CARIAD CYWIR /КАРЬЯД КИВИР/ "ИСТИННАЯ ЛЮБОВЬ"
Старинная валлийская песня о неразделенной любви. Может петься как от мужского, так и от женского лица. Он/она поет: "Преврати неделю в год, преврати год в три, но мне все равно не заставить свою иститнную любовь говорить со мной", но клянется любить, покуда не прейдет небо и земля, "столь долго, сколь море солоно".
ТЕКСТ И ТРАНСКРИПЦИЯ:
(Внимание! Я подозреваю, что в оригинальном тексте есть ошибки. Кто знает валлийский, может помочь их исправить) Trio'r wythnos yn flwyddyn, troi'r flwyddyn yn dair
Rwy'n ffaelu troi 'nghariad i siarad un gair
/Трьёр витнос ин влуйддин, тройр влуйддин ин дайр
Руйн файли трой нгхарьяд и шарад ин гайр/
Troi'r afon i'r ffynnon, troi'r ffynnon i'r ty
Rwy'n ffaelu troi 'nghariad 'run feddwl â mi
/Тройр авон ин финнон, тройр финнон ир ти
Руйн файли трой нгхарьяд рин веддул а ми/
Troi'r ceffyl i'r gwedde, troi'r ychen i'r ddôl
'Rwy'n ffaelu troi 'nghariad i orwedd yn 'y nghôl.
/Тройр кефил ир гведде, тройр ихен ир ддол
Руйн файли трой нгхарьяд и орведд ин и нгхол/
Tra fyddo caich ar dalcen plas
Tra fyddo clomen blufen las
Tra fyddo'r fran yn troi'n ei nyth
'Fanwylyd fach a gara'i byth.
/Тра виддо кайх ар далкен плас
Тра виддо кломен бливен лас
Тра виддор вран ин тройн эй нит
Вануйлид вах а гарай бит/
Trafyddor'r eryr draw'n yr allt
Tra fyddo dwr y môr yn hallt
Tra fyddo'r ych yn pori'r ddôl
'Fanwylyd fach ni 'dawai'n ôl.
/Травиддор эрир дравн ир аллт
Тра виддо дур и мор ин халлт
Тра виддор их ин порир ддол
Вануйлид вах ни давайн ол/
ПЕРЕВОД (очень примерный, просто чтобы иметь представление о содержании): Преврати неделю в год, преврати год в три,
Я не могу заставить свою истинную любовь поговорить со мной.
Преврати реку в колодец, преврати колодец в дом,
Я не могу заставить свою истинную любовь думать так же, как я.
Подведи коня к хомуту, подведи быка к полю,
Ах, я не могу заставить свою истинную любовь сесть мне на колени.
Пока дом покрыт крышей,
Пока голубь одет в серые перья,
Пока грач строит гнездо,
Я буду любить свою дорогую (своего дорого) вечно.
Пока орел - на холме,
Пока море остается соленым,
Пока быки - в долине,
Я не оставлю свою дорогую (своего дорогого).
Перевод (c) Medrawd Coediog (Валерий Лесной), при распространении просьба указывать имя переводчика.