Я думаю, леди Мелиан, это наш эльфийский эффект "зеркальности"... мы отражаем то, с чем или с кем входим в контакт.
Есть такое дело,
Нисондо. Мне иногда даже не по себе особенно в том, что я отражаю не только манеру речи, но и чувства собеседника. Страшно - потому что вдруг это не моё, а его чувство? И как только оно у него угаснет, и у меня его не станет?
Впрочем, мы отвлеклись, а речь-то о языках. Да, мы зеркалим произношение того, кто нас языку обучает, запоминаем его конструкции. А та же квенья многообразна, и бывает очень интересно увидеть иное построение на тех же правилах.
К примеру, местоимения в квенья можно добавлять как в конце, так и в начале слова. Можно сделать их окончаниями слова или же отдельными словами. К примеру, есть слово lin - идти. И есть слово nye - я. Чтобы сказать "Я иду", можно сказать linnanye, а можно - еnye linna. Второе как-то привычнее, тогда как квенисты чаще сделают первое.
Я как-то не слишком упирался, ломбенголмо из меня плохой. Просто водил жалом по словарю и пытался разобраться в языке сам.
В процессе стали появляться интересные закономерности и особенности языка. Я очень люблю общаться на тему синдарина с лингвистами.
И легко ли тебе это давалось самому? Судя по тому, что стали появляться интересные закономерности, видимо, тебе давалось его изучение.
Понимаю, что чудовищно не в тему: у меня иногда бывает, что возникают в голове эльфийские слова и перевод сразу же. И пару-тройку раз повторяется, как на уроке. Причем эти слова всякий раз находила в словарях эльфийского, причем некоторые слова из диалектов, что не на слуху. Линдарин, к примеру.
Забавно,
Серая кошка, а ведь так правда бывает! У меня вот возникают эльфийские слова и я как бы знаю их значение, и я выдаю целую фразу на квенья, а потом думаю: "А откуда я это знаю? Чего по-русски это не сказала?"
Наш квенист уже махнул рукою на моё - "По-моему, ты усложняешь фразу, мы вот говорили так..." Он уверял, что то, как я строю фразу, получается очень разговорно, простонародно