Следующим "вызывающим дрожь творением" было мое, так что вот...
Лишь на пятые сутки беднягу
Отодрали... Хотя без напрягу -
Заварили "Биг-Бон",
Прямо на балахон
Ей плеснули всю эту бодягу...
Форма лимерика была выбрана в какой-то мере из-за ритмики, подразумевающей эдакое ироничное сожаление по поводу происшедших событий.
Лимерик – это короткое юмористическое стихотворение, состоящее из пяти строк. Отличительной чертой лимерика является его форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом.В первой строке обычно персонаж представляют читателю.
Поскольку данный опус является продолжением стиха предыдущего "орателя", сие не потребовалось.
Лимерик как стихотворение шутливое и происходящее от народного творчества товарищей ирландцев, допускает использование просторечных и жаргонных словечек. Отсюда возможность применить варианты "без напрягу" вместо "без особого труда" и "бодягу", как синоним "жидкости с неизвестно какими включениями", а также "балахон" как обозначение того, что было надето на героине. Слово "отодрали" помимо того, что является разговорной формой слова "оторвали", имеет известную двусмысленность с намеком на сексуальные отношения, учитывая фривольность наряда героини и ее беспомощное положение
В общем, вариант был выбран сознательно и его эффект подчеркнут многоточием. К тому же стилистика описания процесса освобождения героини вполне может выступать как характеристика оставшихся неизвестными спасителей, которые могли бы описывать это в таких выражениях. Выбор "Биг-Бона" в качестве размораживающего средства также характеризует их (возможно и героиню тоже), как недалеких "потребителей" рекламного и рекламируемого продукта.
Ну, с рифмой и размерностью вроде все в порядке и претензий явных пока не предьявили.
По поводу остального, к чему придирались.
"Коль думать нам недолго на экспромты..."
Так скоро нас отправишь в "желтый дом" ты,
Как только на талант мы все заскочим,
Скакать так станем до утра все ночи.
Первая строка - достояние оппонента, которому и отвечаю. За этим следовали сетования по поводу того, что "рифма кончилась" - ну, вот вам рифма, во второй строке.
По поводу смысла данного творения - попытка показать, без написания пространного поста о правилах русского языка, наличие ошибок в творениях оппонента.
Погнув свою спину, мы лишние мысли,
Откинем к чертям своим мозгом холодным;
Чужие каракули глазом голодным
При свете свечи мы начнем изучать.
Одною идеей себя окружая,
Мы может быть, все ж о другом поразмыслим –
Уж коль говорим о каком-то там смысле –
Как может нас русский язык покарать?
Чистой воды пародия с применением, в основном, уродливых оборотов речи оппонента, с целью опять же обратить внимание на них без длинных постов по поводу.
Нам солнечный свет освещает глаза,
На подвиги нас вдохновляет гроза,
На кой нам таланты, нажремся пшеницы ,
Из снежных сугробов натопим водицы...
Все то же. "Нажремся пшеницы" продиктовано предложением"Пшеница прекрасна, неведом нам голод" - напрашивается предположение, что пшеница употребляется без кулинарной обработки, в естественном виде. Просторечное "нажремся" и "на кой нам таланты" противопоставлено пафосу строк оппонента и ее же утверждению: "И даже особый талант или навык не нужен".