Спасибо, забавно: так Бармаглот по-английски - Jabberwocky ( Пустословие)?
Выходит, и перевод этих весёлых "Шорьков" достаточно точный:
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
(All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.)
Мюмзики - это mimsy, а out grabe - это типа "непонятно где"?
"Шорьки" же, по всей видимости, slithy toves, эх, жаль, я не врубаюсь в английскую игру слов, ориентируюсь только на созвучие и на знакомое "аут".
"Моржа и Плотника" тоже почитала и порадовалась точности перевода - со мною плачут все переводчики, видя, что более всего меня радует подстрочник
Стихи свои - ну что ж, продолжу, хотя они как-то странно пишутся, медленно. Обычно у меня накатывается цельная поэма, а вчера появилось лишь ещё одно четверостишие. Делюсь:
Тёплый чай. В стекле оконном нескончаем снегопад.
Одаряет синевою лишь компьютера экран.
Невзначай взглянув с балкона, тщетно ищещь путь назад,
И предвиденье, не скрою, будит призрак старых ран.