ПЕСНЬ ГАЛАДРИЭЛИ
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
(c) JRRT
***
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Я пела золоту листвы — и лес сиял листвой;
Я пела ветру — он летел, ласкал убор лесной.
За царством Солнца и Луны, по берегам морским,
У Илъмарина льется свет над Древом Золотым.
Под звездной сенью Эльдамар тем светом озарен
У стен, хранящих от врага Элъфийский Тирион.
А здесь померк цветущий лес, и безнадежно ждет
Сияния златых ветвей скорбящий мой народ.
О Лориен! Грядет зима — печальных дней итог.
Уносит палую листву темнеющий поток.
О Лориен/ В твоих краях минуло столько лет,
Что эланор в моем венце утратил прежний свет.
Когда спою о корабле — придет ли он на зов,
Умчит ли за Море народ угаснувших лесов?
***
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
О золотой листве пою — и плещется листва,
О древнем ветре — и, шумя, колышется трава.
И вновь — ни Солнца, ни Луны [1], лишь рев морских равнин,
И вновь лелеет Дерева блаженный Илмарин [2].
Благословенный Элдамар! Велик твой Древний Трон.
Там высит крепости свои Эльфийский Тирион.
В теченье долгих-долгих лет на Древе лист растет,
А эльф на Берегу Разлук поныне слезы льет.
О Лориэн! Придет зима — начнется листопад,
И листья в реку упадут — их не вернешь назад.
О Лориэн! О Лориэн! Века прошли с тех пор,
Как я живу здесь — и в венце двулистник-эланор.
Но если петь о кораблях, то где корабль тот,
Что, на борт взяв Галадриэль, за Море унесет?..
Примечания переводчиков:1 — Галадриэль вспоминает о времени, когда над Средьземельем светили только звезды, а в Валиноре – Золотое и Серебряное Деревья. Солнце и Луна были созданы только после гибели Деревьев Валинора.
2 — Обитель Манвэ и Варды на горе Менелтарме в Валиноре.***
Перевод — Е.Яхина
(к переводу Алины Немировой) (2002)
Я пела вам о золотых деревьях и листах,
О ветре пела, что звенит и шелестит в ветвях.
Он прилетает в Илмарин и днем и по ночам,
И листья с веток золотых, сорвав, несет к волнам.
О, Элдамар! В твоем краю сияет солнца свет,
Рождается в садах листва уж много сотен лет.
Здесь яркий день, а там, вдали, за моря синевой,
Давно уж слез эльфийских соль сливается с волной.
Настанет день, зима придет, и листья упадут,
И золотые корабли по волнам поплывут.
О, Лориен, В твоей земле жила я много лет…
Увял венец мой, в нем блестит лишь Эланора свет.
Но если спеть могла бы я о древнем корабле,
Что через Море смог меня умчать к родной земле…