Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Una's Private Territory  (Прочитано 600415 раз)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #210 : 09 Декабря 2012, 00:19:43 »

Да, и ещё маленькие советы по поводу стиха по рифме - если примете их, конечно.

Третье четверостишие, где "В веках всё изменяется" я бы поменяла на "С веками всё меняется."

Про грифов я бы сделала так - "Белеют грифы смелЫЕ"

Далее про белок, где вторая строка: вместо "мелькают нам" я бы сделала "резвятся там"( в ветвях).

Ну это так, мелочи, которые, поверьте, не нарушают ткани стиха. А стих очень порадовал меня.
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #211 : 09 Декабря 2012, 02:39:15 »


И в Волшебной стране были белые олени и двух белых оленей прислала Королева за Лермонтом, чтобы забрать его к себе.

Читала когда-то. :)

Цитировать
А за него особое спасибо! У меня был такой же - мой любимый кот Альвин. Белый, как снега Родинии, и очень преданный зверь. Я его очень любила.

Чудесный кот. Я очень сожалею. Он вернулся домой.

Спасибо за фотографии! :)

Цитировать
Это я в жизни могла бы показать, а как это словами рассказать - не знаю, честно. Только у меня туман такой густоты может и не получиться. Получается просто туман, в котором трудно отыскать дорогу.

Понимаю. Это действительно очень интересно.

Цитировать
Да, и ещё маленькие советы по поводу стиха по рифме - если примете их, конечно.

Еще раз спасибо! Я действительно часто небрежничаю с рифмами. :)

Цитировать
Третье четверостишие, где "В веках всё изменяется" я бы поменяла на "С веками всё меняется."

Действительно – лучше. Поправила.

Цитировать
Про грифов я бы сделала так - "Белеют грифы смелЫЕ"

Вы не поверите, как мне хотелось бы написать по ритму именно так. Но увы – это не соответствует действительности, гриф – осторожная и несмелая птица.
Я имела ввиду, что, белый цвет, отсутствие защитного окраса у животных-альбиносов – смелый вызов окружающему их миру. Но рифма – не из удачных, согласна.

Цитировать
Далее про белок, где вторая строка: вместо "мелькают нам" я бы сделала "резвятся там"(в ветвях).

Я не против, но мне бы хотелось передать не резвость белок, а мелькание в кроне цвета их шубки. Может быть, лучше – мелькают на ветвях? Тоже не очень –  я понимаю. Можно еще подумать. Советуйте. :)

Цитировать
А стих очень порадовал меня.

Меня – тоже. :) Писать его было чистым удовольствием. :)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #212 : 09 Декабря 2012, 22:52:18 »


Читала когда-то. :)

Да, белый цвет - цвет Волшебной страны. Или как сказал бы Алекс Грин, цвет Великой Альбы :)


Чудесный кот. Я очень сожалею. Он вернулся домой.

Спасибо за фотографии! :)

Да...Уверена, что там ему будет лучше, чем со мною - спокойнее во всяком случае точно. А что до фоток, то скажем прямо, вид у меня на них достаточно взмокший - была страшная жара ;) Рада, что вам понравился мой котик.


Еще раз спасибо! Я действительно часто небрежничаю с рифмами. :)

Надеюсь, я не обидела своим непрошеным вмешательством? Простите старого литредактора, которого хлебом не корми, дай чего-нибудь облагозвучить :)

Вы не поверите, как мне хотелось бы написать по ритму именно так. Но увы – это не соответствует действительности, гриф – осторожная и несмелая птица.
Я имела ввиду, что, белый цвет, отсутствие защитного окраса у животных-альбиносов – смелый вызов окружающему их миру. Но рифма – не из удачных, согласна.


Потом уже прикинула - вы правы. Мы выиграем по благозвучию, но проиграем по смысловой нагрузке. Оставьте уж так, как есть. В конце концов - "белеют смело" можно списать на то, что среди других грифов эти белые - как белые вороны, их цвет выглядит вызовом окружающей среде.


Я не против, но мне бы хотелось передать не резвость белок, а мелькание в кроне цвета их шубки. Может быть, лучше – мелькают на ветвях? Тоже не очень –  я понимаю. Можно еще подумать. Советуйте. :)

Можно ещё так - "Проносятся в ветвях" :)



Меня – тоже. :) Писать его было чистым удовольствием. :)

Вот и мне он принёс  настоящее удовольствие. Хотите ещё что-нибудь написать?
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #213 : 10 Декабря 2012, 05:23:36 »


Надеюсь, я не обидела своим непрошеным вмешательством? Простите старого литредактора, которого хлебом не корми, дай чего-нибудь облагозвучить :)

Напротив – спасибо за помощь. :)

Цитировать
Можно ещё так - "Проносятся в ветвях"

Действительно, лучше. Поправила.

Цитировать
Хотите ещё что-нибудь написать?

Я - пока нет. :)

Favorites.

Корона из льда

О, темное небо, где мне
Искать
мелодию
Монотонную, как ручей,
Вечную, как вода?
Ту, что всегда
Поет об одном?
Но корона из льда
Над моей головой,
Ни дороги вперед,
Ни дороги домой.
Путь мой кружит под ней,
Как всегда,
И сильней
Завывают ветра,
Принося мне
Мелодию снега
И дорогу в метель,
И дорогу в метель...


Берег беды морской.

Ты слышишь эти шаги
В тени обветренных скал,
Несмелую поступь его
По берегу смерти твоей?
У ног не решаясь присесть,
Он чутко дремлет в камнях,
И только когда уснешь,
Подходит глядеть на лицо -
Всматриваясь в него
Или же просто любя.
Ты не жалел никого,
И жалости нет для тебя.

Время закона - прах.
Скоро опять ночь.
Время кинжалом своим
Раковин створки ломать,
Время пришло, склонясь,
Мидий искать в воде
И познавать закон
Новой твоей страны,
Где по камням пустым,
По брегу беды морской,
Как дикий зверь за святым,
Ветер идет за тобой.

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #214 : 10 Декабря 2012, 15:09:25 »


Напротив – спасибо за помощь. :)

О чём речь: мы же столько времени пишем в соавторстве. Кстати, если вы у меня в стихах захотите что поправить - смело обращайтесь.


Действительно, лучше. Поправила.

Не поверите: я вот сидела и переживала, что нельзя сказать "мелькают-ся" в ветвях :) Как у Льюиса Кэролла:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

И пока Шалтай-Болтай расшифровывал Алисе этот стих, украинцы нашли свою расшифровку слову "мова" :D


Favorites.

Корона из льда

Чрезвычайно резанул душу ваш стих на Favorites  о ледяной короне. Чьего он авторства?
Мне тоже это напомнило один такой странный стих, который прозвучал в повести Крапивина "Журавлёнок и молнии"

Мир такой просторный для всех,
Большой и зелёный.
А нам некуда идти.
В одну сторону пойдёшь -
Горе и боль.
В другую сторону пойдёшь -
Чёрная пустота.
И мы бредём, бредём по самой кромке.
Куда же нам, бедным, идти?
Нет никакого пути,
И крошится под ногами тропа
Как лёд - тонкий и ломкий.



Помнится, в детстве, прочтя этот стих, я дала себе слово, что вырасту и найду эту дорогу, по которой им будет куда идти дальше. А потом  вышло иначе - дорога нашла меня :)

За второй стих, Арандилевский, особое спасибо - словно о нас написано.

Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #215 : 10 Декабря 2012, 19:36:27 »


Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

Да, похоже. :) Тоже –  в Favorites. :)

Lewis Carroll

A Boat beneath a Sunny Sky

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July --
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear --
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden dream --
Life, what is it but a dream?


Цитировать
Чрезвычайно резанул душу ваш стих на Favorites о ледяной короне. Чьего он авторства?

Автор – Анарион.

Я слышу голос лютни в полумраке,
Под темным сводом ветры снова в силе,
И то, что про меня забыли
Мне радостнее всех даров.
Они поют, смеются у огня,
А я часами молчу,
Смотрю на пламя.
Я поленился бы по пальцам сосчитать
Врагов и прочее, что не дает еще покоя,
Но тени вечного прибоя
Когда-нибудь увидят мой корабль -
Его недолго ждать.




Цитировать
Мне тоже это напомнило один такой странный стих, который прозвучал в повести Крапивина "Журавлёнок и молнии"

Чудесное стихотворение – спасибо. :)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #216 : 10 Декабря 2012, 23:25:14 »

О, да вы,  Уна, оказывается, тоже любитель Льюиса Кэролла? В этом стихе он вспоминает о той поездке на лодке июльским вечером с Алисой( Элис)  Лиддел и её сёстрами.
"Лодка под солнечными небесами" - так оно называется?

И я люблю стихи Анариона: они очень глубокие, в них как бы несколько слоёв восприятия реальности.
Эти - вообще особенные: разбудили сонм воспоминаний :) И я очень надеюсь, что корабля уже недолго ждать, правда.

Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #217 : 11 Декабря 2012, 13:55:12 »

О, да вы,  Уна, оказывается, тоже любитель Льюиса Кэролла?

Еще какой. :) Давно хотела вывесить в Favorites хливких шорьков, но решила, что мои несерьезные пристрастия не подходят для серьезного эльфийского форума. :)

Цитировать
"Лодка под солнечными небесами" - так оно называется?

Можно и так.

Цитировать
И я очень надеюсь, что корабля уже недолго ждать, правда.

Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать. :) (с)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #218 : 11 Декабря 2012, 22:18:08 »


Еще какой. :) Давно хотела вывесить в Favorites хливких шорьков, но решила, что мои несерьезные пристрастия не подходят для серьезного эльфийского форума. :)

Ну что вы, это же ваша приватная территория! И "Шорьки" на английском было бы очень интересно почитать: мне все мои англоязычные друзья в голос твердят, что ни один перевод Кэррола не передаёт игры слов, которую можно постигать только в инглише. :D
А ещё я хотела бы в оригинале прочесть стих про Моржа и плотника :D

Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать. :) (с)
:) Великий принцип друидов, не так ли?  Да: это выражение имеет сразу два значения. Но основное - что надо ждать своего часа.


Да: хотите ли, поделюсь новым стихом? Он называется "Зимняя зарисовка": сегодня я сидела, смотрела в окно, и записывала дурацкие рифмованные мысли, лезущие в мою голову. Получилось - что получилось, стих не окончен ( это тонкий намёк поработать в соавторстве):

Снег летит, и засыпает мелкой крошкой фонари
Темнота, и скрыли небо кучевые облакаю.
И ответ никто не знает: что ж так холодно внутри,
Отчего же канул в небыль яркий, огненный закат?

Погружает в сон природу наступление зимы.
Ну, зачем просили снега? Получайте ж, коли так.
Коркой льда покрыло воду, и вздыхаем горько мы.
Нет прогулок: не до бега, если сам себе не враг.



« Последнее редактирование: 11 Декабря 2012, 22:24:43 от Melian »
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #219 : 12 Декабря 2012, 00:00:21 »


Ну что вы, это же ваша приватная территория! И "Шорьки" на английском было бы очень интересно почитать: мне все мои англоязычные друзья в голос твердят, что ни один перевод Кэррола не передаёт игры слов, которую можно постигать только в инглише. :D
А ещё я хотела бы в оригинале прочесть стих про Моржа и плотника :D

Вот – то, что Вы хотели прочитать. :)

Favorites.

Lewis Caroll.

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


The Walrus and the Carpenter

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright --
And this was odd, because it was
The middle of the night.
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done --
'It's very rude of him.' she said,
'To come and spoil the fun!'
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead --
There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand:
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
'If this were only cleared away,'
They said, 'it would be grand.'
'If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,' the Walrus said,
'That they could get it clear?'
'l doubt it,' said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
'O Oysters, come and walk with us!
The Walrus did beseech.
'A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.'
The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head --
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
Out four young Oysters hurried up.
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat --
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more --
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
'The time has come,' the Walrus said,
'To talk of many things:
Of shoes -- and ships -- and sealing wax --
Of cabbages -- and kings --
And why the sea is boiling hot --
And whether pigs have wings.'
'But wait a bit,' the Oysters cried,
'Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!'
'No hurry!' said the Carpenter.
They thanked him much for that.
'A loaf of bread,' the Walrus said,
'Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed --
Now, if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed.'
'But not on us!' the Oysters cried,
Turning a little blue.
'After such kindness, that would be
A dismal thing to do!'
'The night is fine,' the Walrus said,
'Do you admire the view?'
'It was so kind of you to come!
And you are very nice!'
The Carpenter said nothing but
'Cut us another slice-
I wish you were not quite so deaf-
I've had to ask you twice!'
'It seems a shame,' the Walrus said,
'To play them such a trick.
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!'
The Carpenter said nothing but
'The butter's spread too thick!'
'I weep for you,'the Walrus said:
'I deeply sympathize.'
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
'O Oysters,' said the Carpenter,
'You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none --
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.




Цитировать
Снег летит, и засыпает мелкой крошкой фонари
Темнота, и скрыли небо кучевые облакаю.
И ответ никто не знает: что ж так холодно внутри,
Отчего же канул в небыль яркий, огненный закат?

Очень хорошие слова. :)
У меня нет времени, но я подумаю, как продолжить. Пишите пока свой вариант.

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #220 : 12 Декабря 2012, 11:29:16 »

Спасибо, забавно: так Бармаглот по-английски - Jabberwocky ( Пустословие)?

Выходит, и перевод  этих весёлых "Шорьков" достаточно точный:

И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

(All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.)

Мюмзики - это mimsy, а out grabe - это типа "непонятно где"? :D
"Шорьки" же, по всей видимости, slithy toves, эх, жаль, я не врубаюсь в английскую игру слов, ориентируюсь только на созвучие и на знакомое "аут".

"Моржа и Плотника" тоже почитала и порадовалась точности перевода - со мною плачут все переводчики, видя, что более всего меня радует подстрочник :D

Стихи свои - ну что ж, продолжу, хотя они как-то странно пишутся, медленно. Обычно у меня накатывается цельная поэма, а вчера появилось лишь ещё одно четверостишие. Делюсь:

Тёплый чай. В стекле оконном нескончаем снегопад.
Одаряет синевою лишь компьютера экран.
Невзначай взглянув с балкона, тщетно ищещь путь назад,
И предвиденье, не скрою, будит призрак старых ран.
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #221 : 12 Декабря 2012, 19:23:27 »


Спасибо, забавно: так Бармаглот по-английски - Jabberwocky ( Пустословие)?

Нет, не пустословие - абракадабра, тарабарщина.
Хотя когда-то абракадабра, говорят, была древним заклинанием. :)

Цитировать
Выходит, и перевод этих весёлых "Шорьков" достаточно точный

Перевод, действительно, хороший.

Цитировать
"Шорьки" же, по всей видимости, slithy toves, эх, жаль, я не врубаюсь в английскую игру слов, ориентируюсь только на созвучие и на знакомое "аут".

Slithy – это хливкий. :)

Льюис Кэрролл в "Зазеркалье" сам подробно объясняет (вкладывая эти объяснения в уста Шалтая-Болтая) все неологизмы первой (и последней) строфы баллады "Джаббервокки".

"Brillig" (в русских переводах "супно", "сварнело", "варкалось", "розгрень", "сверкалось"), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа пополудни, когда начинают варить обед.

"Stithy" означает "lithe" и "slimy", т.е. "гибкие или живые" и "скользкие". "Понимаешь, - объясняет Шалтай Алисе, - это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения" {Кэрролл Л.
Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.178.}.

  Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, - "toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки", "сюды").
"Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа", - откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнездав тени солнечных часов, а питаются сыром.

Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не является его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в английском языке из латыни (Gyro, avi, atum, arc - вращать, кружить (лат.).), но это полноправный английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться" и употребляется в поэтическом языке. Так что переводчикам отнюдь не нужно было придумывать "необычные" слова: "кругтелся, винтясь", "паробуртелись", "пырялись", "просвертели", "волчились". Да и американский лингвист Ч.Карпентер зря поставил в своей схеме вместо глагола "gyre" прочерки.

Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устами своего героя, означает "буравить, словно буравчиком" {Gimble - также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее "корчить рожу", но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.}, a "wabe" - "делянка вокруг песочных часов", догадалась сама умненькая Алиса. Шалтай-Болтай же уточняет, что делянка эта простирается перед часами, за часами и, как добавляет Алиса, с обеих сторон часов.

Следующее "слово-бумажник" - прилагательное "mimsy", которое, по Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкий" и "жалкий, убогий". У переводчиков баллады на русский язык кэрролловское "were mimsy" приобретает вид "тихо грустела", "хворчастны были", "хрюкотали", "айяяют","дрожжали".

"Borogoves" - это у Кэрролла тощие, потертые птицы с торчащими во все стороны перьями, похожие на живую швабру. В русских переводах – "мисики", "швабраки", "зелюки", "брыскунчейки", "грозды". Слово "mome" означает "потерявшие дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" - "зеленые свиньи" (в русских переводах "зеленавки", "зелиньи", "мюмзики", "крюх"). И, наконец, "outgrabe", заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то прерывающийся чиханием свист. В русских переводах "хрющали", "чхрыли", "хрюкотали",
"засвирепел".

Из всего вышесказанного следует, что подразумеваемый Кэрроллом смысл первого (и последнего) четверостишия баллады "Джаббервокки" имеет примерно следующий вид:

"Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием".

Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный рукописный журнал "The Jabberwock". Он писал американским гимназисткам:

"Мистер Льюис Кэрролл с большим удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает потомок или плод .

Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Подойдет ли эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу". (с)


А это – все варианты перевода:

1.
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!.
Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой... А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!

"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня - подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!
Заурлакал от радости он... и т.д.


(Щепкина-Куперник)

2.
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"... и тд.

(Успенские)


3.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..." и т.д.

(Щербаков)


4.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых змей!"

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед.
Но полон дум, он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот пока он крепко шпал,
Явился Умзар огневой
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит
Спешит споржественно назад.

"Я победил его, Старик!"
"Позволь тебя я обниму! -
Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в ужасе грозды
И крюх засвирепел.

(Орел)


Ну и перевод Орловской Вы знаете.

Цитировать
Стихи свои - ну что ж, продолжу, хотя они как-то странно пишутся, медленно.

У меня пока не пишутся совсем. Ваши – мне нравятся. :)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #222 : 12 Декабря 2012, 21:55:25 »

Да, посмотрела сейчас: абракадабра - абсолютно точно магическое слово :)
"Абракадабра (лат. abracadabra) — якобы магическое слово, впервые упоминается в конце II века н. э. в медицинском трактате De Medicina Praecepta Самоника, врача императора Септимия Севера для лечения сенной лихорадки. Слово (заклинание против различных болезней) предписывалось использовать следующим образом. Оно выписывалось столбиком на дощечке 11 раз, при этом последняя буква каждый раз отсекалась. Получался треугольник. Такое постепенное укорачивание этого слова должно было уничтожать силу злого духа, и больной, надевая амулет, должен был постепенно выздоравливать."


Как же здорово было почитать разбор, откуда взялись "шорьки", "хли-вкие" и т.д! Спасибо, Уна!
Перевод Орловской - "Варкалось: Хливкие шорьки" нравится мне больше всего. Хотя и "Сварнело. Провко ящуки" ( перевод Успенских) тоже неплох. А "Было супно" - как-то уже скучнее. Это как с "Вороном" Эдгара По: есть удачные переводы, есть - не очень, хотя все они повторяют английскую рифму.

Стихи свои - если продолжатся, обязательно покажу.
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Una's Private Territory
« Ответ #223 : 13 Декабря 2012, 19:21:35 »


"Такое постепенное укорачивание этого слова должно было уничтожать силу злого духа, и больной, надевая амулет, должен был постепенно выздоравливать."

Версий о происхождении этого слова много, какая из них точная никто не знает.
В общем – beware. :)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Una's Private Territory
« Ответ #224 : 13 Декабря 2012, 22:31:47 »


Версий о происхождении этого слова  много, какая из них точная, никто не знает.
В общем – beware.

(улыбается) Мне кажется, я знаю, какая точная - которой много.
А вот осторожность с его использованием действительно не помешает, и всё же позволите мне кое-что объяснить?
Это слово - замОк. Оно запирает демонов именем бога Солнца, оттого и служило защитным заклинанием. Но если повторить его в определённый момент жизни - можно выпустить то, что было заперто до тебя другими. И тогда - придётся управлять этой низменной силой, или - она будет управлять тобой.  И что будет, если не сумеешь управиться?  ;)

И - да, я заканчиваю начатый стих: он называется "Время серебра":

Мир застыл. Грядёт сплошная чёрно-белая пора
Глаз усталый не ласкает этот вечный монохром.
Значит, снова наступает это время серебра -
Всё по новой начинают,что укрыто серебром.

Отрешись на миг от мыслей, заверши с судьбою спор -
Эти чистые страницы нам по-новому писать.
Жизнь наполнит новым смыслом, Ждёт дорога в Валинор,
И душа усталой птицей пробуждается опять.


« Последнее редактирование: 14 Декабря 2012, 02:23:29 от Melian »
Записан



Форма жизни типа эльф