Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи. Прощание. Переводы с эльфийского.  (Прочитано 3401 раз)

ROARUT

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Вос-пряну - и пряные звёзды слагая с не-бес к океану с поклоном,-
Зелёным потоком омою бурлящих земных водопадов
Я их звездопады, - и пряну зверьком многоногим и шустрым под с-воды
И в-воды пещер и лесов и озёр и иных не-бо-с-водов,-
Свободы и годы текут, протекают и каплей
Стекают по стенам темницы и нам не напиться, мы стали
Как птицы – лукаво косим в обе стороны глазом –
И разом - вразлёт разлетается стая не зная,
Что разум нам лишь помогает бежать, утекать, разбредаться,-
И мчаться - как в детстве – ни кем не стесняя свободы побега –
До брега шумящего вольно холодной волною,
Где с-бою врываются чайки в пространства сереющей суши
Что суше и глуше и тушит любые порывы двух юных и бурных, и всё же -
Похоже, в том мире мы были не только моложе,
И в коже морей и лесов и озёр торжествующей жизни –
О тризне ещё не имели своих представлений и страхов,
С размахом души удивлённой огромностью мира -
И пира любви, светомузыки сосен и моря,
Но вскоре пришли испытанья взросленья
И тленье той жизни, что здесь почитают счастливой…

* - * - *

Вам, смертным, не понять, не выучить урок -
Как шёлк веков был бархатно жесток,
Как огибая и лаская тёк
Почти касаясь гладкой кожи нашей
И жизнь ещё казалась полной чашей
И всё же шёлк тот тёк, касался, - и следы
Его течения и нашей с ним борьбы
Остались в душах от прикосновений,-
Века ложились наждаком мгновений -
У кожи нашей выделанный вид -
Все шрамы остаются на сердцах,
В их плоти есть за всё живое страх,
Нет жажды продолженья дней,
Есть укоризны к племени людей,
И сокровенных знаний многие печали,
Которых смертные по счастию не знали -
Ведь лучшие из них, достойные скорбей,
Не выдержат касания Теней
Чьим бременем наш облик отшлифован,
Чьим временем восторг отполирован
Пред тысячами лет волнения морей,
Перед столетьями отплытий кораблей
Когда в душе смеш/щаются все были,
Все образы, чьи сущности проплыли
В волнах глубинных бытия,
Сбегаясь, разбегаясь и горя,
Раскачивая счастие и горе-
И нас уносит шторм страстей за море
Порою влёт – совсем без корабля -
И Запада вечерняя заря
Для взора вашего нас жадно поглощает -
И нас мир здешний более не знает,
А лик ушедших - над простором тает
Об участи оставшихся скорбя –

Пора уйти. Не надо корабля.

11.12.13=11

* - * - *

Верной вечности выбор мне нужен –
Жизнью врЕменной поиск заужен,-
Вечный домик на вечных полянах -      
Выбрать в вечных мечтаньях обманных,-
Или вечными эльфов лесами
С вечной песней скитаться веками,-   
Мне из вечной не вырваться сети,
Быть не хочется вечно в ответе -
Будто вечность мы выбрали сами -
Сделав выбор своими грехами.

Выбор вечности трудная штука -
В том порука - заклятий наука,-
Но не всякому вечность по нраву –
Есть отвергшие вечное право -
Они выбрали путь изменений -
Жизнь на стыках пространств и правлений -
Путь для нищих скитальцев, пророков,
Чуждых общих грехов и пороков -
Тех, кто в вечности ищет текучесть –
Тех, кто принял бродячую участь
В тяжкой жизни - отдельной и странной,-
А потом – под плитой безымянной…
« Последнее редактирование: 20 Марта 2014, 17:06:06 от ROARUT »
Записан

Лаикалассэ Аикалиндо

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1944
  • Злобный Феаноринг
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Стихи. Прощание. Переводы с эльфийского.
« Ответ #1 : 18 Февраля 2014, 15:20:06 »

а оригинал? Интересно же и его почитать!
Записан
Против Ветра!
Форма жизни типа эльф. (с)

Кумехтар

  • Страж
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8848
    • Просмотр профиля
Re: Стихи. Прощание. Переводы с эльфийского.
« Ответ #2 : 18 Февраля 2014, 15:25:14 »

Сильно. С точки зрения размера - есть огрехи, но все равно - очень и очень сильно. Чувствуется что надо))
Записан

ROARUT

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Стихи. Прощание. Переводы с эльфийского.
« Ответ #3 : 18 Февраля 2014, 18:59:46 »

Оригинал утрачен. Перевод по подстрочнику. Предлагаю Вам сотворить обратный перевод на эльфийский.
Записан

ROARUT

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Стихи. Прощание. Переводы с эльфийского.
« Ответ #4 : 18 Февраля 2014, 19:08:47 »

Уважаемый Кумехтар!  Спасибо за высокую оценку! При попытках исправить размерно - ритмические огрехи произведение теряло динамику и силу эмоций, становилось холодновато-скучноватым. Полагая эмоциональную температуру достаточной для расплавления формальных недостатков, намеренно предпочёл оставить первоначальный вариант, написанный почти экспромтом. По-моему, огранённый кристалл хорош пока он мал. У большого огранка неминуемо проявляет изъяны.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2014, 19:13:21 от ROARUT »
Записан