Итак, смотрите - вон оно как оказывается! Квен и квендэ, оказывается, имеют разную семантику)) Квен - это личность, персона. Квендэ - эльф. Даже множественные числа разные.
Для доказательств, что слово "квэн" - это сокращенный вараинт не то, что квенийского периода, а аж протоэльфийского, привожу слово "всадник" ("личность на коне"):
Ну так вот я про то же. Что квэндэ - это эльф., а квэн - как мне раньше казалось, сокращение слова, принятое в нашей тусовке. Уж позже я узнала, что Толкиен тоже такую форму использовал.
Но то, что вы упомянули "всадника", просто напомнило мне одну смешную историю периода, когда Морваэн ( на прежнем Эльфхейме у него был ник Айнгвэтано) вёл у нас уроки квэнья.
Приходит к нам однажды юноша, и говорит, что его эльфийское имя Роквэн:он это имя, дескать, слышал во сне, а перевести не может.
Я ему говорю: "Я сейчас вам переведу: "Рокко" - это на квенья "лошадь", а "вен" - женское окончание, от "венде" - дева,. Лошадь-девушка, стало быть - кобыла!" ( парень Роквен густо краснеет, мне тоже неловко).
Потом подходит мой супруг, барон Гуннар, говорит: "Нет, Мел, ты неправильно перевела: "Рокко-лошадь, а квэндо - "говорящий". Этот парень есть Говорящая лошадь!" ( у нас почему-то это его прозвище прижилось.
И только когда пришёл наш учитель Морваэн, и выслушал наши переводы, он посмеялся над их многозначностью и сказал, что "Роквэн" на самом деле переводится как "Эльф на коне", то бишь "эльф-всадник". Но Роквэна у нас ещё долго Говорящей лошадью звали!