A PELË TAURENYANNA
(«Вернись в мой лес» - песня на квенья про Даэрона, с переводом!)
Мой перевод песни «Вернись в мой лес» Анариона. Песня задела струны моей души еще до того, как я узнал, что она поется от лица Даэрона – одного из моих любимейших персонажей Легендариума (которого, к слову, мне даже довелось сыграть на игре по «Утраченным Сказаниям»).
Если Вы не изучаете квенья, то не читайте дословный перевод - он лишь поясняет текст и не обладает литературной ценностью. Лучше сразу прочтите русский оригинал от Анариона.
За лингвистическую консультацию выражаю благодарность Арторону.
***
A PELË TAURENYANNA
(текст на квенья)
A pelë taurenna i tirin,
I salquë olë ar i cemen thúya,
Ar aldali i quetir illumë
I merë hlarë – hlaruva.
A pelë undu tellum' (1) olvaron,
Enyala vanya taurion lambë.
Ar taurë enquetuva etyen
Ilyë fóli vercë nómion:
Yé! Tussa losta harë ailin sí,
Lómessë harë vantanë arassë, (2)
Arassë exa ti’ (3) ihírië
Ar hirë meldo i senya (4) limbë auri.
Yé! Peluva ilúvë yestannar,
I lairë vanwa peluva Ardanna,
Ar alahaira (5) aurë sí ná,
Yá aiwi autuvar mardentar.
A pelë nin… (x3)
A pelë…
I taurë quetë: pilin mi aicassë
Ar sirë sáva malin' (6) aldaron,
Yé! Nurta i rénassë i atan,
Ta holwëa (7) ve anga ar ve qualmë.
Ta ulc’ (8 ) úsaila (9) ve mence imyë, (10)
Ta merë nehta, nó essë (11) – coita.
Nó manen auta nwalca ohtanna?
Man polit vista i ohtassë?
Ar mana enwa merityë hirë?
Man hiruvatyë lelyala mi asto?
I curu nehta ontien (12) enwa,
tye coitala,
Ar qualmë anta i pilindenen,
(i) pilindenen.
A pelë nin… (x3)
A pelë…
A pelë. Olir lóti harë nén.
A pelë. Helcë thintuva mi hendu.
A pelë taurenna i tirin.
Ai pelë... Hya firuvas. (13)
***
ВЕРНИСЬ В МОЙ ЛЕС
(дословный перевод)
Вернись в лес, что я охраняю,
Трава растет и почва дышит,
И множество деревьев, что говорят всегда,
Кто хочет слышать – услышит.
Вернись под свод ветвей,
Вспомни дивный язык лесов.
И лес вновь расскажет лишь тебе
Все тайны диких мест:
Смотри! Куст цветет рядом с озером ныне,
В ночи рядом ходил олень,
Другой олень путь нашел
И ищет друга своего много дней.
Смотри! Вернется все к началам,
Потерянное лето возвратится в мир,
И ныне недалек день,
Когда птицы покинут свои дома.
Вернись ко мне… (x3)
Вернись…
Лес говорит: стрела в сосне
И течет желтый сок деревьев,
Смотри! Прячется на границе человек,
Он пахнет как железо и как смерть.
Он злой глупец как тысяча таких же,
Он хочет убивать, но сам – жить.
Но зачем уходить в жестокую войну?
Что можешь ты изменить в этой войне?
И какую правду хочешь ты найти?
Что найдешь ты, идя в пыли?
Искусство убить для создания правды,
ты жив,
И смерть дарить стрелой,
стрелой.
Вернись ко мне… (x3)
Вернись…
Вернись. Растут цветы у воды.
Вернись. Лед растает в очах.
Вернись в лес, который я охраняю.
Ах, вернись... Или он умрет.
***
ВЕРНИСЬ В МОЙ ЛЕС
(оригинал от Анариона)
Вернись в мой лес, который я храню,
Трава растёт, земля под нею дышит,
Деревья говорят между собой,
Кто хочет слышать - тот услышит.
Вернись под своды густых ветвей
И вспомни тот язык, что знает лес.
И лес расскажет всё, что знаю я,
Все тайны этих диких мест.
Что куст расцвёл растущий у воды,
И ночью у него бродил олень,
Другой олень с утра нашёл следы
И ищет друга своего который день.
Что всё вернётся на свои круги,
Потерянное лето возвратится,
И что уже не долог день, когда
Покинут гнёзда молодые птицы.
Вернись в мой лес… (x3)
Вернись…
Лес говорит: в сосне стрела,
И жёлтая смола идёт к порезам,
Что прячется в опушке человек,
Он пахнет смертью и железом.
Он злой глупец, как тысячи глупцов,
Он хочет убивать, но сам - жить.
Зачем идти в жестокость и войну?
Скажи, что сможешь ты там изменить?
Какую правду хочешь ты найти?
Что ты найдёшь, идя среди золы?
Уметь убить, чтоб правде быть,
тебе - остаться жить,
И смерть нести на острие стрелы,
на острие...
Вернись в мой лес (x3)
Вернись…
Вернись. Цветёт шиповник у воды.
Вернись. В моих глазах растает лёд.
Вернись в мой лес, который я храню,
О, вернись в мой лес - он без тебя умрёт.
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: 1) Tellum' – элизия от telluma «купол, свод».
2) * Arassë «олень» – выведено из синд. aras «олень».
3) Ti’ – элизия от tië «путь».
4) * Senya «его, ее», англ. his / her / its. Реконструкция Т. Ренка.
5) * Alahaira «недалекий» < ala- «не-» и haira «далекий».
6) Malin' – элизия от malina «желтый».
7) * Holwëa «зловонный».
8 ) Ulc’ – элизия от ulca «злой».
9) * Úsaila «глупый, невежественный» от ú- «не, плохой» и saila «мудрый».
10) Imya – «такой же» (англ. same, identical, selfsame). VT47:37.
11) * Essë «именно он, он сам» - эмфатическое местоимение «он, она», реконструированное Т. Ренком. Имеет омоним со значением «имя».
12) Ontien «для создания, созданию» - дат.п. от ontië «создание» < onta- «создавать, порождать».
13) Firuvas «он умрет, он увянет» от fir- «умирать, увядать».
Русский оригинал (c) Анарион, не позже 2010.
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.