О, Эру! Поющая... задница?
Ну где-то что-то так.
Впрочем, мы с Вами тут эту фразу где-то обсуждали уже, и я даже давала нормальный перевод предполагаемого выражения.
Суть не в том, я-то думала, что “lin” - это “len”, а это оказалось “lenna”.
Так – мелочи всякие, никому не интересные.
Соответствует короткому слову "Иду"?
Да, и вот эти оттенки, наверное, очень трудно передать переводом. А вы смогли бы их как-то пояснить? В каком случае уместнее звучит первая форма, а в каком - вторая?
Да, трудно передать переводом и пояснить нелегко.
Enye lenna – это акцент на своем “я”, что-то типа “именно я иду” или, скажем, “я шествую”.
Иногда нужно для противопоставления себя кому-то, например: “все люди спят, а я иду через лес”.
Lennanye, lennan – акцент не на себе - на действии, и дальше – на том, зачем, когда и почему это действие совершается. Типа “иду я через лес и тут...”
Чем lennan отличается от lennanye? По смыслу ничем. Lennan – это просто энергичная, компактная, не растянутая форма речи, обычная для носителей любого языка.
Мели - тут тема-то о мате или о квенья? Мне прям неловко как-то.