более совершенные способы выражения будущего времени, такие как окончания -uva в квенья, -rō в тэлерине или -tha в синдарине.

Nebā «по эту сторону» (англ. «on this (the speaker’s) side») PE17/027.1411.
Gajār «море» или «внушающий ужас» (англ. «sea, the terrifier») WJ/400.2211.
«ныне, сейчас» (англ. «now or here, this (by me), now or here») PE17/067.3709.
Gajāron «океан». Выводится из квенийской (англ. «suffix. augmentative, great») и синдаринской (англ. «augmentative or male suffix, augmentative suffix») форм, имеющих одинаковый суффикс -on.

Оригинал на синдарине © Дж.Р.Р. Толкин.
Перевод на праэльфийский © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль-сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LIRITENGWAN
(«Руне Поэзии» - стихотворение на квенья, с переводом)

Посвящается Лиритэнгве.

Это стихотворение – мой подарок деве-поэтессе, носящей эльфийское имя Лиритэнгва (в переводе с квенья – «Руна Поэзии»), «в миру» известной как Елизавета Черепанова.


LIRITENGWAN (1)
(текст на квенья)

A meldo melima… Á ná almarëa.
Nai alassëa, mi órë ar fëa.
Tye inyen antanë alassi' (2) auri.
Ar haryan Estel, etyen antuvan.

Á melë, coita (3), onta sí!
Ulcullo turma merin anta tyen.
A wendë… Ista, nwalmë autuva.
Á ná almárëa, a meldo melima.


РУНЕ ПОЭЗИИ
(художественный перевод)

Любимый друг… Благословенна будь.
Будь радостна и сердцем, и душой.
Ты мне дарила радостные дни.
И я надеюсь одарить тебя в ответ. (4)

Люби, живи и вновь твори!
Желаю быть щитом тебе от зла. (5)
О дева… Знай, не вечна боль. (6)
Благословенна будь, любимый друг.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Liritengwan «Руне Поэзии» - датив от Liritengwa «Руна Поэзии» < lirit «стихотворение» и tengwa «руна, символ тэнгвара».
2) Alassi’ – элизия от alassië «радостные», мн.ч. от alassëa «радостный».
3) Coita- «жить», PE 22:103, 125.

4) Досл. «И я имею надежу, что и тебе (эмф.) дарую».
5) Досл. «От зла щит желаю даровать тебе».
6) Досл. «О дева… Знай, страдание уйдет»

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 20 августа 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...