MANA IO LISMIRU CARE?
(«Что нам с этим ромом делать?» - шанти тэлерийских моряков)
Посвящается моим друзьям Галенэли и Арди.
Шанти телерийских моряков (на тэлерине!) на мотив знаменитейшей «What shall we do with a drunken sailor?». В процессе исполнения куплеты становятся все веселее и веселее)) Тут много куплетов, исполнять можно любые из них по желанию))
Правила исполнения куплетов такие:
1) Три раза поется первая строчка (разные для всех куплетов);
2) Один раз «Dōmese ēlimpa!»;
3) Три раза «Hei-hei-hei, ā casta!»;
4) Еще раз «Dōmese ēlimpa!».
Исключение составляет лишь финальный куплет, но там написано, как его нужно петь (кстати, слово bar в нем для сохранения размера можно растянуть, пропев «а» более долго).
К тексту прилагается транскрипция русской кириллицей (с ударениями) и перевод. Ниже дан комментарий почти ко всем словам: там, например, Вы сможете узнать, как было образовано слово «ром» 😉
Если у кого-то есть вопросы по поводу того, как это исполнять (произношение и прочее) – обращайтесь, помогу))
За консультацию в переводе благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).
MANA IO LISMIRU CARE?
(текст на квенья)
1. Mana io lismiru care? (x3)
Dōmese ēlimpa!
Hei-hei-hei, ā casta! (x3)
Dōmese ēlimpa!
2. Nai ulta ca pāgas?
3. Nai nurta i lismiru?
4. Nai ulta mina iulma?
5. Nai iule ta io melloi?
6. Nai anta iulma heston?
7. Nai glire mi galasse?
8. Nai lilta sī or volai?
9. Nai iule limbemagren?
10. Nai vingildin aumanca?
11. Nai iullat' limbelōce?
12. Nai mi iulma tire elni?
13. Nai mā elnio cirrongue?
14. Lā, na bar casta ciria, (x3)
Sina bauia care!
Hei-hei-hei, ā casta! (x3)
Sina bauia care!
МАНА ЙО ЛИСМИРУ КАРЭ?
(транскрипция с ударениями)
1. Ма́на йо лисми́ру ка́рэ? (x3)
До́мэсэ эли́мпа!
Хэй-хэй-хэй, а ка́ста! (x3)
До́мэсэ эли́мпа!
2. На́и у́льта ка́ па́гас?
3. На́и ну́рта и лисми́ру?
4. На́и у́льта ми́на йу́льма?
5. На́и йу́ле та йо мэ́ллой?
6. На́и а́нта йу́льма хэ́стон?
7. На́и гли́рэ ми гала́ссэ?
8. На́и ли́лта си́ ор во́лай?
9. На́и йу́ле лимбэма́грэн?
10. На́й винги́льдин аума́нка?
11. На́и йу́ллат лимбэло́кэ?
12. На́й ми йу́льма ти́рэ э́льни?
13. На́й ма э́льнио кирро́нгвэ?
14. Ла́, на ба́р ка́ста ки́риа, (x3)
Си́на ба́уйя ка́рэ!
Хей-хей-хей, а ка́ста! (x3)
Си́на ба́уйя ка́рэ!
ЧТО С РОМОМ ДЕЛАТЬ?
(дословный русский перевод)
1. Что с ромом делать? (x3)
Звездной ночью!
Хей, хей, хей, держи курс! (x3)
Звездной ночью!
2. Может, вылить за корму?
3. Может, спрятать этот ром?
4. Может, налить в чашу?
5. Может, выпить его с друзьями?
6. Может, дать чашу капитану?
7. Может, петь в радости?
8. Может, танцевать над волнами?
9. Может, выпить за здоровье рыб?
10. Может, продать девам моря?
11. Может, напоить морского змея?
12. Может, смотреть на звезды в чаше?
13. Может, по этим звездам пойдем?
14. Нет, домой направить корабль, (x3)
Вот, что нужно сделать!
Хей, хей, хей, держи курс! (x3)
Вот, что нужно сделать!
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:* mana «что» ~ кв. mana «что».
* io «с» ~ кв. yo «с».
* lismiru «ром». Я постарался это объяснить так: ром изготовляется из сахарного тростника, который, как известно, в Амане вполне себе произрастает. Не буду вдаваться в подробности, пили ли тэлери ром – этой мой хэдканон))
Этимология слова «ром» (англ. rum) туманна, так что слово образовал из Q. lís («сахар», англ. honey, ** sugar) и Q. miru («вино»). Думаю, такая форма вполне возможна.
*car- «делать» ~ кв. car- с тем же значением.
dōmese – локатив от dōme «ночь».
*ēlimpa «полный звезд» ~ кв. élinqua с тем же значением.
* hei – междометие.
ā – частица императива (повелительного наклонения).
casta- «держать курс». Каузативный глагол от cas «голова». Аналог английского глагола to head «направлять, держать курс».
* nai «может быть» ~ кв. nai «может быть», англ. maybe.
* ulta- «лить» ~ кв. * ulta- «лить».
* ca «за, за пределы» ~ кв. ca с тем же значением.
pāgas «корма» - зафиксировано в PE13:152.
* nurta- «прятать» ~ кв. nurta- с тем же значением.
* i – определенный артикль, ~ кв. i.
* mina – предлог направления. ~ кв. minna с тем же значением.
* iulma «чаша» ~ кв. yulma с тем же значением.
* iul- «пить» ~ кв. yul- с тем же значсением.
* ta «он, его», ~ кв. ta с тем же значением.
* mello «друг», ~ кв. meldo с тем же значением.
* anta- «дать» ~ кв. anta- с тем же значением.
* hesto «капитан» ~ кв. hesto «капитан» (VT45:22).
* glir- «петь» ~ кв. lir- «петь».
* mi «в» ~ кв. mi «в».
* galasse «радость» ~ кв. alassë с тем же значением.
* lilta- «танцевать» ~ кв. lilta- с тем же значением.
* sī «сейчас» ~ кв. sí с тем же значением.
* or «над» ~ кв. or с тем же значением.
vola «волна» (PM:357).
* limbemagre – от limbe «рыба» и magre «благо» (< magra «хороший»).
* vingil (vingild-) «дева моря» ~ кв. wingil (wingild-) «пенные феи, пенные девы».
* aumanca- «продать» < au- «прочь» и manca- «торговать».
* iullata- «делать пьяным» - каузативный глагол от * iulla «пьяный» < * iul- «пить».
* limbelōce «рыбодракон» < limbe «рыба» и lōce «дракон».
* tir- «смотреть, наблюдать» - кв. tir- с тем же значением.
elni «звезды» – зафиксированное для тэлерина мн.ч. от ēl/elen.
mā – предлог для выражения инструментального значения в тэлерине, управляет генетивом.
cirrongue «плыть будем мы» < cir- «плыть (о корабле)», -rō (показатель будущего времени, укорачивается перед кластером), -ngue «мы» (включительное, мн.ч.).
* lā, «нет», ~ кв. lá «нет».
* bar (bard-) «дом» ~ кв. mar (mard-).
* ciria «корабль» ~ кв. cirya «корабль».
* sina «это», ~ кв. sina с тем же значением.
* bauia- «нужно» ~ кв. mauya- «нужно».
* car- «делать» ~ кв. car- с тем же значением.
© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 30 декабря 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.