NAINIË CIRYAIN ALQUALONDEVA
(«Плач по кораблям Альквалондэ» - перевод известной песни на квенья)
Мой перевод на квенья известной песни «Плач по кораблям Альквалондэ», написанной Т. Кухтой. Прилагаю дословный перевод и русский оригинал. Выражаю Арторону благодарность за консультирование и помощь в переводе.
NAINIË CIRYAIN ALQUALONDEVA
(текст на квенья)
Falasello aica thúrë rúma falmar únótimë thindë.
Nwalma ëar ú falasion oia miryë (1) olómië.
Undu ëar caitar Alqualondeva alquar fánarámaiti, (2)
Silma falma aut’ undumenna, naina ustaina ráma.
Ciryar… Lútion (3) rámar vanyë, calinë síra mi olori tulir.
Ve lámárë aiwion náreva, ellë mi híthië wílala nar.
Ar lumbessë tópala Arda, ëa micë (4) sára astolla,
Pan ilfirini – nyérë! – ar ulco ar márië mi Arda nar.
Auressë mettanyo ilya avatyaruvan órenen ringa,
Nó qualmella nwalca tennoio lá polin avatyarë.
Inyë naina lye Alqualondeva alquar márë fánarámaiti
Ar mi nwalmë yulë limpë yo lenya sára asto.
ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
(дословный перевод на русский язык)
От берега яростный ветер несет волны бессчетные серые.
Боль море без берегов навеки в себе сокрыло.
Под водой (5) лежат Альквалондэ лебеди белокрылые,
Серебряная волна уходит в бездну, оплакивает сожженное крыло.
Корабли… Парусов крылья дивные, светлые сегодня во снах приходят.
Словно стая птиц из огня, вы – в тумане летящие.
И во мраке, покрывшем Арду, есть немного вашего горького пепла,
Ибо бессмертны – печаль! – и зло, и добро в Арде.
В день конца моего все прощу я сердцем холодным,
Но вашу жестокую смерть вовек не могу простить.
Я (6) оплакиваю вас, Альквалондэ лебеди добрые белокрылые,
И в мучении пью вино с вашим горьким пеплом.
ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
(русский оригинал от Т. Кухты)
В неоглядную даль гонит яростный ветер бессчетные серые волны.
Боль, отчаянье смерти безбрежное море навеки в себе погребло.
И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалондэ,
И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.
Корабли… Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием Зла вы летите во мгле.
И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ибо равно бессмертны, к несчастью, и Зло, и Добро на земле.
В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Только гибели вашей, увы, ни забыть, ни простить не дано.
Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалондэ,
Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином.
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: 1) Miryë «в нем» - спрягаемый предлог, аналогичный присутствующим в ирландском и валлийском языках. Состоит из двух элементов – mi «в» и местоименного суффикса -ryë «он, она, оно».
2) Fánarámaiti «белокрылые» - от fána «белый», ráma «крыло» и суффикса -itë.
3) Lútion «парусов» - род.п. мн.ч. от lútë «парус» (MC:213).
4) Micë «немного» - форма, реконструированная из раннего Qenya (mike, PE14/048.1302; PE14/080.2801; PE14/081.3003; PE15/70.5202; PE15/74.5403).
5) Досл. «под морем», как в английском Under the sea.
6) Здесь употреблено эмфатическое (усилительное) местоимение «я, именно я».
Оригинальный текст на русском © Т. Кухта.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.