Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Квенья и синдарин у Толкина.  (Прочитано 67866 раз)

Элентале

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 993
  • Ондин
    • ICQ клиент - 691845617
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #120 : 01 Сентября 2014, 20:35:30 »


Существует сообщество в ЖЖ для квенистов: квенья_винья. Но вот там в основном текстовые разборы - может есть и видеофайлы там, надо посмотреть.

Что-то у меня не получилось их найти. Уточните пожалуйста как их название пишется на английском?
Записан

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #121 : 01 Сентября 2014, 20:56:21 »

Ловите ссылочку на них: http://quenya-vinya.livejournal.com/

Ведёт его мой бывший квенист, там  есть и другие специалисты.
Записан



Форма жизни типа эльф

Элентале

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 993
  • Ондин
    • ICQ клиент - 691845617
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #122 : 01 Сентября 2014, 21:50:37 »

Ловите ссылочку на них: http://quenya-vinya.livejournal.com/

Ведёт его мой бывший квенист, там  есть и другие специалисты.

Большое спасибо.
Записан

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #123 : 02 Сентября 2014, 02:57:15 »

Цитировать
Ох, Лан, Лан...у вас прямо загадки, которые мне не так-то легко отгадать. Впрочем, могу попробовать, если вас не разочарует моя недогадливость.

Не такая уж сложная это загадка, Мели, если вспомнить, о чем мы уже говорили. :) Вы же уже поняли, что происходит, если местоимение в предложении остается самостоятельным. Итак - предложение:

Я хочу этого.

Его можно перевести тремя способами:

1. Enye mera sa. 2. Meran sa. 3. Meranyes.

В чем разница? Правильно – в интонации.

1. Я хочу этого (именно я - в смысле я решил, что так должно быть).
2. Я хочу этого (я хочу именно этого и ничего другого).
3. Я хочу этого (я этого хочу – выньте и положьте) :)

Цитировать
Это сложнее.. хотя чисто интуитивно я не поняла, почему meranye во втором варианте стало у вас непритязательным  кратким meran - мне казался полный вариант "ламатьявнее", как любил говаривать наш квенист Морваэн.

Потому что полный вариант обычно употребляется, когда к нему присоединяется еще одно окончание. Ну давайте для примера животрепещущее:

Я тебя люблю.

Это - аорист, как Вы понимаете, не настоящее время, поэтому форма глагола другая.
В принципе, возможны три перевода:

1. Enye meli lye. 2. Melin lye. 3. Melinyel.

Первое – что “это именно я тебя люблю”, как Вы понимаете Вашего избранника не интересует, он и так понимает, что речь идет о Вас. :) Поэтому первое предложение не употребительно.

Второе – я люблю именно тебя, а не кого-то другого.

Третье – я тебя именно что люблю, а не просто испытываю, скажем, симпатию или дружеские чувства. :)

В принципе, что второе, что третье – норма, разница лишь в легком оттенке, которое Вы хотели бы придать своим словам: люблю тебя или люблю тебя.

Если Вы говорите - melin lye, то это нормально, но melinye lye - я не знаю, кто говорит. Это не ламатьявнее, это - вообще никак, хотя грамматически вполне возможно.

Цитировать
Давайте выдвину предположение, что ли: что в варианте meranye , где произносятся "хочу я"  больше акцента на это "хочу".  Но - я могу и ошибаться.

В meranyes – так, да.

В просто – meranye никакого акцента, который бы отличал эту конструкцию от meran – нет.
Если Вы не хотите ничего больше к своему сообщению добавить, то вообще-то норма - короткая форма meran (я хочу и все тут). :)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #124 : 02 Сентября 2014, 08:23:37 »


Не такая уж сложная это загадка, Мели, если вспомнить, о чем мы уже говорили. :) Вы же уже поняли, что происходит, если местоимение в предложении остается самостоятельным. Итак - предложение:

Я хочу этого.

Его можно перевести тремя способами:

1. Enye mera sa. 2. Meran sa. 3. Meranyes.

В чем разница? Правильно – в интонации.

1. Я хочу этого (именно я - в смысле я решил, что так должно быть).
2. Я хочу этого (я хочу именно этого и ничего другого).
3. Я хочу этого (я этого хочу – выньте и положьте) :)

Хорошо всё же, когда в языке сама конструкция предложения передаёт интонацию речи! В этом смысле квенья где-то уникальный язык...с такой его особенностью можно выстраивать очень грамотные смысловые тексты, близкие к интонации речи.
И приходится признавать: если бы на форуме мы вместо русского употребляли бы квенья, все мы бы лучше понимали друг друга, Лан.



Потому что полный вариант обычно употребляется, когда к нему присоединяется еще одно окончание.

Я тебя люблю.

Кстати, об этой возможности сокращений типа Meran вместо  Meranye я услышала уже здесь, от вас. И да...исследовать вопрос, как звучит "Я тебя люблю" - очень здорово. Потому что по самодельным квенийским словарям, которыми наши юные эльфы так любят пользоваться, повсеместно звучало - Enye meli lye, и даже в более странном варианте - первое слово было вообще Amin, что почему-то трактовалось как личное местоимение :D А второе слово было mela, а не meli. Хотя это понятно - глагольная форма.
Откуда составители словаря взяли именно такой вариант - Эру знает!

Ну давайте для примера животрепещущее:
Это - аорист, как Вы понимаете, не настоящее время, поэтому форма глагола другая.
В принципе, возможны три перевода:

1. Enye meli lye. 2. Melin lye. 3. Melinyel.

Первое – что “это именно я тебя люблю”, как Вы понимаете Вашего избранника не интересует, он и так понимает, что речь идет о Вас. :) Поэтому первое предложение не употребительно.

Второе – я люблю именно тебя, а не кого-то другого.

Третье – я тебя именно что люблю, а не просто испытываю, скажем, симпатию или дружеские чувства. :)

В принципе, что второе, что третье – норма, разница лишь в легком оттенке, которое Вы хотели бы придать своим словам: люблю тебя или люблю тебя.

Если Вы говорите - melin lye, то это нормально, но melinye lye - я не знаю, кто говорит. Это не ламатьявнее, это - вообще никак, хотя грамматически вполне возможно.

Как вы сами думаете, Лан: признаваясь в любви, важнее акцентировать, что любишь именно своего избранника или - что именно любишь? Как по мне, мне больше нравится форма Melin lye ( хотя, по сути, это же и так понятно, раз ты об этом говоришь, и вообще это исключительно мои тараканы), но и в варианте Melinyel есть смысл, если отношения, к примеру, долго существовали как дружеские  :)



В meranyes – так, да.

В просто – meranye никакого акцента, который бы отличал эту конструкцию от meran – нет.
Если Вы не хотите ничего больше к своему сообщению добавить, то вообще-то норма - короткая форма meran (я хочу и все тут). :)

Я обычно не так категорично акцентирую свои желания:)

Кстати, Лан, не могли бы вы, как знаток квенья, пояснить мне одну вещь? Как-то давно мы переписывались с одним толкиенистом - говорили с ним о том, кем могут быть эльфы этого мира. Он не верил в существование чистых эльфов ( в чём был, в общем-то, прав), а потомков от смешанных браков эльфов и людей называл eldameldor. Трактуя это выражение как "друзья эльфов".
Но когда я спросила об этом слове нашего квениста, он пришёл в ужас, сказал, что meldo  - это только "любимый", "любовник", и сказал, что слово eldameldor следует переводить исключительно как "любовники эльфов", и это прямой намёк на то, что эльфы просто погуляли с людьми, сколько могли,  оставляя там и сям своё незапланированное потомство :D
В свете всего вышесказанного вопрос: можно ли найти перевод этого слова всё же в значении  "друзья", "единомышленники"?
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #125 : 02 Сентября 2014, 13:31:36 »

Цитировать
Кстати, об этой возможности сокращений типа Meran вместо  Meranye я услышала уже здесь, от вас.

Неужели знаменитые квенисты Вам этого не говорили, Мели? :) Строго говоря, форма meranye тоже вполне употребительна во многих случаях.

Если Вы захотите сказать, например - “я хочу сделать это ” - то можете употребить и  meran:

Meran care sa.

И meranye:

Meranye care sa.

Тут уж слушайте свое ламатьявэ. :)

Но если, скажем, Вы захотите сказать - “я хочу воды”, то, так как, в существительном nen первая буква “n” - лучше будет сказать meranye nen, чем meran nen.

С местоимением в конце употребляйте короткую форму. К примеру, экспрессивное - “я хочу тебя” - meran lye, но никак не meranye lye.

Цитировать
Потому что по самодельным квенийским словарям, которыми наши юные эльфы так любят пользоваться, повсеместно звучало - Enye meli lye, и даже в более странном варианте - первое слово было вообще Amin, что почему-то трактовалось как личное местоимение )

Не, ну че – здоровый юный эгоцентризм. :) Будь доволен, что это именно я тебя люблю. :)

Цитировать
А второе слово было mela, а не meli. Хотя это понятно - глагольная форма.

Тоже момент забавный особенно в сочетании с enye. :) Значит - что я (сам Я, не кто-нибудь!) вот прям сейчас люблю тебя (ну а что будет через пару минут или часов - не знаю, это не важно). Подтекст? Ну что-то типа - давай, не ломайся. :)

Цитировать
Как вы сами думаете, Лан: признаваясь в любви, важнее акцентировать, что любишь именно своего избранника или - что именно любишь?

Вообще ничего не думаю. Разве можно запланировать признание в любви? :)

Цитировать
Кстати, Лан, не могли бы вы, как знаток квенья, пояснить мне одну вещь? Как-то давно мы переписывались с одним толкиенистом - говорили с ним о том, кем могут быть эльфы этого мира. Он не верил в существование чистых эльфов (в чём был, в общем-то, прав), а потомков от смешанных браков эльфов и людей называл eldameldor. Трактуя это выражение как "друзья эльфов".
Но когда я спросила об этом слове нашего квениста, он пришёл в ужас, сказал, что meldo  - это только "любимый", "любовник", и сказал, что слово eldameldor следует переводить исключительно как "любовники эльфов", и это прямой намёк на то, что эльфы просто погуляли с людьми, сколько могли,  оставляя там и сям своё незапланированное потомство
В свете всего вышесказанного вопрос: можно ли найти перевод этого слова всё же в значении  "друзья", "единомышленники"?

Видите ли, Мели. Melda – это дорогой, любимый, melde – друг, а meldo – и друг тебе, и любовник (friend, lover).
При том, что lover – это тоже и любовник (любовница), и возлюбленный, и поклонник, и сторонник (приверженец), и просто доброжелатель. Это ж английский, Мели, там у каждого слова миллион значений вплоть до самых неожиданных. :)

Eldameldor – вполне легитимный термин, означающий elf-lovers, однако совсем не в смысле интимных отношений. :) Это – поклонники, сторонники, друзья эльфов.

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #126 : 02 Сентября 2014, 20:47:29 »

А у нас получается очень интересная беседа, дорогая Лан: заодно и постижение принципов квенья! Это же здорово!




Неужели знаменитые квенисты Вам этого не говорили, Мели? :) Строго говоря, форма meranye тоже вполне употребительна во многих случаях.

Ну представьте себе - нет, не говорили :D
Оттого сказать meranye мне привычнее, чем meran.

Если Вы захотите сказать, например - “я хочу сделать это ” - то можете употребить и  meran:

Meran care sa.

И meranye:

Meranye care sa.

Тут уж слушайте свое ламатьявэ. :)

Печаль в том и заключается, что "ламатьяве" тут продиктовано исключительно привычкой. Основанной то ли на забывчивости, то ли на "ламатьявности" моего знаменитого квениста ;D


Но если, скажем, Вы захотите сказать - “я хочу воды”, то, так как, в существительном nen первая буква “n” - лучше будет сказать meranye nen, чем meran nen.

Согласна: в meran nen это nen как-то пропадает, сливается с первым n.

С местоимением в конце употребляйте короткую форму. К примеру, экспрессивное - “я хочу тебя” - meran lye, но никак не meranye lye.

Вот все эти nyelye подряд действительно усложняют слово на слух. Кстати, удивлена: на квенья можно сказать "я тебя хочу"? Я почему-то считала, что здесь это говорится исключительно вариантом "я тебя люблю", что в принципе-то, одно и то же.
Во многих языках "люблю" и "хочу" тождественны. Хорошо, что квенья предоставляет выбор.  ;)


Не, ну че – здоровый юный эгоцентризм. :) Будь доволен, что это именно я тебя люблю. :)

Именно так :D "Я же - настоящий эльф" :D




Тоже момент забавный особенно в сочетании с enye. :) Значит - что я (сам Я, не кто-нибудь!) вот прям сейчас люблю тебя (ну а что будет через пару минут или часов - не знаю, это не важно). Подтекст? Ну что-то типа - давай, не ломайся. :)

Ну так современный мир кругом,  21 век на дворе - чего действительно время  зря терять? Нужно сразу переходить к делу, считает нынешняя молодёжь, и эльфы, как видите, не исключение :)



Вообще ничего не думаю. Разве можно запланировать признание в любви? :)

Нет, конечно. Просто тут нужно учитывать, что понравится той или иной девушке, какая форма.


Видите ли, Мели. Melda – это дорогой, любимый, melde – друг, а meldo – и друг тебе, и любовник (friend, lover).

Интересно, я  всегда думала, что melde - это "любимая",женский род(  а meldo - "любимый") , а вы говорите - "друг". Правда, однажды я слышала вариант друг - meldir, но это был уже нолдорин.

При том, что lover – это тоже и любовник (любовница), и возлюбленный, и поклонник, и сторонник (приверженец), и просто доброжелатель. Это ж английский, Мели, там у каждого слова миллион значений вплоть до самых неожиданных. :)

Да ведь и в жизни, Лан, эти вещи частенько пересекаются: начинает парень как поклонник, потом становится другом, потом любовником... или наоборот. Так что тот факт, что в английском у слова lover много значений - вполне очевиден.
И всё же, хотя Толкиен и английчанин, квенья строится вовсе не по законам английского.

Eldameldor – вполне легитимный термин, означающий elf-lovers, однако совсем не в смысле интимных отношений. :) Это – поклонники, сторонники, друзья эльфов.

Спасибо, вы успокоили меня. :)
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #127 : 03 Сентября 2014, 03:26:42 »

Цитировать
Ну представьте себе - нет, не говорили )
Оттого сказать meranye мне привычнее, чем meran.

Удивительно... никак не думала, что это такая уж страшная эльфийская тайна. Ну зато теперь для Вас секретов нет. :)

Цитировать
Кстати, удивлена: на квенья можно сказать "я тебя хочу"? Я почему-то считала, что здесь это говорится исключительно вариантом "я тебя люблю", что в принципе-то, одно и то же.
Во многих языках "люблю" и "хочу" тождественны. Хорошо, что квенья предоставляет выбор. 

Почему нет? Боюсь, я не совсем поняла Вас.

Цитировать
Интересно, я  всегда думала, что melde - это "любимая", женский род (а meldo - "любимый") , а вы говорите - "друг". Правда, однажды я слышала вариант друг - meldir, но это был уже нолдорин.

Это не я говорю, это - язык. :)

Melde – друг м.р., женский род – meldenya.
Meldo – друг, любовник, возлюбленный мужского рода, женский род – melde.

Так что, как Вы понимаете, точный перевод возможен только в контексте, но это вообще нередко в квенья, где на одно слово иногда приходится по несколько значений и наоборот.

Цитировать
И всё же, хотя Толкиен и англичанин, квенья строится вовсе не по законам английского.

Мели - и так, и - не так... интересная тема, но, боюсь, – длинный разговор.

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #128 : 03 Сентября 2014, 08:25:24 »


Удивительно... никак не думала, что это такая уж страшная эльфийская тайна. Ну зато теперь для Вас секретов нет. :)

Боюсь, что это было "страшной эльфийской тайной" для знаменитого квениста :) А впрочем, вы же знаете, Лан, что для того, чтобы считаться знаменитым,  вовсе не обязательно всё знать.
Во всяком случае - спасибо, буду знать про эту короткую форму. Да и за последние годы квенью я как-то подзабыла.


Почему нет? Боюсь, я не совсем поняла Вас.

Да, действительно, я не пояснила свою мысль...
Не секрет, что понятие "любовь" многогранно: оно относится как к высокой любви, которую воспевают поэты и романтики, так и ко вполне земной, плотской любви, которая означает вполне конкретное тяготение наших тел. И если первое понятие чаще всего обозначают словом "люблю", второе отличается от него именно как "хочу".

Так вот...есть ряд языков ( к ним, кстати, относится ирландский), где слово "люблю" тождественно слову "хочу", "желаю". С одной стороны, это более простые  по смысловым оттенкам языки, с другой - бывает ли любовь ( к партнёру) совсем без физического тяготения? Греки вот считали, что бывает, и обозначили это явление словом "филио" ( в отличие от "эроса"). Но как по мне - филио это дружба, не любовь.

Возвращаясь к квенья...я была уверена, что в квенья и возвышенную любовь и любовь физическую означают  только словом "mel", от него же образуются и глаголы "меli", "mela".   То есть квенья не делит чувство на физическую и романтическую составляющие :)Но вы подсказали и слово "хочу" - mera,  даже в значении "хочу тебя", что уже говорит о богатстве языковых оттенков и понятий квенья.
Это так красиво звучит - meran lye...



Это не я говорю, это - язык. :)

Melde – друг м.р., женский род – meldenya.
Meldo – друг, любовник, возлюбленный мужского рода, женский род – melde.

Так что, как Вы понимаете, точный перевод возможен только в контексте, но это вообще нередко в квенья, где на одно слово иногда приходится по несколько значений и наоборот.

Да, понимаю... сама я перевела бы meldenya как "моя любимая", а melde - как просто "любимая". Это же слово в значении "друг" для меня ново...но ведь опять же смысл тут вполне допустим: любимая может быть одновременно и другом :)
Смущает тут, пожалуй, только окончание "е", которое чётко маркирует женскую принадлежность.

Мели - и так, и - не так... интересная тема, но, боюсь, – длинный разговор.

Действительно длинный...я бы охотно об этом поговорила, но - как скажете.
Записан



Форма жизни типа эльф

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #129 : 03 Сентября 2014, 12:59:52 »

Цитировать
Боюсь, что это было "страшной эльфийской тайной" для знаменитого квениста

Да ладно – а словарь открыть? Ну так, для формы хотя бы? Учебник там какой-нить полистать?

Ну вот, например, Февскангер:

The pronoun "I" is most often represented by the ending -n.

It seems, however, that the short ending -n is much more common than the longer suffix -nyë.
We have already encountered this -n attached to several verbs, such as polin "I can", tirin "I watch" in the previous lesson.

Tirin is an example actually found in the Etymologies (entry TIR), but by the standards of this field, examples truly abound: carin "I make, build" (entry KAR), lirin "I sing" (GLIR) or "I chant" (LIR1), nutin "I tie" (NUT), nyarin "I tell" (NAR2), rerin "I sow" (RED), serin "I rest" (SED), sucin "I drink" (SUK), tamin "I tap" (TAM), tucin "I draw" (TUK), tulin "I come" (TUL), turin "I wield" (TUR), tyavin "I taste" (KYAP), vilin "I fly" (WIL), umin "I do not" (UGU/UMU). The form polin "I can" (VT41:6) is one of several examples from post-LotR sources.

Presumably it would in no way be wrong to use the long ending -nyë instead (e.g. polinyë), but -n is the commonest ending in the published corpus.


Переведете сами? Если вкратце – то окончание “n” наиболее употребительно, а “nye” употребляется гораздо реже и, в основном, тогда, когда к глаголу присоединяется два окончания:

We can abstract this grammatical rule: if a verb is to receive two pronominal endings, one denoting the subject of the verb and the second the object, the subject ending is attached first and the object ending next. In published material, there are two or three other examples of this, beside utúvienyes.
It is then obvious why the long form -nye- is preferred here.


Так что, хотя окончание -nye не является ошибкой, оно в простых формах фактически не употребляется.

Цитировать
Возвращаясь к квенья...я была уверена, что в квенья и возвышенную любовь и любовь физическую означают  только словом "mel", от него же образуются и глаголы "меli", "mela".   То есть квенья не делит чувство на физическую и романтическую составляющие ) Но вы подсказали и слово "хочу" - mera,  даже в значении "хочу тебя", что уже говорит о богатстве языковых оттенков и понятий квенья. Это так красиво звучит - meran lye...

Глагол mer- означает не только просто хотеть, но и – страстно желать, жаждать, вожделеть, мечтать и все такое. Так что – слово само за себя говорит. :)

Цитировать
Да, понимаю... сама я перевела бы meldenya как "моя любимая", а melde - как просто "любимая". Это же слово в значении "друг" для меня ново... но ведь опять же смысл тут вполне допустим: любимая может быть одновременно и другом

Meldenya может быть переведено и как моя любимая – melde (возлюбленная) -nya (моя). Но у него есть и значение “друг” (ж.р.). Так что я уже говорила – в квенья перевод часто зависит от контекста речи, как и в английском собственно.

Есть еще melin, melindo (м.р.), melisse (ж.р.) – дорогой, любимый, любимая.

Цитировать
Действительно длинный... я бы охотно об этом поговорила, но - как скажете.

Мели, я – не филолог, мне трудновато на профессиональном уровне обсуждать грамматические тонкости. :) Одно скажу – внутренняя логика квенья перекликается с английским, и, не зная английского, понять квенья, по-моему, невозможно.

Квенья можно приспособить под русский, но тогда это будет нечто с выражениями типа enye mela lye и так далее.

Да и Англия, как считал Толкин, – не просто страна, но – осколок бывшей эльфийской страны... и он прав. :)

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #130 : 03 Сентября 2014, 13:31:53 »



Да ладно – а словарь открыть? Ну так, для формы хотя бы? Учебник там какой-нить полистать?

Ну вот, например, Февскангер:

Дорогая Лан - как вы думаете, часто ли у меня получается выкроить время для этого? Ну, вот эта неделя не в счёт...а в течение года?
Мне почему и был надобен квенист: когда я занимаюсь языком хотя бы раз в неделю, я отвожу под это временной отрезок и ничем другим его не заполняю. А если нужно подумать о самоорганизации в свободные часы: поверьте, у меня не будет ни того, ни другого.
Поэтому мне чрезвычайно интересна наша беседа - я узнаю о квенья много нового.


Переведете сами? Если вкратце – то окончание “n” наиболее употребительно, а “nye” употребляется гораздо реже и, в основном, тогда, когда к глаголу присоединяется два окончания:

Перевела уж :) И теперь буду применять окончание n, как короткую форму этого nye.



Глагол mer- означает не только просто хотеть, но и – страстно желать, жаждать, вожделеть, мечтать и все такое. Так что – слово само за себя говорит. :)

Это замечательный глагол, буду его знать.
Почему-то наша группа любила приставать к квенисту с вопросом "как будет перевод на квенья выражения "заниматься любовью".  :D Он, помнится, отмахивался от нас.


Meldenya может быть переведено и как моя любимая – melde (возлюбленная) -nya (моя). Но у него есть и значение “друг” (ж.р.). Так что я уже говорила – в квенья перевод часто зависит от контекста речи, как и в английском собственно.

Есть еще melin, melindo (м.р.), melisse (ж.р.) – дорогой, любимый, любимая.

Про значение "друг" теперь буду иметь ввиду. А когда я люблю, я говорю почему-то не  meldo, а именно melin или melindo,  а вот почему? Ну, наверное, ламатьявнее. :)


Мели, я – не филолог, мне трудновато на профессиональном уровне обсуждать грамматические тонкости. :) Одно скажу – внутренняя логика квенья перекликается с английским, и, не зная английского, понять квенья, по-моему, невозможно.

Квенья можно приспособить под русский, но тогда это будет нечто с выражениями типа enye mela lye и так далее.

Ну, собственно, у меня так и получается - по всей видимости, из-за плохого знания английского.
Но что-то мне подсказывает, что первые эльфы прекрасно обходились без этого знания английского, когда говорили на квенья :)

Да и Англия, как считал Толкин, – не просто страна, но – осколок бывшей эльфийской страны... и он прав. :)


А разве Англия - это не старый добрый Шир? Толкиен, насколько я знаю, считал себя хоббитом.
Записан



Форма жизни типа эльф

Элентале

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 993
  • Ондин
    • ICQ клиент - 691845617
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #131 : 03 Сентября 2014, 14:29:47 »

Мелиан, скажите, а квенья, со времен Толкина, как-то изменился? Язык как-то "живет"?
Многие придумывают новые знаки для тенгвар и новые слова для языка, но насколько это правильно?
Записан

Una

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2989
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #132 : 03 Сентября 2014, 15:34:05 »

Цитировать
Дорогая Лан - как вы думаете, часто ли у меня получается выкроить время для этого? Ну, вот эта неделя не в счёт...а в течение года?
Мне почему и был надобен квенист: когда я занимаюсь языком хотя бы раз в неделю, я отвожу под это временной отрезок и ничем другим его не заполняю. А если нужно подумать о самоорганизации в свободные часы: поверьте, у меня не будет ни того, ни другого.

Моя реплика была не о Вас – о Вашем квенисте, для которого даже азы языка – страшная тайна. Неужели и у Вас тоже юный здоровый эгоцентризм, Мели? :) Перечитайте на какую Вашу фразу я ответила.

Цитировать
Почему-то наша группа любила приставать к квенисту с вопросом "как будет перевод на квенья выражения "заниматься любовью". :) Он, помнится, отмахивался от нас.

Как калька - “care melme”, а по сути – это новое и совсем не эльфийское выражение, как Вы понимаете.

Цитировать
Но что-то мне подсказывает, что первые эльфы прекрасно обходились без этого знания английского, когда говорили на квенья :)

У первых эльфов квенья – родной язык. Будь у Вас квенья родным языком, Вам бы и учить его не понадобилось. :)

Цитировать
А разве Англия - это не старый добрый Шир? Толкиен, насколько я знаю, считал себя хоббитом.

Толкин свою точку зрения не раз менял, и по поводу себя, думаю – тоже. :) Так что – вопрос открытый.

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #133 : 03 Сентября 2014, 17:07:29 »

Мелиан, скажите, а квенья, со времен Толкина, как-то изменился? Язык как-то "живет"?
Многие придумывают новые знаки для тенгвар и новые слова для языка, но насколько это правильно?

Ондин, даже Толкиен описывал изменения в квенья: была архаичная квенья, а была квенья Третьей эпохи. Развивалась ли она в наши времена, не знаю. Возможно, Уна Лан поможет в ответе на этот вопрос.


Моя реплика была не о Вас – о Вашем квенисте, для которого даже азы языка – страшная тайна. Неужели и у Вас тоже юный здоровый эгоцентризм, Мели? :) Перечитайте на какую Вашу фразу я ответила.

Перечитала, Лан...сорри, стыжусь и посыпаю голову пеплом :D  Приняла это на свой счёт, ну да и по отношению ко мне это же правда: я не занималась языком всерьёз по учебникам!
Что до моего квениста, я была бы только счастлива, если бы он читал почаще Февскангера ( он его называл Фалускангер, кстати) и меньше бы занимался росказнями о моих якобы  весьма горячих поклонниках :D
Поймите меня правильно: я ему очень благодарна за квенья. Но вот из-за его  глупой болтовни в своё время я пережила много неприятных минут. Так что предлагаю опустить занавес над этой весьма печальной темой...


Как калька - “care melme”, а по сути – это новое и совсем не эльфийское выражение, как Вы понимаете.

Сare melme - буквально же калькированное  make love :D Да, действительно, выражение нового времени, когда любовь предлагается "делать" :D

У первых эльфов квенья – родной язык. Будь у Вас квенья родным языком, Вам бы и учить его не понадобилось. :)

Вы будете смеяться, Лан, но во многих случаях я его  толком и не учила. Просто в моей голове будто включалось что-то и я выдавала фразу на квенья - сама не знаю, почему.
Квенист удивлялся, и утверждал, что "это слишком простонародный, разговорный вариант фразы" и спрашивал, откуда я это взяла. Приходилось изобретать, откуда именно...эх:)


Толкин свою точку зрения не раз менял, и по поводу себя, думаю – тоже. :) Так что – вопрос открытый.


ОК, пусть остаётся открытым, хотя мне было бы очень интересно, что считал Толкиен. На своей могиле вместе с Мэри Эдит он же попросил написать "Берен и Лютиэнь", стало быть, её считал эльфом ( и справедливо считал, между прочим!), а себя человеком.

Записан



Форма жизни типа эльф

Элентале

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 993
  • Ондин
    • ICQ клиент - 691845617
    • Просмотр профиля
Re: Квенья и синдарин у Толкина.
« Ответ #134 : 04 Сентября 2014, 14:10:48 »

Мне стало интересно посмотреть фотографии жены Толкиена. Фоток в Интеренет мало, нашлось 2: в юности и в старости.
http://thehobbitfilm.ru/eche-o-hobbite/52-antonia-graza.html
http://novostiliteratury.ru/2014/01/literaturnyj-kalendar/21-yanvarya-1889-goda-rodilas-edit-tolkien/
Записан