Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 68980 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LÍRINCË ONYO
("Песенка энта", стихотворение на квенья)

ОПИСАНИЕ ДЛЯ ТОЛКИНИСТОВ:
(при публикации в детских книжках может быть опущено)


Вот решил написать детскую песенку на Квенья… (не все же мне писать всякие серьезные и суровые «нолдорские» стихи!) Должно быть, именно такие пелись эльфятам)) В ней поется от лица некоего энта Первой Эпохи, который ходит себе по лесу и радуется тому, что там видит. Думаю, это кому-то будет интересно))

ОПИСАНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ:

Перед вами – песня на очень необычном языке. На нем говорили эльфы – мудрые, прекрасные и благородные обитатели А́рды – волшебного мира, придуманного английским писателем Дж.Р.Р. Толкином. В ней поется о том, как э́нт ходит по лесу и радуется тому, как меняются времена года. Кто же такие энты? Толкин рассказывал, что это огромного роста великаны, похожие на ожившие деревья: их руки напоминали ветви, ноги – стволы, а волосы были словно листва! Энты были созданы для того, чтобы защищать леса. Представьте – вот пришел злой человек в лес – ломает ветки, мусорит, обижает животных… А энты – тут как тут! Каждый энт защищал свой вид деревьев, и с возрастом становился похож на эту породу. Кто-то – на могучий и сильный дуб, кто-то – на тонкую рябину, а кто-то - на высокий-высокий тополь…


***


LÍRINCË ONYO
Текст на эльфийском:


Tuilë turë sí mi Arda:
Lala taurëa nossë!
Mi tavarilo má yulma,
Lirë lindë rossë .

ПРИПЕВ:
Humm-humm, lelya ni mi laicanórë,
Ar alassë ná mi órë!
Humm-humm, mára arin tauressë,
Aldaron mardessë!

Anar' alcarë mi menel:
Ambarello mórë lendë,
Fánë indili mi ailin
Laitar Úrin Wendë!

ПРИПЕВ…

Tullë yávië laurëa:
Anar raita ninyan anta,
Liltar lassi imbi aldar
Imi lasselanta.

ПРИПЕВ…

Caita morco undu lossë:
Hrívë tullë Ambarenna.
Auri i ringë, thintë,
Yurir andúnenna.

ПРИПЕВ…

Nó sí auta i hrívë:
Úrë pelë ana cuilë,
Alcar racir ringa helcë:
Entulë i tuilë!


***


ЛИРИ́НКЭ О́НЬО
Транскрипция русскими буквами
(с ударениями):

Ту́йле ту́рэ си ми А́рда:
Ла́ла та́урэа но́ссэ!
Ми тава́рило ма ю́льма,
Ли́рэ ли́ндэ ро́ссэ.

ПРИПЕВ:
Хумм-хумм, лэ́лья ни ми лайкано́рэ,
Ар ала́ссэ на ми о́рэ!
Хумм-хумм, ма́ра а́рин таурэ́ссэ,
А́льдарон мардэ́ссэ!

А́нар а́лкарэ ми мэ́нэль:
Амбарэ́лло мо́рэ лэ́ндэ,
Фа́нэ и́ндили ми а́йлин
Ла́йтар у́рин вэ́ндэ!

ПРИПЕВ…

Ту́лле я́ви ла́урэа:
А́нар ра́йта ни́ньян а́нта,
Ли́лтар ла́сси и́мби а́льдар
И́ми лассэла́нта.

ПРИПЕВ…

Ка́йта мо́рко у́нду ло́ссэ:
Ри́вэ ту́лле Амбарэ́нна.
А́ури и ри́нгэ, си́нтэ,
Ю́рир андунэ́нна.

ПРИПЕВ…

Но си а́ута и ри́вэ:
У́рэ пэ́ле а́на ку́йле,
А́лкар ра́кир ри́нга хэ́лкэ:
Э́нтуле и ту́йле!


***


ПЕСЕНКА ЭНТА
Перевод
(не художественный):

Ныне весна правит в мире:
Веселится лесной народ!
В руке дриады чаша,
Поет песенку дождь.

ПРИПЕВ:
Хумм-хумм, хожу я по зеленому краю,
И радость в моем сердце!
Хумм-хумм, добрый рассвет в лесу,
В древесном доме!

Слава Солнца в небе:
Из мира уходит тьма,
Белые кувшинки в озере
Славят огненную деву! (*)

ПРИПЕВ…

Приходит осень золотая:
Солнце улыбается моему лицу,
Танцуют листья между деревьев
В листопаде.

ПРИПЕВ…

Спит медведь под снегом:
Зима пришла в мир.
Дни, холодные и короткие,
Бегут к закату (западу).

ПРИПЕВ…

Но вот проходит зима:
В жизнь возвращается тепло,
Лучи Солнца ломают холодный лед:
Вновь приходит весна!


***


* ПРИМЕЧАНИЕ: Жители мира Толкина представляли себе Солнце в виде прекрасной девушки, пылающей пламенем, чьи волосы были живым огнем.

(c) Валерий Лесной (Моринаро Симпетар), июль 2017.
Копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.


Эти стихи положила на музыку Галенэль, вот где ее можно послушать:
https://drive.google.com/open?id=1v7gCuxZpPK6mPemN3vZz7MTHWJwYXpxM
« Последнее редактирование: 01 Июня 2018, 01:39:30 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 296
  • noldie Minya Nossëo
    • Просмотр профиля

Len hantanye, meldo!
Чувствуете себя иногда Энтом- по- жизни, признайтесь? ;)





Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Len hantanye, meldo!
Чувствуете себя иногда Энтом- по- жизни, признайтесь? ;)

Ava hanta :)

Есть немного ;) Питаю очень теплые чувства к этой расе, как и к гномам)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

HELCARAXË («Ni lirnë silmë lossion…»)
Хэлкараксэ («Я пела серебро снегов…»)

Подражание Толкину. Стихотворение создано в размере толкиновской «Песни Галадриэли об Эльдамаре» из «Властелина Колец» и содержит много отсылок к этому тексту. В нем описывается долгий переход Нолдор через Хэлкараксэ от лица одной из участниц путешествия. В отличие от «осенней» «Песни Галадриэли…», мое стихотворение определенно «зимнее» по настроению.

ВНУТРЕННЯЯ ИСТОРИЯ:
Моринаро увидел эту песнь в библиотеке Нарготронда среди бесчисленных книг мудрости Нолдор и переписал себе. Таким образом она сохранилась даже после разорения этого славного города. Песнь была написана девушкой, участвовавшей в переходе эльфов Амана через Вздыбленный Лед. Она погибла еще в Первую Эпоху. Может быть, именно эта песнь послужила источником вдохновения для Галадриэли, а может быть – наоборот.

Для тех, кто не знает квенья или не учит этот язык, нужно читать только художественный перевод. Не читайте дословный – он не обладает ни малейшим литературным достоинством, а просто поясняет грамматику и лексику оригинала на эльфийском.


HELCARAXË
(«Ni lirnë silmë lossion…»)
(текст на квенья)

Ni lirnë (1) silmë lossion,
ar lossi ilcar mi élë
Ni lirnë súrë, wille ta
imbi oronti helceva
Nó anarórë (2), nó ithilmë
sercë lantanë na már (3)
Móressë firnë Alduo
i cálë mára, vanima

Éllóra (4) menel harë me,
lá cenë calin’ (5) Eldamar
Autaina, melda órenen,
or Túna yára Tirion
I eldar tassë lalanë
ar ner i yulmar limpëo
Nó mici nwalcë helci sís
lá ëar (6) lassi aldaron

A Lórien! Envinyata
fëammar rácinë…
I ringa súrë harna me
i tië ta anda

A Lórien! Ant’ (7) Estel sí
óremmain nyérië (8)
Nó sírë' (9) nén lá peluva,
ar vanwa ná ve ta…

Ni lirnë fánë ciryali,
matainë nwalca nárenen
Mardenna úvar pelë me
nó mana martuva mettassë?


ХЭЛКАРАКСЭ
(«Я пела серебро снегов…»)
(дословный перевод)

Я воспевала серебряный свет снегов,
и снега мерцали в звездном свете
Я воспевала ветер, он летел
между гор изо льда
Перед восходом Солнца, перед светом Луны
кровь падала на руки
Во тьме умирал Двух Дерев
свет благой, прекрасный

Беззвездно небо рядом с нами
не увидеть светлый Эльдамар
Покинут, любимый сердцем,
на Туне древний Тирион
Эльфы там смеялись
и были чаши лимпэ
Но среди жестоких льдов здесь
Нет листьев дерев

О Лориэн! Исцели
Наши (искл.) души изломанные…
Холодный ветер ранит нас
Путь столь долог

О Лориэн! Даруй надежду ныне
Нашим (искл.) сердцам печальным
Но воды реки не вернутся,
И утраченное подобно им

Я воспевала белые корабли,
Пожранные жестоким пламенем
В дом не вернемся мы
Но что случится в конце?


ХЭЛКАРАКСЭ
(«Я пела серебро снегов…»)
(художественный перевод)

Я пела серебро снегов,
снега сияли в свете звезд
Я пела ветер, он летел
среди торосов ледяных
Перед восходом Двух Светил
родная кровь коснулась рук
Во тьме кромешной Свет Дерев
иссяк, прекрасный и благой

Беззвездно небо вокруг нас,
не виден светлый Эльдамар
Покинут, эльфами любим,
на Туне древний Тирион
Там был когда-то звонкий смех,
и чаши полнились вином
А здесь, среди жестоких льдов,
нет листьев нам родных лесов

О Лориэн! Нас исцели!
истерзана душа…
Холодный ветер ранит нас,
как долог этот путь…

О Лориэн! Наши сердца
надеждой одари!
Не возвратить теченье вспять,
былое не вернуть…

О белых пела я ладьях,
что пламень яростный пожрал.
Нам не вернуться в дом родной,
но что же ждет нас впереди?


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lirnë – прошедшее время от lir- «петь». Вообще-то, это глагол непереходный, но я позволил себе его использовать в качестве переходного «воспевать».
2) Anarórë – «восход Солнца» от Anar «Солнце» и órë «восход» (омоним слову «сердце»).
3) Már – мн.ч. от má «рука». Имеются в виду руки многих эльфов, а не одного (в таком случае слово стояло бы в двойственном числе, а не во множественном).
4) Éllóra «беззвездный» - от él – арх. поэт. «звезда» и суффикс –lóra «лишенный» (аналог английского -less).
5) Calin’ – элизия от calina «светлый».
6) Lá ëar «не суть» - отрицание от ëar «суть, существуют» < ëa- «быть, существовать».
7) Ant’ – элизия от anta «даруй» (арх. императив).
8) Nyérië - мн.ч. «печальные» < nyérëa «печальный, скорбный» < nyérë «печаль, скорбь».
9) Sírë' – элизия от sírëo – род.п. ед.ч. от sírë «река».


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

I WENDË TATHARO
(«Дева ивы»)

Мой перевод на квенья песни «The Willow Maid» © 2009 Erutan/Kate Covington, из дебютного альбома «Raindancer» Erutan.

По словам самой Erutan, «песня вдохновлена фейри деревьев из кельтской мифологии». В реалиях Арды она может стать легендой о грубом человеке и волшебной деве-майа))

Благодарю Арторона за оказание неоценимой помощи в переводе и за консультацию в неясных мне моментах.


I WENDË TATHARO
(текст на квенья)

I atan vanta ter taurë
Yo quinga ar vainolë.
Ta hlarë wendëo lindë
Ar hilya i lamma.
Tassë hiris i wendë
I coita mi tathar. (1)

Ta yalë nessa wendë
Telumbion (2) cormallo:
«Hilya nyë wendenya,
Hilya tatharello!»
Nó wendë yéta atan
Ar palë cárerya:

ПРИПЕВ:

«Cena nyë sí: (3)
Mi Ithilliltië (4) alca.
Cena nyë sí: (3)
Lá polin auta.
Hlara nyë sí: (3)
I lindalë tauressë.
Áv' (5) arca
Hilya sinomello.»

I atan vanta ter taurë
Yo lossë ar laicavacco.
Ve nárë meldo findi,
Ve laicamíri (6) hendu,
Lanneryar ná vanessë,
Ta sérëa (7), ta nessa.

I atan tarë nu tathar
Ar anta wenden lossë:
«A wendë órë mapaina,
Vennotya merin ná.»
Nó ta vá merë verya
Lá síra, lá enwa.

ПРИПЕВ

I atan vanta ter taurë
Yo pelecco, maica ve sicil.
«Ni mapuva i maia,
Ar nauvas verinya.
I híni ortuvanyë
Ar coire coituvan.»

I wendë hlarë ar naina,
Yá atan quetë tan.
Ar map' (8 ) atan pelecco,
Yár' (9) alda nahtien.
«Lantaina sí tathar,
Ar tyë sí ninya ná!»

ПРИПЕВ

I maia hilya taurello
Ar cemenna ta lanta:
Taleryat vantaner harë
I nórello nostaryo.
Ithintië i wendë
Mi lossë i vanya:
I atan lá pollë mapa
I lá polë oi’ (10) auta…


***


ДЕВА ИВЫ
(нехудожественный русский перевод)

Человек ступает через лес
С луком и колчаном.
Он слышит пение девы
И следует на этот звук.
Там он находит девушку
Которая живет в иве.

Он зовет юную деву
Из круга грибов:
«Следуй за мной, моя дева,
Следуй за мной из ивы!»
Но она смотрит на человека
И качает головой:

ПРИПЕВ:

«Посмотри на меня ныне:
В лунном танце луч света.
Посмотри на меня ныне:
Я не могу уйти.
Послушай меня ныне:
Музыка в лесу.
Не проси
Последовать из этого места.»

Человек ступает через лес
С цветком и в зеленой рубахе.
Подобны огню локоны возлюбленной,
Как изумруды глаза,
Ее одежды – красота,
Столь безмятежная и столь юная.

Человек становится под иву
И дает деве цветок:
«О дева, (мое) сердце завоевано,
Мужем твоим я желаю быть».
Но она не желает выходить замуж
Ни сегодня, ни завтра.

ПРИПЕВ

Человек ступает через лес
С топором, острым, словно нож.
«Я возьму эту фею,
И будет она моей женой.
Я поставлю на ноги детей
И проживу жизнь.»

Дева слушает и плачет,
Когда человек говорит ей.
И он берет топор,
Древнее дерево чтобы срубить. (11)
«Ныне пала ива,
И теперь ты моя!»

ПРИПЕВ

Фея следует из леса
И падает на землю:
Ее ноги ушли недалеко
От земли ее рождения.
Исчезла дева
В дивном цветке:
Человек не смог забрать
Что не может вовек уйти...


***


THE WILLOW MAID
(английский оригинал)

A young man walked through the forest
With his quiver and hunting bow
He heard a young girl singing
And followed the sound below
There he found the maiden
Who lives in the willow

He called to her as she listened
From a ring of toadstools red
"Come with me, my maiden
Come from thy willow bed"
She looked at him serenely
And only shook her head

CHORUS:

"See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don't ask me
To follow where you lead"

A young man walked through the forest
With a flower and coat of green
His love had hair like fire
Her eyes an emerald sheen
She wrapped herself in beauty
So young and so serene

He stood there under the willow
And he gave her the yellow bloom
"Girl, my heart you've captured
Oh, I would be your groom"
She said she'd wed him never
Not near, nor far, nor soon

CHORUS

A young man walked through the forest
With an axe sharp as a knife
"I'll take the green-eyed fairy
And she shall be my wife
With her I'll raise my children
With her I'll live my life"

The maiden wept when she heard him
When he said he'd set her free
He took his axe and used it
To bring down her ancient tree
"Now your willow's fallen
Now you belong to me"

CHORUS

She followed him out the forest
And collapsed upon the earth
Her feet had walked but a distance
From the green land of her birth
She faded into a flower
That would bloom for one bright eve
He could not take from the forest
What was never meant to leave


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Tathar – здесь и далее буквосочетанием th передается архаичное произношение звука s в некоторых словах (каковое было принято среди эльфов Дома Феанора).

2) Telumbë – «гриб» из Qenya Lexicon – раннего источника, относящегося к тем временам, когда Толкин только начинал разрабатывать квенья (тогда он писал это слово как qenya, а не quenya). Я использовал его, поскольку слово для «гриб» в позднем квенья нам неизвестно.

3) Sí – «ныне, сейчас». Можно использовать и вариант sín: смотря что покажется Вам благозвучнее.

4) Ithilliltië – архаичное произношение Isilliltië «лунный танец» < Isil «Луна» и liltië «танец» (герундий, досл. «танцевание» от lilta- «танцевать»)

5) Áv' arca – элизия от Áva arca – «не проси».

6) Laicamíri – мн.ч. от laicamírë «зеленый камень», т.е. «изумруд».

7) Sérëa «безмятежный» - от sérë «мир, покой».

8 ) Map' atan – элизия от mapa atan «берет человек».

9) Yár' alda – элизия от Yára alda «древнее дерево».

10) Oi’ – элизия от oia «всегда».

11) Досл. «убить».


Оригинал (c) Erutan/Kate Covington, 2009
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

« Последнее редактирование: 09 Июня 2018, 19:18:33 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Вот вам стихотворение на очень редком языке - Тэлерине! На нем очень мало кто пишет, но в Легендариуме Толкина на нем говорили, помимо морских эльфов, в Доме Финарфина. Это значит, что его знали, например, Галадриэль, Финрод и Аэгнор.

NAIRE LINDAIO
(«Плач Тэлери» на тэлерине с переводом на русский)

Стихотворение на тэлерине (языке морских эльфов Амана), посвященное скорбным событиям в Альквалондэ. В нем я упомянул «черный корабль Морниэ» - ладью, которая, согласно «Книге Утраченных Сказаний» (черновикам, содержащим раннюю версию мифологии Толкина) перевозила души умерших в земли мертвых. Впоследствии Толкин отказался от этой идеи. Упоминание ее в стихотворении явилось бы анахронизмом, а потому я сделал допущение: Тэлери в Амане никогда не сталкивались со смертью, но зная, что такое явление существует в мире, они вполне могли придумать образ черной ладьи, увозящей души погибших в чертоги Намо (это вполне вписывается в мировоззрение Тэлери, так любивших корабли).

Премного благодарен Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за проверку и исправление черновой версии стихотворения, а также за лингвистическую консультацию по тэлерину.


***


NAIRE LINDAIO
(текст на тэлерине)

Nai! Nai! Cala ifīrie!
Nai! Nar scarnai alpaio rāmai,
Rācinai mā gāiala ango:
Nīri ūnōtimai be elni marillaio…

Lā glirir simpai falasse:
Mā gondoio terevai rācinai…
Er imbe oroti iaita i lāma
Be garmo carcaite.

Duime ape dantanai mālave.
A Mornie, ciria more,
Mapa t’ ar anta ten oia sēde…
Niēre nā abapētima…


***


НАЙРЭ ЛИНДАЙО
(транскрипция)

Наи! Наи! Кала ифириэ!
Наи! Нар скарнай альпайо рамай,
Ракинай ма гайала анго:
Нири унотимай бэ элни мариллайо…

Ла глирир симпай фалассэ:
Ма гондойо тэревай ракинай…
Эр имбэ ороти йайта и лама
Бэ гармо каркайтэ.

Дуймэ апэ дантанай малавэ.
А Морниэ, кириа морэ,
Мапа тар анта тэн ойа сэдэ…
Ниэрэ на абапэтима…


***


ПЛАЧ ТЭЛЕРИ
(текст на русском)

Увы! Увы! Свет иссяк!
Увы! Изранены крылья лебяжьи,
Изломаны свирепым железом:
Слезы бессчетны как звезды жемчужин…

Не поют флейты на берегу:
Об острые камни разбиты…
Лишь эхо стенает меж гор
Как волк острозубый.

Прилив нежно касается павших.
О Морниэ, черный корабль,
Возьми их и дай им вечный покой…
Скорбь не выразить словами…


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

• * Nai «увы» - ср. с синд. nae.
• * Cala «свет» - из Calapendi «эльфы света», ср. кв. cala.
• * Ifīrie «умер» - перфект от fir- «умирать, увядать», ср. кв. fir-.
• * Nar - мн.ч. от * nā «быть».
• * Scarnai «раненные» – мн.ч. от * scarna «раненный» (ср. кв. harna (SKAR) «раненный»).
• Alpaio «лебедей» < alpai «лебеди» < alpa «лебедь» (ср. кв. alqua).
• * Rāmai «крылья» < * rāma «крыло» (ср. кв. ráma «крыло»).
• * Rācinai «сломанные» < rācina «сломанный» (ср. кв. rácina).
• Mā ango «железом» < anga «железо».
• Gāiala «ужасный, свирепый, лютый, страшный».
• * Nīri «слезы» < * nīre «слеза» (ср. кв. nírë).
• * Ūnōtimai «бессчетные» < * ūnōtima «бессчетный» (ср. кв. únótima).
• * Be «подобно» (ср. кв. ve).
• Elni «звезды» < elen «звезда» (архаическое и поэтическое слово в отличии от общеупотребительного ēl, мн.ч. ēli).
• * Marillaio род.п. мн.ч. «жемчужин» < * marillai «жемчужины» < * marilla «жемчужина» (ср. кв. marilla).

• Lā glirir «не поют» от * lā «не» (ср. кв. lá) и glir- «петь».
• * Simpai «флейты» < simpa «флейта» (ср. кв. simpa «флейта»).
• * Falasse «на берегу» < * falas «берег» + -se «окончание местного падежа» (ср. кв. falas «берег»).
• * Mā gondoio «о камни, камнями» < * gondoi «камни» < * gondo «камень» (ср. кв. ondo «камень», синд. gond, –GONOD).
• * terevai «острые» < * tereva (ср. кв. tereva).
• * Er «лишь, только» (ср. кв. er, ERE).
• * Imbi «между» (ср. кв. imbi).
• * Oroti «горы» < * orot «гора» (ср. кв. oron (oront-), синд. orod, –ÓROT).
• * Iaita «стенает, завывает» < * iaita- «стенать, завывать».
• I – определенный артикль.
• * Lāma «звенящий звук, эхо» (ср. кв. láma «звенящий звук, эхо»).
• * Garmo «волк» (ср. кв. narmo, NGAR(A)M).
• * Carcaite «имеющий клыки» от carca «клык» (ср. кв. carca «клык»)

• Duime «прилив».
• *Ape «касается» < * ap- «касаться» (ср. кв. ap- «касаться»).
• * Dantanai «павшие» < * dantana «павший» < danta- «падать».
• * Mālave «нежно» < * māla «нежный».
• Mornie «название ладьи, перевозящей мертвых».
• Ciria «корабль».
• More «темный, черный», выделено из Moripendi «темные эльфы».
• Mapa «возьми!» от mapa- «хватать(ся), брать, схватывать, захватывать».
• * T’ – элизия от * te «их» (ср. кв. *te «они»).
• Ar «и».
• * Anta «дай!» от * anta- «дарить, давать» (ср. кв. anta- «дарить, давать»).
• * Ten «им», дат.п. от * te «они» (ср. кв. *te «они»).
• * Oia «вечный» (ср. кв. oia «вечный»).
• * Sēde «мир, покой, отдых» (от корня SED-, ср. кв. sérë).
• * Niēre «скорбь, печаль» (ср. кв. nyérë «скорбь, печаль»).
• Abapētima «невыразимый словами» < pētima «способный быть описанным словами» < pet- «говорить, сказать».


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование только приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

I CURU
(«Искусство» - стихотворение на квенья)

Поучение мудрого эльфа маленькому эльфенку 😊 В этом стихотворении перечисляются некоторые из искусств и ремесел, которыми владеют эльфы. Если Вы не учите квенья, не читайте дословный перевод: он просто поясняет оригинальный текст и не представляет литературной ценности. Прилагается художественный перевод на русский в том же размере: и текст на квенья, и перевод можно петь на одну мелодию.


***


I CURU
(текст на квенья)

Tanor poldë carir mi tamin
Maicë macili, turmar ar harnar,
Nëa varien (1) nwalca ulcullo:
Sina curu taminion isto.

Emma ontala manë therindë
Harya massë nelm' (2) arimaitë (3),
Vanyataryë (4) tereni lanni:
Sina eldanission curu.

Qui ránessë harnuva cotumo,
Tá envinyatar (5) tuluva lenna.
Ar ta mapuva lello i nwalmë:
Sina ista salquion laicë.

Sina istyar oromardessë,
Mánen tecis tengwar ar tehtar,
Ar nolwerya lá firuva oia:
Sina curu quetto parmaiva.

Ela! Nolmo tarë mi taurë,
Lussa yárë túrëo quettar,
Ar i lóti olir tauressë:
Sina ingolë (6) ná Ardo muina…

Imi ostor ar haira lendassë
I vanessë cáral' (7) ontalmë.
Ar lá autuva mána Ardallo,
Qui Ardassë coita i Curu!


***


ИСКУССТВО
(дословный перевод)

Сильные кузнецы делают в кузнице
Острые мечи, щиты и шлемы,
Однажды чтобы защитили от жестокого зла:
Это ремесло знания кузниц.

Рисунок создающая добрая вышивальщица
Держит в руке иглу, искусная,
Украшает она тонкие ткани:
Это эльфийских жен ремесло.

Если в странствии поранит враг,
То целитель придет к тебе.
И он возьмет у тебя мучение:
Это знание трав зеленых.

Это ученый в высоком чертоге,
Рукой пишет он тэнгвы и тэхьты,
И мудрость его не умрет вовек:
Это ремесло слова книг.

Смотри! Мудрец стоит в лесу,
Шепчет древние силы слова,
И цветы растут в лесу:
Это тайное знание (6) Арды сокрытое…

В городах и далеком путешествии
Красоту делающие, создаем мы с тобой (вкл.).
И не уйдет благо из Арды,
Если в Арде живет Искусство!

***

ИСКУССТВО
(художественный перевод)

Кузнецы в мастерской сотворяют
Шлемы, остры мечи и кольчуги,
Чтоб однажды от зла защитили:
То кузнечного дела искусство.

Создавая узор, мастерица
Держит ловко рукою иголку,
Украшает тонкие ткани:
То уменье женщин эльфийских.

Если в странствии ранят злодеи,
То прибудет на помощь целитель.
Он избавит тебя от страданья:
Это знание трав и деревьев.

Вот ученый в высоком чертоге
Он выводит буквы и знаки,
И вовек его знанья не сгинут:
То искусство книжного слова.

Зри! Мудрец, стоящий в дубраве,
Шепчет древние Силы словеса,
И цветы распускаются всюду:
Это знание тайное мира...

В городах или в странствии дальнем
Мы творим красоту, созидая.
Не убудет благо из мира,
Пока в мире живо Искусство!

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Varien «чтобы защитили» - герундий varië в дат.п. от глагола varya- «защищать».
2) Nelm’ – элизия от nelma «игла» (QL:65).
3) Arimaitë «искусный, умелый, ловкий» (PE17:162).
4) Vanyataryë «украшает она» < Vanyata- «украшать, делать красивым», каузативный глагол от vanya «дивный, красивый».
5) Envinyatar «целитель» от envinyata- «исцелять, обновлять», досл. «делать снова новым».
6) Ingolë «знание, наука, философия, тайное знание, магия» (англ. «lore, science, philosophy, deep lore, magic»).
7) Cáral' – элизия от cárala «делающий, делающие», действ. прич. от глагола car- «делать».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 296
  • noldie Minya Nossëo
    • Просмотр профиля

Хорошо звучит!
Моринаро, Ваше творчество помогает заблудшим личностям вроде меня не забыть окончательно язык предков, спасибо!
« Последнее редактирование: 22 Июня 2018, 14:08:36 от Сириэль Илкоринди »
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

“MA ENYALIT MACALAURË?” («Помнишь ли ты, Макалаурэ»?)

«Перводомское» стихотворение на Квенья (эльфийском языке) 😉 Написано мною не позже 2014-го года, а после переделано в июне 2017-го. В оригинальной версии были несколько неправильные ударения, несовершенный размер, а – главное! – совсем не было диакритики. Т.е. это был неправильный Квенья 😉 Хотя ритм мне не удалось до конца выправить даже сейчас. Ну да ладно: текст ведь планировался как песня в стиле Power metal, а там размер может быть и не таким строгим.

Ниже дается текст в трех вариантах: оригинал на Квенья, дословный перевод и художественный перевод в таком размере, что можно петь на тот же мотив, что и оригинал.


***



MA ENYALIT MACALAURË?


Ma enyalit Macalaurë
I lantë (1) lumbenna
Tulca arallmo (2) ?
Ma enyalit Alqualondë?

*

Nárë mi órë angaina
Qualin ve ciryaron hrávë
Sercë or lannë i carnë
Himba ve aldaron sáva

"Rómenna, rómenna!" -
Ramanë tur Fëanáro
"Fairenna, fairenna!"
Noldor ramaner yando

Rámar alquaron fánë
Sí nar carni ve nárë
Silir macili helwë
Lómë élinqua (3) mornassë

*

Sina ner yávi ulcullo
I Moringotto erérië (4)
Ma enyalit Macalaurë
Lantelma alta lumbenna?..

© Morináro Simpetar (Валерий Лесной), июнь 2017
Распространение приветствуется,
но с обязательным указанием автора

***


ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:

Помнишь, Маглор,
Падение в мрак
Сильного короля нашего (мн. ч., вкл.)?
Помнишь Альквалондэ?

*

Пламя в сердце железном
Мертвом, как плоть кораблей
Кровь на ткани, что красна
Липкая, как сок деревьев

«На восток, на восток!» -
Кричал господин Феанор
«К смерти, к смерти!» -
Нолдор кричали тоже

Крылья лебедей белые (=белых)
Ныне красны, как огонь
Сверкают мечи бледно-голубые
В ночи, полной звезд, темной

*

Это были плоды от зла
Что Моргот посеял
Помнишь, Маглор,
Наше (мн. ч., вкл.) падение великое во мрак?..

***

ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ, МАКАЛАУРЭ?
(художественный перевод на русский)

Помнишь ли ты, Макалаурэ,
Как пал во мрака глубины
Наш могучий король?
Помнишь ли ты Альквалондэ?

*

Пламя в сердце железном,
Мертвом, как плоть кораблей,
Кровь на алых одеждах,
Липкая, словно смола

«К востоку, к востоку!» -
В безумье кричал Феанаро
«В объятия смерти!»
Вторили Нолдор ему

Лебяжьи белые крылья
Окрасились в пламень кровавый
Сверкали мечи сияньем мертвенным,
В темной звездной ночи

*

Такими были плоды злодеяний
Что сеял средь нас Моринготто
Помнишь ли ты, Макалаурэ,
Падение наше во мрак?..

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017
Распространение приветствуется,
но с обязательным указанием автора


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lantë – «падение», - форма, зафиксированная в слове «Noldolantë», «Падение Нолдор»
2) Arallmo – arallma в род.п., «нашего с тобой короля» от aran «король» + -lma, суффикс включающего притяжательного местоимения 1л. мн.ч.
3) Élinqua – «полный звезд» от архаического él «звезда» и суффикса – inqua «полный», аналогичному англ. –ful.
4) Erérië – перфект от rer- «сеять».
« Последнее редактирование: 26 Июня 2018, 15:28:42 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 296
  • noldie Minya Nossëo
    • Просмотр профиля

О, Первый Дом!...

В оригинальной версии были несколько неправильные ударения, несовершенный размер, а – главное! – совсем не было диакритики. Т.е. это был неправильный Квенья 😉 
Диакритика - это серьезно. 8) Но я не могу отыскать эти магические знаки на клавиатуре. :(
« Последнее редактирование: 27 Июня 2018, 12:19:08 от Сириэль Илкоринди »
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Диакритика - это серьезно. 8) Но я не могу отыскать эти магические знаки на клавиатуре. :(

Держи:

Á É Í Ó Ú, á é í ó ú, Ä Ë Ï Ö Ü, ä ë ï ö ü

Можешь просто копировать отсюда как со своеобразной "палитры", а можешь поставить какую-нибудь специальную раскладку - их много.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 296
  • noldie Minya Nossëo
    • Просмотр профиля

Hantalë, Morinaro.
Помню, лет пять назад, Арторон грозился написать словарь Квэнья-Русский. Что-то вышло из этого, не знаешь?
« Последнее редактирование: 03 Июля 2018, 23:40:01 от Сириэль Илкоринди »
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Hantalë, Morinaro.
Помню, лет пять назад, Арторон грозился написать словарь Квэнья-Русский. Что-то вышло из этого, не знаешь?

Пока он не готов...
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MANIË ALDARON (1)
(«Благословение Деревьев» с переводом)

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Это стихотворение на квенья (эльфийском языке) написано от лица эльфа, у которого была возлюбленная, но их пути в Средиземье волею судьбы разошлись (возможно, навсегда). Он просит «творения Йаванны» (т.е. деревья и цветы) защитить ее в трудные моменты жизни и даровать ей благословение.

Имеются два перевода – дословный и художественный (примерно в том же размере). Если вы не учите квенья, то читайте только художественный: дословный нужен лишь для пояснения квенийского текста и будет интересен только тем, кто изучает этот язык.


***


MANIË ALDARON
(текст на квенья)

Nóvo nelvë uo,
Nalyë sí anháya. (2)
Nai Yavanno olvar
Sí lyë manyuvar:

*

Nornor, aldar sailë,
Carir lyë antulca.
Moreninqui aldar (3)
Varyar lyë tauressë.

Tiessë Orváldar (4) -
Olvar nar ve míri -
Quatir i coirelya
Yávinen i lissi.

Nai anaréli (5)
Fainar len ve Anar
Luinë menelessë
I ve menelluini.

Antar i olórë
Mára i fúmellar.
Pior tauressë
Nauvar matil len.

Nai maltalossi (6)
Nauvar maltalya,
Neceltussar nauvar (7)
Turma i ulcullo. (8 )

Nai serceondor (9)
Lantar ana cemen,
Nauva sercelya
Oialë hroassë.


Qui mi ëar nauval
Raumova ar norta,
Oiolairë nauva (10)
Ciryaron I turma.


Tathari i curunir (11)
Harë nén ailinwa,
Quanta lossi nénuron
Antar len i nolwë.

*

Apa Ambar-metta
Omentielvassë
Nai ríë nauva
Ment Vardarianna. (12)


***

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЕРЕВЬЕВ
(дословный перевод)

В прошлом мы (дв.ч.) были вместе,
Ты теперь очень далека.
Пусть растения Йаванны
Ныне благословят тебя:

*

Дубы, мудрые деревья,
Делают тебя самой сильной.
Черно-белые деревья
Защищают тебя в лесу.

На пути твоем яблони -
Ветви - словно драгоценные камни -
Наполнят твою жизнь
Плодами, которые сладки.

Пусть эланоры
Светят тебе как Солнце
В синих небесах,
Которые подобны василькам.

Дарят сон
Добрый маки.
Вишни (сливы) в лесу
Станут тебе едой.

Пусть маллосы
Будут твоим золотом,
Терновники станут
Щитом от зла.

Пусть серегоны
Падают на землю,
Кровь твоя будет
Вечно в теле.


Если в море будешь
Штормовом и ужасном
("состоящим из штормов")
Ойолайрэ станет
Кораблей щитом.

Ивы-ведьмы
Близ вод озера,
Полного белых кувшинок
Дают тебе мудрость.

*

После Амбар-мэтта
В нашу (дв.ч.) встречу
Пусть венцом будет
Нам (дв.ч.) Вардарианна.


***

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЕРЕВЬЕВ
(художественный перевод)

В прошлом были вместе,
Ныне далека ты.
Пусть Йаванны древа
Дарят тебе благо:

*

Древа из дубравы
Силою одарят.
Пестрые березы
В роще сберегут.

Яблони в дороге -
Ветви-самоцветы -
Сладкими плодами
Жизнь твою наполнят.

Эланоры будут
Свет давать, как Солнце
В ясно-синем небе,
Словно васильки.

Сон даруют добрый
В поле алом маки.
Вишни станут пищей
На лесной тропе.

Станут пусть маллосы
Драгоценным златом,
А терновник колкий
Оградит от зла.

Пусть цветок кровавый
Падает на землю,
(вариант: Землю орошает)
Кровь же пребывает
В теле на века.

Если в море будешь
Штормовом, ужасном,
Ойолайрэ станет
Корабля щитом.


Ивы, древа-ведьмы,
Что к воде склонились,
Белых средь кувшинок
Мудростью одарят.

*

После Амбар-мэтта
Во мгновенье встречи
Пусть Вардарианна
Увенчает нас.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1)   * Manië – герундий от manya- - благословлять.
2)   Anháya – «очень далека», превосходная степень от háya – далекий.
3)   Moreninqui aldar – «черно-белые деревья», березы.
4)   * Orváldar, «яблони» – от orva «яблоко» и alda «дерево».
5)   * Anaréli, ед.ч. * anarél или * anarelen – «солнечная звезда» - перевод на Квенья синдарского слова Эланор (синд. Elanor –желтый цветок в форме звездочки).
6)   * Maltalossi, ед.ч. * maltalossë – «золотой цветок» - перевод на Квенья синдарского слова Маллос (синд. Mallos – упоминается в песне Леголаса в ВК: Возвращение Короля, книга V, глава 9).
7)   * Neceltussar, ед.ч. * Neceltussa – терновник, досл. «шипокуст» от necel – «шип» и tussa – «куст».
8 )   Ulcullo - «от зла», отложительный падеж от ulco (основа ulcu-), «зло».
9)   * Serceondor – ед.ч. * serceondo – «кровь камня» - перевод на Квенья синдарского слова Серегон (синд. Seregon – красные цветы, из-за которых холм, на котором они растут, кажется залитым кровью).
10)   Oiolairë – Ойолайрэ, «вечнолетний» - дерево, ветви которого Тэлери брали в морские путешествия в знак дружбы с Уйнен и Оссэ. Эту же традицию переняли нуменорцы. Эти деревья росли на морских берегах, и считалось, что его ветви не вянут, пока их омывает морская пена.
11)   Tatharë – архаичное произношение слова tasarë, принятое в Доме Феанора. Curini – это «ведьма благой магии» (англ. «witch of the good magic» – LT1:269).
12)   Vardarianna – Вардарианна – «коронный дар Варды», вечнозеленое и благоуханное дерево, привезенное в Нуменор с Тол-Эрэссэа.


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2017 - июнь 2018.
Копирование и распространение лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Гелла Гот

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 56
    • Просмотр профиля
Записан