Не такая уж сложная это загадка, Мели, если вспомнить, о чем мы уже говорили. Вы же уже поняли, что происходит, если местоимение в предложении остается самостоятельным. Итак - предложение:
Я хочу этого.
Его можно перевести тремя способами:
1. Enye mera sa. 2. Meran sa. 3. Meranyes.
В чем разница? Правильно – в интонации.
1. Я хочу этого (именно я - в смысле я решил, что так должно быть).
2. Я хочу этого (я хочу именно этого и ничего другого).
3. Я хочу этого (я этого хочу – выньте и положьте)
Хорошо всё же, когда в языке сама конструкция предложения передаёт интонацию речи! В этом смысле квенья где-то уникальный язык...с такой его особенностью можно выстраивать очень грамотные смысловые тексты, близкие к интонации речи.
И приходится признавать: если бы на форуме мы вместо русского употребляли бы квенья, все мы бы лучше понимали друг друга,
Лан.
Потому что полный вариант обычно употребляется, когда к нему присоединяется еще одно окончание.
Я тебя люблю.
Кстати, об этой возможности сокращений типа
Meran вместо
Meranye я услышала уже здесь, от вас. И да...исследовать вопрос, как звучит "Я тебя люблю" - очень здорово. Потому что по самодельным квенийским словарям, которыми наши юные эльфы так любят пользоваться, повсеместно звучало -
Enye meli lye, и даже в более странном варианте - первое слово было вообще
Amin, что почему-то трактовалось как личное местоимение
А второе слово было
mela, а не
meli. Хотя это понятно - глагольная форма.
Откуда составители словаря взяли именно такой вариант - Эру знает!
Ну давайте для примера животрепещущее:
Это - аорист, как Вы понимаете, не настоящее время, поэтому форма глагола другая.
В принципе, возможны три перевода:
1. Enye meli lye. 2. Melin lye. 3. Melinyel.
Первое – что “это именно я тебя люблю”, как Вы понимаете Вашего избранника не интересует, он и так понимает, что речь идет о Вас. Поэтому первое предложение не употребительно.
Второе – я люблю именно тебя, а не кого-то другого.
Третье – я тебя именно что люблю, а не просто испытываю, скажем, симпатию или дружеские чувства.
В принципе, что второе, что третье – норма, разница лишь в легком оттенке, которое Вы хотели бы придать своим словам: люблю тебя или люблю тебя.
Если Вы говорите - melin lye, то это нормально, но melinye lye - я не знаю, кто говорит. Это не ламатьявнее, это - вообще никак, хотя грамматически вполне возможно.
Как вы сами думаете,
Лан: признаваясь в любви, важнее акцентировать, что любишь именно своего избранника или - что именно любишь? Как по мне, мне больше нравится форма
Melin lye ( хотя, по сути, это же и так понятно, раз ты об этом говоришь, и вообще это исключительно мои тараканы), но и в варианте
Melinyel есть смысл, если отношения, к примеру, долго существовали как дружеские
В meranyes – так, да.
В просто – meranye никакого акцента, который бы отличал эту конструкцию от meran – нет.
Если Вы не хотите ничего больше к своему сообщению добавить, то вообще-то норма - короткая форма meran (я хочу и все тут).
Я обычно не так категорично акцентирую свои желания:)
Кстати,
Лан, не могли бы вы, как знаток квенья, пояснить мне одну вещь? Как-то давно мы переписывались с одним толкиенистом - говорили с ним о том, кем могут быть эльфы этого мира. Он не верил в существование чистых эльфов ( в чём был, в общем-то, прав), а потомков от смешанных браков эльфов и людей называл
eldameldor. Трактуя это выражение как "друзья эльфов".
Но когда я спросила об этом слове нашего квениста, он пришёл в ужас, сказал, что
meldo - это только "любимый", "любовник", и сказал, что слово
eldameldor следует переводить исключительно как "любовники эльфов", и это прямой намёк на то, что эльфы просто погуляли с людьми, сколько могли, оставляя там и сям своё незапланированное потомство
В свете всего вышесказанного вопрос: можно ли найти перевод этого слова всё же в значении "друзья", "единомышленники"?