Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 17396 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 834
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

INYË LÉRA
(Перевод на квенья песни «Я свободен»)

Решил перевести на квенья прекрасную песню В. Кипелова 😊

Кто захочет – спойте! Но не забудьте указать авторство моего перевода 😉 Кому нужно – пришлю транскрипцию русскими буквами, чтобы было ясно, как петь. «Минус» можете легко отыскать сами, но если хотите – обращайтесь, найду.

Текст построен таким образом, что петь его можно как от мужского, так и от женского лица.


INYË LÉRA (1)
(текст на квенья)

Ómalórë (2) or nye ná,
Menel quanta rossëo,
Rossë lanta terë nye,
Nó umë nwalmë sí.

Ringa lussë élion –
Urya yanta métima,
Ilya lanta undumenn': (3)
Nauva léra ni
Ulcullo, márello, (4)
Fëanya ne hyandassë maica sicilo…

Nauvanyë yotyë cé,
Lencuvanyë (5) ilya cé,
Meluvanyë etyë cé,
Nó sina tyalië.

Cana pontë lamya sú,
Lencuvanyë ómatya,
Ar i melmë hroava
I elvë ustanë,
Ne fëa rácina…
Ar órenyassë umë nómë etyen sí!

ПРИПЕВ:
Inyë léra – ve meneldë aiwë sí,
Inyë léra – umë caurë óressë,
Inyë léra – ve i thúrë aica sí,
Inyë léra – naitevë, lá lóressë!

Ómalórë or nye ná,
Menel quanta nárëo,
Cálë lanta terë nye,
Ar ata léra ni.

Inyë léra melmello,
Cotumollo, lussello,
Umbarello tulca sí,
Angallon Ambaro,
Ulcullo, márello…
Ar órenyassë umë nómë etyen sí

ПРИПЕВ


Я СВОБОДЕН
(дословный перевод)

Безмолвие надо мной,
Небо, полное дождя,
Дождь падает сквозь меня,
Но нет боли ныне.

Холодный шепот звезд –
Горит последний мост,
Все падает в бездну:
Буду свободным я
От зла, от добра,
Моя душа была на лезвии острого ножа…

Я был бы с тобой,
Я забыл бы все,
Я любил бы тебя (эмф.),
Но это игра.

За спиной звучит ветер,
Я забуду голос твой,
И любовь плоти,
Которая нас (дв.) сжигала,
Была душа расколота…
И в моем сердце нет места для тебя ныне!

ПРИПЕВ:
Я свободен – как в небе птица ныне,
Я свободен – нет страха в сердце,
Я свободен – как ветер ярый ныне,
Я свободен – истинно, не во сне!

Безмолвие надо мной,
Небо, полное огня,
Свет падает сквозь меня,
И вновь свободен я.

Я свободен от любви,
От врага, от шепота,
От судьбы твердой ныне,
От железа (мн. ч.) мира,
От зла, от добра…
И в моем сердце нет места для тебя ныне!

ПРИПЕВ


Я СВОБОДЕН
(оригинал от М. Пушкиной)

Надо мною - тишина,
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.

Под холодный шепот звезд
Мы сожгли последний мост,
И все в бездну сорвалось.
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа…

Я бы мог с тобою быть,
Я бы мог про все забыть,
Я бы мог тебя любить,
Но это лишь игра.

В шуме ветра за спиной
Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума...
В моей душе нет больше места для тебя!

ПРИПЕВ:
Я свободен, словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Я свободен с диким ветром наравне,
Я свободен наяву, а не во сне!

Надо мною - тишина,
Небо, полное огня,
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.

Я свободен от любви,
От вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И от земных оков,
От зла и от добра...
В моей душе нет больше места для тебя!

ПРИПЕВ

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë léra «Я свободен» - здесь я употребил эмфатическое личное местоимение inyë «именно я».
2) Ómalórë «безмолвие, тишина» - существительное от прилагательного ómalóra «безмолвный».
3) Undumenn' – элизия от undumenna «в бездну» - приблизительный падеж от undumë «бездна».
4) Márello «от добра» - отделительный падеж от сущ. márë «добро» < прилаг. mára «добрый, хороший».
5) Lencuvanyë «я забуду» - глагольная форма от lenca- «терять», происходящего от праэльфийского корня LEK, из которого же выводится синдаринское * leg- «забывать».

Автор текста © Маргарита Пушкина, 1997.
Автор музыки © Валерий Кипелов, 1997.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 162
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Я свободен
словно птица
нет страха в сердце
Я как птица - гажу я на всех и страха больше нет! Чудесно, Моринаро, наконец-то хоть что-то позитивное! Браво.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 834
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ!»
(в переводах на квенья и синдарин от Моринаро)

Для создания этих переводов пришлось создать два неологизма для слова «православие» (греч. ορθοδοξία). Получилось следующее:

На квенья – téralaitalë «православие» (от téra «прямой, правильный» + laitalë «славление» < laita- «славить, прославлять») и образованная от него форма téralaitalëa («православный»), по аналогии с lúmequentalëa «исторический» < lúmequentalë «история».

На синдарине – tíregleriad «православие» (tîr «прямой, правильный» + egleriad «славление» < egleria- «славить, прославлять»).

Неправославные граждане Российской Империи могли использовать гимн с некоторыми изменениями, например, вместо «царь православный» петь «царь ты наш славный» - такой вариант строчки в своих переводах на квенья и синдарин я также привожу.

Переводы эквиметричны (можно петь под ту же мелодию, что и оригинал).

За лингвистическую консультацию по синдарину выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).

***

ERU, Á VARYA TÁR!
(текст на квенья)

Eru, á varya Tár!
Velicë, taura,
Alcaren turë, alcarelman!
Turë pá cotumor,
Téralaitalëa! (*)
Eru, á varya (á varya) Tár!

* Другой вариант этой строчки:
Tár alcarinqua!

ЭРУ, ЗАЩИТИ КОРОЛЯ!
(дословный перевод с квенья на русский)

Эру, защити короля!
Великий, могучий,
Для славы правь, для славы нашей!
Правь против врагов,
Православный! (*)
Эру, защити (защити) короля!

* Другой вариант этой строчки:
Царь славный! (досл. «полный славы»)

***

ERU, DAUR BERIO!
(текст на синдарине)

Eru, Daur berio!
Beleg, polodren,
Maetho an aglar, an aglar vîn!
Maetho an ñgoroth gyth,
Taur tíregleriad! (*)
Eru, Daur berio (berio Daur)!

* Другой вариант этой строчки:
Taur aglar veleg!

ЭРУ, КОРОЛЯ ЗАЩИТИ!
(дословный перевод с синдарина на русский)

Эру, {м}короля защити!
Великий, могучий,
Управляй для славы, для славы {м}нашей!
Управляй для {н}страха врагов,
Король православия! (*)
Эру, {м}короля защити (защити {м}короля)!

* Другой вариант этой строчки:
Король славы {м}великой!

{м} - мягкая мутация
{н} - носовая мутация

***

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ

(русский оригинал в дореволюционной орфографии)


Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу намъ!
Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Боже, Царя храни!

***

Автор русского оригинала © В.А. Жуковский, 1833.
Автор музыки © А.Ф. Львов, 1833.
Перевод на квенья и синдарин © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 162
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Я в шоке! Какой к Мелькору "Эру Царя храни!" Вы издеваетесь? Может больше не надо ни Эру, ни Царя? Я стесняюсь спросить, но, дорогой ярл, когда вы улице когда были последний раз?

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ
Сталину оду не забудьте на квенья написать. Это жанр такой интеллектуальной провокации? Але, там в Валиноре? Хватит нюхать скрепы.
« Последнее редактирование: 04 Марта 2020, 14:36:46 от Solar Wind »
Записан

Ivy

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 47
    • Просмотр профиля

О,  Моринаро,  такой талант пропадает. Считаю,  вам надо на горячую линию с гарантом.  Зачесть ему сей опус.  Прослезился. Одарит по-царски.
Записан