Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 13347 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Гелла Гот

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 56
    • Просмотр профиля

Я бы высказалась гораздо яснее, но мне запретили говорить под страхом бана.  Еслм меня забанят, то придется идти назад на Поселение, а там такие мрак и пустота, что даже такой готессе  не прожить. Так что +100500, менестрель!
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Я читаю свое стихотворение "Плач Тэлери" на Тэлерине (языке морских эльфов Амана), отыгрывая на ролевой игре эльфа-тэлеро ;) Это были воистину волшебные дни и ночи, и часть этого волшебства видна на этом видео :)

Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Мимокрокодил

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 204
  • Рептилоид без прикрытия
    • Просмотр профиля
    • E-mail

В черном-черном лесу на черной-черной поляне черный-черный тэлеро... читает с фонариком стихи на маормерском. А так готично все начиналось!
Записан

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7789
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

готично всё начиналось, и эпично закончилось! Что будет дальше? Что мы не видели ещё?*
Записан



Форма жизни типа эльф

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

готично всё начиналось, и эпично закончилось! Что будет дальше? Что мы не видели ещё?*

А дальше вы увидите перевод "Намариэ" на старославянский!! Долгие дни с учебником, грамматикой и словарями разных славянских языков, бесконечные консультации со специалистами... И наконец мой труд завершен)) Скоро выложу ;)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7789
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

Это будет интересно, Моринаро.
Записан



Форма жизни типа эльф

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ВЪ ДОБРЪ ЧАСЪ!
(Перевод «Namárië!» с квенья на старославянский)
(С русским переводом!)

Перед Вами – мой перевод знаменитого эльфийского текста Толкина под названием «Намариэ!» (рус. «Прощай!»), также известного как «Плач Галадриэли», на старославянский язык. Для меня, как для любителя лингвистики, этот перевод одновременно стал и творчеством, и головоломкой, и интересной интеллектуальной задачей.

Старославянский является древним языком южнославянской группы (к современным представителям этой группы относятся, например, сербский, хорватский, болгарский и македонский языки). Вопреки распространенному (даже среди членов православной церкви) заблуждению, старославянский не является предком русского или его древней формой: современные русский, украинский и белорусский языки происходят от ДРЕВНЕРУССКОГО языка, на котором говорили на территории Руси задолго до Крещения князя Владимира. Старославянский и древнерусский довольно сильно отличались друг от друга уже в то время.

По Крещении старославянский язык пришел на Русь, оказав заметное влияние на древнерусский (оно называется «Первым южнославянским», Второе же приходится на конец XIV-XV в.). Так, старославянское происхождение имеют слова вроде «злато», «сребро», «град», «младой», «шлем», «равный», «враг», «одежда» или «между» (исконно русские аналоги – «золото», «серебро», «город», «молодой», «шелом», «ровный», «ворог», «одежа», «меж»). Из-за того, что старославянский язык оказался на Руси языком церкви (и, соответственно, «высокой культуры»), заимствования из этого языка стали восприниматься как более «возвышенные» по сравнению с «народными» словами древнерусского.

При этом, попав на русскую почву, старославянский и сам стал сильно изменяться, в конце концов превратившись в то, что мы называем «церковнославянским языком синодального извода» (ныне он принят как язык богослужения РПЦ). Он значительно отличается от наречия, на котором говорили Кирилл и Мефодий: как фонетически, так грамматически и даже лексически.

Я выражаю особую благодарность Антону Белякову за консультацию по лексике и грамматике старославянского и неоценимую помощь в создании этого перевода.


***


ВЪ ДОБРЪ ЧАСЪ! (1)
(текст на старославянском)

Оувы! Листвиѥ злато падаѥтъ ѿ вѣтра,
Лѣта сѫтъ бещисльна ꙗко крила дрѣвесъ!
Дльгаꙗ лѣта минѫла сѫтъ (2) ꙗко скори глътъци
Сладъкаѥгѡ медоу въ чрьтоѕѣхъ высоцѣхъ.

За прѣдѣломь Запада, подъ Врады (3) съводы
Синиими блисцаѭтъ сѧ ѕвѣзды
Ѿ гласа ѥѩ, ѿ пѣсни Свѧтыѩ Цѣсарицѧ.
Къто ми нынѣ чашѭ пакы испльнитъ?

Се Въждиѕательница Врада ѿ Присноснѣжьныѩ (4)
Ꙗко ѡблаци Ѕвѣздьнаꙗ Цѣсарица рѫцѣ свои (5) въздѣ (6)
И вьсꙗкъ пѫть ѡсѣни, (7)
И ѿ сивыѩ страны тьма полегаѥтъ
На вльны междоу нами,
И мьгла покрꙑваѥтъ на вѣкы драгꙑ камени Ѫдоли Свѣта. (8)

Нынѣ погѫблѥна ѥстъ Въстокоу,
погѫблѥна ѥстъ Ѡбитѣль Валъ!
Въ добръ часъ! Да ѡбрѧщеши Ѡбитѣль Валъ! (9)
Да оубѡ ты ѡбрѧщеши! Въ добръ часъ!

***


ПРОЩАЙ!
(дословный перевод с эльфийского)

Увы! Золотые падают листья от ветра,
Годы бессчетны как крылья деревьев!
Годы как быстрые глотки прошли
В чертогах высоких сладкого меда.

По ту сторону Запада, Варды сводами
Под синими мерцают звезды
От голоса ее, Святой Королевы песен.
Ныне кто кубок мне вновь наполнит?

И вот Возжигательница Варда с Ойолоссэ
Как облака руки свои Королева Звезд подняла,
И все пути накрыла тень,
И с серой страны ложится тьма
На волны между нами,
И туман укрывает Калакирьи самоцветы навек.

Ныне потерян, для Востока потерян Валимар!
Прощай! Может быть, найдешь ты Валимар
Может быть, именно ты найдешь! Прощай!


***


NAMÁRIË!
(оригинал на квенья)

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
Mi oromardi lissë-miruvóreva.

Andúnë pella, Vardo tellumar
Nu luini yassen tintilar i eleni
Ómaryo airetári-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
Ve fanyar máryat Elentári ortanë
Ar ilyë tier undulávë lumbulë
Ar sindanóriello caita mornië
I falmalinnar imbë met,
Ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) «Въ добръ часъ» - неологизм, калька с болгарской формулы прощания «на добър час». Дело в том, что мне неизвестны формулы прощания на старославянском, которые могли бы подойти для перевода толкиновского текста, а потому мне пришла идея сделать неологизм на основе более поздних южнославянских языков, например, болгарского.

2) Минѫла сѫтъ «прошли» – перфект.

3) Врады «Варды» - род.п. от Врада «Варда». Закрытый слог в слове Varda реализуется как неполногласное -ра- в соответствии с законом открытого слога. Пример: германское karl в старославянском реализовалось как «краль», а в древнерусском как «король».

4) Присноснѣжьныѩ – род.п. опр. от Присноснѣжьнаѩ «Вечноснежная» - Ойолоссэ.

5) Рѫцѣ свои «свои обе руки» – двойственное число. В квенья слово má «рука» также употреблено в двойственном числе.

6) Въздѣ «подняла» - аорист.

7) Ѡсѣни «укрыло тенью» - аорист.

8 ) Ѫдоли Свѣта – род.п. от Ѫдоль Свѣта «Ущелье Света» - Калакирья.

9) Ѡбитѣль Валъ «Обитель Валар» - Валинор.

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Картинки для тех, у кого могут не отображаться некоторые символы древней кириллицы.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

PELLA
(«По ту сторону» - с переводом!)

Мое очень старое стихотворение на квенья, написанное в декабре 2009-го и переписанное спустя почти 10 лет: в июле 2018-го года. Представляет собой эльфийский плач о потере любимого (или любимой?), который можно петь как от мужского, так и от женского лица – грамматически текст можно понимать и так, и так. Стихотворение получилось очень «готичным» по настроению, но при этом исполненным чувства Эстеля, Надежды на то, что смерть, как бы ни была ужасна, разлучила любимых не навсегда, и когда-нибудь, спустя века и тысячелетия, они снова встретятся…

***


PELLA
(текст на квенья)

Anwa pella,
Cálë pella,
Melmë pella,
Tassë ná le…

Enyalin anta,
Fána ve lossë
Or tárë oronti.
Enyalin malyat,
Appala ninyat
Mi éliva lóme.

(ПРИПЕВ: )
Námo hora (1) met (2)
Nómessë alta cúmo.
Námo hora met
Nen’ (3) ar nóri pella.

Quellë (4) pella,
Lossi pella,
Lúmë pella,
Sissë firë ni…

Yéni Amanwa
Enyalin márë,
Alassëo quanta.
Enyalin qualmë,
Eresseanta, (5)
Mi Helcaraxe.

ПРИПЕВ

Nyérë pella,
Níri pella,
Qualmë (6) pella,
Nauvalvë uo.

Nauvalvë uo…


***


ПО ТУ СТОРОНУ
(перевод на русский язык)

По ту сторону истины,
По ту сторону света,
По ту сторону любви,
Вижу я тебя... (7)

Помню твой лик,
Светлый, как снег
На горных вершинах.
Помню ладони:
К моим прикасались
В полной звезд но́чи

(ПРИПЕВ: )
Намо ждет нас
В великой пустоте. (8 )
Намо ждет нас
За гранью всех земель. (9)

По ту сторону осени,
По ту сторону снегов,
По ту сторону времени, (10)
Увядаю я...

Годы блаженные
Амана помню,
Полные счастья.
Помню и смерть, что
Нас разлучила
Во Хэлкараксэ.

ПРИПЕВ

По ту сторону печали,
По ту сторону слез,
По ту сторону скорби,
Будем снова вместе.

Будем снова вместе…


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Hora- «ждать» (англ. «wait for»), [PE22:113]
2) Met «нас обоих» - самостоятельное местоимение 1-го лица двойственного числа в винительном падеже.
3) Nen’ – элизия от neni «воды», мн.ч. от nén (nen-) «вода».
4) Quellë «умирание, увядание, угасание» – название поздней осени.
5) Eresseanta «сделанный(-ая) одиноким» < eresseata «делать одиноким(-ой)» < eressëa «одинокий(-ая)».
6) Qualmë «мучение», но одновременно и «смерть, гибель».

7) Досл. «там - ты».
8 ) Досл. «в месте великой пустоты» или «в месте великом пустоты».
9) Досл. «за гранью вод и стран».
10) Слово «lúmë» означает одновременно и «время», и «час», и «тьма».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной),
декабрь 2009, переписано в июле 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.



***


ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ:

«Звучит стихотворение как плач. Очень красиво! И очень печально... Короткие строки, повторяющиеся слова - все как будто слезные причитание. А на слух как заклинание. Действительно вышло потрясающе!»

- Крис Вольный Ветер

«Очень красиво и уже не так печально 😊
И еще эта песня побудила во мне мысли кое-какие... Я так понял, что в песне поётся о тоске по возлюбленной (или возлюбленному?), которая погибла во время того самого великого исхода. Но утрата эта не навсегда, а временная. В этом отличие очень сильное мировосприятия эльфов от мировосприятия людей - эльфы точно знают, что однажды они снова будут вместе с теми, кого потеряли. Что они никогда не умрут, не исчезнут окончательно. И потому в песне не чувствуется безысходности и безнадежности. Есть грусть, но она светлая. Это ожидание встречи»
.

- Старкнир

«Опять же красиво. Не скажу,что мне не свойственна печаль, но через нее всегда как лучик солнца прглядывает эстель. Тут она тоже проглядывает в конце. Причем довольно удивительно слышать о той стороне из уст эльда, потому что для меня та сторона это гораздо дальше Амана. Впрочем не буду нарушать очарование, ибо каждый может видеть свое, так как творения после их создания начинают жить своей собственной жизнью 😊»

- Бара
« Последнее редактирование: 16 Июля 2018, 12:18:44 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Песни на мои стихи ;) Записи с эльфийского фестиваля под Выборгом.





Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

A PELË TAURENYANNA
(«Вернись в мой лес» - песня на квенья про Даэрона, с переводом!)

Мой перевод песни «Вернись в мой лес» Анариона. Песня задела струны моей души еще до того, как я узнал, что она поется от лица Даэрона – одного из моих любимейших персонажей Легендариума (которого, к слову, мне даже довелось сыграть на игре по «Утраченным Сказаниям»).

Если Вы не изучаете квенья, то не читайте дословный перевод - он лишь поясняет текст и не обладает литературной ценностью. Лучше сразу прочтите русский оригинал от Анариона.

За лингвистическую консультацию выражаю благодарность Арторону.


***


A PELË TAURENYANNA
(текст на квенья)

A pelë taurenna i tirin,
I salquë olë ar i cemen thúya,
Ar aldali i quetir illumë
I merë hlarë – hlaruva.

A pelë undu tellum' (1) olvaron,
Enyala vanya taurion lambë.
Ar taurë enquetuva etyen
Ilyë fóli vercë nómion:

Yé! Tussa losta harë ailin sí,
Lómessë harë vantanë arassë, (2)
Arassë exa ti’ (3) ihírië
Ar hirë meldo i senya (4) limbë auri.

Yé! Peluva ilúvë yestannar,
I lairë vanwa peluva Ardanna,
Ar alahaira (5) aurë sí ná,
Yá aiwi autuvar mardentar.

A pelë nin… (x3)
A pelë…

I taurë quetë: pilin mi aicassë
Ar sirë sáva malin' (6) aldaron,
Yé! Nurta i rénassë i atan,
Ta holwëa (7) ve anga ar ve qualmë.

Ta ulc’ (8 ) úsaila (9) ve mence imyë, (10)
Ta merë nehta, nó essë (11) – coita.
Nó manen auta nwalca ohtanna?
Man polit vista i ohtassë?

Ar mana enwa merityë hirë?
Man hiruvatyë lelyala mi asto?
I curu nehta ontien (12) enwa,
tye coitala,
Ar qualmë anta i pilindenen,
(i) pilindenen.

A pelë nin… (x3)
A pelë…

A pelë. Olir lóti harë nén.
A pelë. Helcë thintuva mi hendu.
A pelë taurenna i tirin.
Ai pelë... Hya firuvas. (13)


***


ВЕРНИСЬ В МОЙ ЛЕС
(дословный перевод)

Вернись в лес, что я охраняю,
Трава растет и почва дышит,
И множество деревьев, что говорят всегда,
Кто хочет слышать – услышит.

Вернись под свод ветвей,
Вспомни дивный язык лесов.
И лес вновь расскажет лишь тебе
Все тайны диких мест:

Смотри! Куст цветет рядом с озером ныне,
В ночи рядом ходил олень,
Другой олень путь нашел
И ищет друга своего много дней.

Смотри! Вернется все к началам,
Потерянное лето возвратится в мир,
И ныне недалек день,
Когда птицы покинут свои дома.

Вернись ко мне… (x3)
Вернись…

Лес говорит: стрела в сосне
И течет желтый сок деревьев,
Смотри! Прячется на границе человек,
Он пахнет как железо и как смерть.

Он злой глупец как тысяча таких же,
Он хочет убивать, но сам – жить.
Но зачем уходить в жестокую войну?
Что можешь ты изменить в этой войне?

И какую правду хочешь ты найти?
Что найдешь ты, идя в пыли?
Искусство убить для создания правды,
ты жив,
И смерть дарить стрелой,
стрелой.

Вернись ко мне… (x3)
Вернись…

Вернись. Растут цветы у воды.
Вернись. Лед растает в очах.
Вернись в лес, который я охраняю.
Ах, вернись... Или он умрет.


***


ВЕРНИСЬ В МОЙ ЛЕС
(оригинал от Анариона)

Вернись в мой лес, который я храню,
Трава растёт, земля под нею дышит,
Деревья говорят между собой,
Кто хочет слышать - тот услышит.

Вернись под своды густых ветвей
И вспомни тот язык, что знает лес.
И лес расскажет всё, что знаю я,
Все тайны этих диких мест.

Что куст расцвёл растущий у воды,
И ночью у него бродил олень,
Другой олень с утра нашёл следы
И ищет друга своего который день.

Что всё вернётся на свои круги,
Потерянное лето возвратится,
И что уже не долог день, когда
Покинут гнёзда молодые птицы.

Вернись в мой лес… (x3)
Вернись…

Лес говорит: в сосне стрела,
И жёлтая смола идёт к порезам,
Что прячется в опушке человек,
Он пахнет смертью и железом.

Он злой глупец, как тысячи глупцов,
Он хочет убивать, но сам - жить.
Зачем идти в жестокость и войну?
Скажи, что сможешь ты там изменить?

Какую правду хочешь ты найти?
Что ты найдёшь, идя среди золы?
Уметь убить, чтоб правде быть,
тебе - остаться жить,
И смерть нести на острие стрелы,
на острие...

Вернись в мой лес (x3)
Вернись…

Вернись. Цветёт шиповник у воды.
Вернись. В моих глазах растает лёд.
Вернись в мой лес, который я храню,
О, вернись в мой лес - он без тебя умрёт.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Tellum' – элизия от telluma «купол, свод».
2) * Arassë «олень» – выведено из синд. aras «олень».
3) Ti’ – элизия от tië «путь».
4) * Senya «его, ее», англ. his / her / its. Реконструкция Т. Ренка.
5) * Alahaira «недалекий» < ala- «не-» и haira «далекий».
6) Malin' – элизия от malina «желтый».
7) * Holwëa «зловонный».
8 ) Ulc’ – элизия от ulca «злой».
9) * Úsaila «глупый, невежественный» от ú- «не, плохой» и saila «мудрый».
10) Imya – «такой же» (англ. same, identical, selfsame). VT47:37.
11) * Essë «именно он, он сам» - эмфатическое местоимение «он, она», реконструированное Т. Ренком. Имеет омоним со значением «имя».
12) Ontien «для создания, созданию» - дат.п. от ontië «создание» < onta- «создавать, порождать».
13) Firuvas «он умрет, он увянет» от fir- «умирать, увядать».

Русский оригинал (c) Анарион, не позже 2010.
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

TURUCÁNON
(«Тургону» - стихотворение на квенья с преводом)

Стихотворение, написанное мною в 2009-м году и переделанное в августе 2018-го. В нем говорится от лица человека Туора, который, повинуясь зову бога морей и вод Ульмо, пришел в эльфийский город Гондолин, во владения короля Тургона и рассказал о том, что вскоре свершится рок этой твердыни. В Сильмариллионе об этом говорится так: «и все, кто слышал голос Туора, весьма подивились, усомнившись, вправду ли перед ними – смертный, ибо сам Владыка Вод вложил слова в уста Туора в тот час. И упредил он Тургона, что Проклятие Мандоса уже готово свершиться – и тогда погибнут все творения рук нолдор; и повелел королю покинуть прекрасный и могучий город, отстроенный им встарь, и уйти, и спуститься вниз по течению Сириона к морю» (пер. Лихачевой). Однако, Тургон не послушал совета, и прекрасный Гондолин был разорен...

Интересный факт: когда я писал это стихотворение в 2009-м году и перечитывал Сильмариллион, я уже знал, что Гондолин должен пасть, но мне было ничего неизвестно о Туоре и его приходе в город (или же я сосем забыл об этом со времени первого прочтения книги, точно сказать по прошествии лет не могу), а потому текст этого стихотворения вкладывался в уста некого эльфа, чудесным образом попавшим в Гондолин и изрекшим предсказание пред троном Тургона.

Источником вдохновения послужило одно из величайших произведений скандинавской средневековой литературы – «Старшая Эдда».


***


TURUCÁNON
(текст на квенья)

A Cáno! Ni utúlië
Ar qualmëo quettanyar.
I quettar mórëo quantë,
Nó naiti nauvar te!

Cotto lá lorë
Mahalmaryassë;
Linga or Osto
Mórëo umbar;
Tamini Cottova
Hundar (1) mi Mando;
Tulë i hossë,
Anganen tinta!

Lantuva, Cáno,
Tyelpëo Osto,
Tuluva Námo
Hútië sinen!

Vanyë ar fáni,
Tárë nar rambar,
Nó lúmë ná harë:
Siruva sercë
Calin’ (2) ondonnar
Sírenen sára! (3)

Hroa hroallo
Nostanë hroa,
Sercë sercello
Nostanë sercë:
Sinen erérië
Umbaro erdë;
Nossë hastaina -
Umbar ná harë.


***


ТУРГОНУ
(художественный перевод)

Мой князь, пришел я
Говорить о смерти.
Слове́са полнятся тьмою,
Но истина кроется в них!

Ворог не дремлет
На троне своем;
Довлеет над городом
Рок черноты;
Моргота кузни
Грохочут в Ангбанде;
Движется войско,
Железом сверкая!

Тургон! Падет твоя
Серебря́на твердыня,
И сбудется Намо
Проклятие ныне!

Прекрасны белые
Гордые стены,
Но близится час,
Когда кровь
Окропит светлые
Плиты горькой рекою!

Тело от тела
Тело рождало,
Кровь от крови
Кровь родила:
Так было посеяно
Гибели семя;
Род осквернен -
Рок близок к свершенью.


***



ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) * Hunda- «греметь» - основано на слове из раннего Qenya «funda-».
2) Calin’ – элизия от calinë «светлые» < calina «светлый».
3) Sára - «горький», но также «огненный».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 30.12.2009,
переписано в августе 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MELMELÍRË
(«Песнь Любви» на квенья с переводом)

Мой перевод очень красивой песни Алеантарэ на эльфийский язык Толкина – квенья. В оригинале песня написана на двух языках – собственном языке Алеантарэ и русском. Мне она очень понравилось, и я попросил у автора разрешения сделать перевод. Разрешение было получено 😉 Размер, правда, получился весьма странный, но очень хорошо подходящий под мелодию оригинала.


MELMELÍRË
(перевод на квенья от Моринаро)

Meldanya hlarin líretya,
Lírë órëo lostala. (1)
Manyat quantë nárëo nár:
Ni alda calima tuilëo.

Lantar, lantar limbali,
Sinen lícuma naina sí.
Losta inyë nárenen,
Írë hlarin líretya.

Meldanya hlarin líretya,
Lírë, ára nin antala.
Éli thintar, tye rehtala,
Te camë ninya lícuma.

Lírë élion, manë hen
Falma poicanen manyuvar,
Milyavë sa lostuva,
Meldanya hlarin líretya.


***


ПЕСНЬ ЛЮБВИ
(оригинал на русском от Алеантарэ)

Мой родной, слышу песнь твою,
Песню сердца цветущую.
Ветви-руки огня полны:
Я - древо светлое весны.

Льется, льется свет каплями,
Так свеча плачет влагою.
Расцветаю огнем в тот миг,
Когда слышу я песню твою.

Мой родной, слышу песнь твою,
Песнь, рассвет мне дарящую.
Звезды тают, тебя храня,
Их принимает свеча моя.

Песня звезд и их добрый взгляд
Чистой волною благословят,
Расцветет она нежностью,
Miellori, слышу песнь твою.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lostala «цветущий» - действительное причастие от глагола losta- «цвести», источник - PE17/026, VT42/18.


***


ПРИМЕЧАНИЕ ПО ИСПОЛНЕНИЮ:

Песня исполняется следующим образом:

1) Первые два четверостишия на квенья,
2) Первые два четверостишия на русском,
3) Следующие два на квенья,
4) Следующие два на русском,
5) Снова первое четверостишие на квенья.

Оригинал (c) Алеантарэ,
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 05 Сентября 2018, 21:36:50 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 801
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ПОСЛУШАТЬ ОРИГИНАЛ:

Алеантарэ - Miellori iretu taalmyaare (песня любви)
https://drive.google.com/open?id=1VIetzAF0dAGVdzjh7fxx4MJJySilB17j

Вне Времени (Ночь Эльфийской Песни) - Miellori iretu taalmyare
https://drive.google.com/open?id=1J78X2_AiKXXGppKmU2IERUccIvvYvDsq
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...