Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 67747 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

INYË LÉRA
(Перевод на квенья песни «Я свободен»)

Решил перевести на квенья прекрасную песню В. Кипелова 😊

Кто захочет – спойте! Но не забудьте указать авторство моего перевода 😉 Кому нужно – пришлю транскрипцию русскими буквами, чтобы было ясно, как петь. «Минус» можете легко отыскать сами, но если хотите – обращайтесь, найду.

Текст построен таким образом, что петь его можно как от мужского, так и от женского лица.


INYË LÉRA (1)
(текст на квенья)

Ómalórë (2) or nye ná,
Menel quanta rossëo,
Rossë lanta terë nye,
Nó umë nwalmë sí.

Ringa lussë élion –
Urya yanta métima,
Ilya lanta undumenn': (3)
Nauva léra ni
Ulcullo, márello, (4)
Fëanya ne hyandassë maica sicilo…

Nauvanyë yotyë cé,
Lencuvanyë (5) ilya cé,
Meluvanyë etyë cé,
Nó sina tyalië.

Cana pontë lamya sú,
Lencuvanyë ómatya,
Ar i melmë hroava
I elvë ustanë,
Ne fëa rácina…
Ar órenyassë umë nómë etyen sí!

ПРИПЕВ:
Inyë léra – ve meneldë aiwë sí,
Inyë léra – umë caurë óressë,
Inyë léra – ve i thúrë aica sí,
Inyë léra – naitevë, lá lóressë!

Ómalórë or nye ná,
Menel quanta nárëo,
Cálë lanta terë nye,
Ar ata léra ni.

Inyë léra melmello,
Cotumollo, lussello,
Umbarello tulca sí,
Angallon Ambaro,
Ulcullo, márello…
Ar órenyassë umë nómë etyen sí

ПРИПЕВ


Я СВОБОДЕН
(дословный перевод)

Безмолвие надо мной,
Небо, полное дождя,
Дождь падает сквозь меня,
Но нет боли ныне.

Холодный шепот звезд –
Горит последний мост,
Все падает в бездну:
Буду свободным я
От зла, от добра,
Моя душа была на лезвии острого ножа…

Я был бы с тобой,
Я забыл бы все,
Я любил бы тебя (эмф.),
Но это игра.

За спиной звучит ветер,
Я забуду голос твой,
И любовь плоти,
Которая нас (дв.) сжигала,
Была душа расколота…
И в моем сердце нет места для тебя ныне!

ПРИПЕВ:
Я свободен – как в небе птица ныне,
Я свободен – нет страха в сердце,
Я свободен – как ветер ярый ныне,
Я свободен – истинно, не во сне!

Безмолвие надо мной,
Небо, полное огня,
Свет падает сквозь меня,
И вновь свободен я.

Я свободен от любви,
От врага, от шепота,
От судьбы твердой ныне,
От железа (мн. ч.) мира,
От зла, от добра…
И в моем сердце нет места для тебя ныне!

ПРИПЕВ


Я СВОБОДЕН
(оригинал от М. Пушкиной)

Надо мною - тишина,
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.

Под холодный шепот звезд
Мы сожгли последний мост,
И все в бездну сорвалось.
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа…

Я бы мог с тобою быть,
Я бы мог про все забыть,
Я бы мог тебя любить,
Но это лишь игра.

В шуме ветра за спиной
Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума...
В моей душе нет больше места для тебя!

ПРИПЕВ:
Я свободен, словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Я свободен с диким ветром наравне,
Я свободен наяву, а не во сне!

Надо мною - тишина,
Небо, полное огня,
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.

Я свободен от любви,
От вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И от земных оков,
От зла и от добра...
В моей душе нет больше места для тебя!

ПРИПЕВ

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë léra «Я свободен» - здесь я употребил эмфатическое личное местоимение inyë «именно я».
2) Ómalórë «безмолвие, тишина» - существительное от прилагательного ómalóra «безмолвный».
3) Undumenn' – элизия от undumenna «в бездну» - приблизительный падеж от undumë «бездна».
4) Márello «от добра» - отделительный падеж от сущ. márë «добро» < прилаг. mára «добрый, хороший».
5) Lencuvanyë «я забуду» - глагольная форма от lenca- «терять», происходящего от праэльфийского корня LEK, из которого же выводится синдаринское * leg- «забывать».

Автор текста © Маргарита Пушкина, 1997.
Автор музыки © Валерий Кипелов, 1997.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Я свободен
словно птица
нет страха в сердце
Я как птица - гажу я на всех и страха больше нет! Чудесно, Моринаро, наконец-то хоть что-то позитивное! Браво.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ!»
(в переводах на квенья и синдарин от Моринаро)

Для создания этих переводов пришлось создать два неологизма для слова «православие» (греч. ορθοδοξία). Получилось следующее:

На квенья – téralaitalë «православие» (от téra «прямой, правильный» + laitalë «славление» < laita- «славить, прославлять») и образованная от него форма téralaitalëa («православный»), по аналогии с lúmequentalëa «исторический» < lúmequentalë «история».

На синдарине – tíregleriad «православие» (tîr «прямой, правильный» + egleriad «славление» < egleria- «славить, прославлять»).

Неправославные граждане Российской Империи могли использовать гимн с некоторыми изменениями, например, вместо «царь православный» петь «царь ты наш славный» - такой вариант строчки в своих переводах на квенья и синдарин я также привожу.

Переводы эквиметричны (можно петь под ту же мелодию, что и оригинал).

За лингвистическую консультацию по синдарину выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).

***

ERU, Á VARYA TÁR!
(текст на квенья)

Eru, á varya Tár!
Velicë, taura,
Alcaren turë, alcarelman!
Turë pá cotumor,
Téralaitalëa! (*)
Eru, á varya (á varya) Tár!

* Другой вариант этой строчки:
Tár alcarinqua!

ЭРУ, ЗАЩИТИ КОРОЛЯ!
(дословный перевод с квенья на русский)

Эру, защити короля!
Великий, могучий,
Для славы правь, для славы нашей!
Правь против врагов,
Православный! (*)
Эру, защити (защити) короля!

* Другой вариант этой строчки:
Царь славный! (досл. «полный славы»)

***

ERU, DAUR BERIO!
(текст на синдарине)

Eru, Daur berio!
Beleg, polodren,
Maetho an aglar, an aglar vîn!
Maetho an ñgoroth gyth,
Taur tíregleriad! (*)
Eru, Daur berio (berio Daur)!

* Другой вариант этой строчки:
Taur aglar veleg!

ЭРУ, КОРОЛЯ ЗАЩИТИ!
(дословный перевод с синдарина на русский)

Эру, {м}короля защити!
Великий, могучий,
Управляй для славы, для славы {м}нашей!
Управляй для {н}страха врагов,
Король православия! (*)
Эру, {м}короля защити (защити {м}короля)!

* Другой вариант этой строчки:
Король славы {м}великой!

{м} - мягкая мутация
{н} - носовая мутация

***

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ

(русский оригинал в дореволюционной орфографии)


Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу намъ!
Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Боже, Царя храни!

***

Автор русского оригинала © В.А. Жуковский, 1833.
Автор музыки © А.Ф. Львов, 1833.
Перевод на квенья и синдарин © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Я в шоке! Какой к Мелькору "Эру Царя храни!" Вы издеваетесь? Может больше не надо ни Эру, ни Царя? Я стесняюсь спросить, но, дорогой ярл, когда вы улице когда были последний раз?

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ
Сталину оду не забудьте на квенья написать. Это жанр такой интеллектуальной провокации? Але, там в Валиноре? Хватит нюхать скрепы.
« Последнее редактирование: 04 Марта 2020, 14:36:46 от Solar Wind »
Записан

Ivy

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 47
    • Просмотр профиля

О,  Моринаро,  такой талант пропадает. Считаю,  вам надо на горячую линию с гарантом.  Зачесть ему сей опус.  Прослезился. Одарит по-царски.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
(стихотворение в вариантах на тэлерине, синдарине и квенья)

Посвящается эльфийской деве Лаурэ Альквэндэ.

Стихотворение «Благословение возлюбленной», вдохновленное кельтской поэзией. Оно существует в вариантах на трех языках – на тэлерине, синдарине и квенья. Пожалуй, отступлюсь от своих правил и для удобства сначала покажу русский текст, и лишь потом – тексты на эльфийских. Тэлеринский вариант снабжен транскрипцией русскими буквами (с ударениями). Лингвистические комментарии читать не обязательно, если Вы не учите эти языки.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:
• Во второй строфе стихотворения лирический герой просит благословения для возлюбленной у четырех стихий.
• Стихотворение грамматически является гендерно-нейтральным – его могли бы читать как эльф эльфийке, так и эльфийка эльфу (разница есть только в русском переводе).

За неоценимую помощь в переводе благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
(текст на русском)

Пусть звезды осияют чертог твой.
Пусть Ирмо да́рует тебе сладкие грезы.
Пусть ночь сия наполнится трепещущими искрами.
Пусть новое утро да́рует лишь радость тебе…

Великий мир синего моря тебе.
Великий мир сияющего неба тебе.
Великий мир зачарованного леса тебе.
Великий мир теплого пламени тебе.

Будь благословенна, подруга.
Будь благословенна, возлюбленная.
Будь благословенна, из всех любимейшая.
Будь благословенна, из звезд ярчайшая…

Будь благословенна… До конца времен!


MANIE MELLAN
(вариант на тэлерине)

Nai elni sillōr bardena lia.
Nai Idmo antarō len lissi olōsi.
Nai dōme sina pantarō tinuio tintala.
Nai arin cēva antarō er galasse len…

Sēde alta gaiaro luine len.
Sēde alta menelo fainala len.
Sēde alta taureo sairina len.
Sēde alta nāreo lauca len.

Nai galmārea mello.
Nai galmārea mella.
Nai galmārea penio ammelima.
Nai galmārea elnio ancalima.

Nai galmārea... Tenn’ Ambar-metta!

МАНИЭ МЭЛЛАН
(транскрипция тэлеринского текста)

Най э́лни си́ллор ба́рдена ли́а.
Най И́дмо анта́ро лен ли́сси оло́си.
Най до́мэ си́на панта́ро ти́нуйо ти́нтала.
Най а́рин кэ́ва анта́ро эр гала́ссэ лен…

Сэ́дэ а́льта га́йаро лу́йнэ лен.
Сэ́дэ а́льта мэ́нело фа́йнала лен.
Сэ́дэ а́льта та́урэо са́йрина лен.
Сэ́дэ а́льта на́рэо ла́ука лен.

Най галма́рэа мэ́лло.
Най галма́рэа мэ́лла.
Най галма́рэа пэ́нио аммэ́лима.
Най галма́рэа э́лнио анка́лима.

Най галма́рэа… Тэнн А́мбар-мэ́тта!

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА К ТЕКСТУ НА ТЭЛЕРИНЕ:

* Nai «пусть» ~ кв. nai
Elni «звезды» - мн.ч. от elen «звезда» (в тэлерине elen - поэтическое и возвышенное слово, а ēl - разговорное; в квенья ситуация обратная). По фонетическим законам тэлерина происходит синкопа гласной.
* Sillōr «осияют» - буд.вр. мн.ч. от sil- «сиять белым светом» (окончание -rō > -lō).
* Bardena «к дому» - приблизительный падеж от bar(de), ~ кв. mar(dë), корень MBAR. Этот падеж выбран по аналогии с «elen síla lúmenn’ omentielvo» («звезда да светит на час нашей с тобой встречи»).
* Lia «Ваш» ~ кв. -lya.

* Idmo «Ирмо» - от корня ID (~ кв. írë «желание») и окончания -mo.
* Antarō «даст» - буд.вр. от * anta- «дарить», ~ кв. anta «дарить».
* Len «Вам» - датив от * le «Вы», ~ кв. le «Вы».
* Lissi «сладкие» - мн.ч. от * lisse «сладкий», ~ кв. lissë; корень LIS.
* Olōsi «сновидения» - мн.ч. от * olōse «сновидение», ~ кв. olórë; от корня LOS, ÓLOS

Dōme «ночь», ~ кв. lómë, корень DO3.
* Sina «этот», ~ кв. sina.
* Pantarō «будет полным» - буд.вр. от * panta- «быть полным, наполнять», ~ кв. quanta- «быть полным, наполнять»; корень KWAT.
* Tinuio «искр» - род.п. мн.ч. от * tinue «искра», ~ кв. tinwë.
* Tintala «мерцающий» - действ. причастие от гл. * tinta-, ~ кв. tinta- «мерцать». Подобные причастия имеют одинаковую форму в ед. и мн.ч.

* Arin «утро», ~ кв. arin «утро»; корень AR.
Сēva «новый»; корень KEWE.
* Er «лишь», ~ кв. er «лишь, только»; корень ER.
* Galasse «радость», ~ кв. alassë «радость», корень GALÁS.

* Sēde «мир», ~ кв. sérë «мир, покой»; корень SED.
* Alta «великий», ~ кв. alta «великий»; корень ÁLAT.
Gaiaro «моря» - род.п. от gaiar «море».
Luine «синий», ~ кв. luinë.

* Menelo «неба» - род.п. от * menel «небо», ~ кв. menel «небо».
* Fainala «сияющий» - действ. причастие от гл. * faina- «сиять», ~ кв. faina- «сиять»; корень PHAY.

* Taureo «леса» - род.п. от * taure «лес», ~ кв. taurë «лес».
* Sairina «зачарованный», ~ кв. sairina;

* Nāreo «огня» - род.п. от * nāre «огонь», ~ кв. nárë «огонь».
* Lauca «теплый», ~ кв. lauca «теплый»; корень LAW.

* Galmārea «благословенный», ~ кв. almárëa «благословенный»; корень GALA.
Mello «друг», ~ кв. meldo.
* Mella «любимый», ~ кв. melda.
Penio «из персон» - род.п. от pen «личность, персона, некто», ~ кв. quén; корень KWEN.
* Ammelima «любимейший» - превосх. степень от * melima «любимый», ~ кв. melima «любимый».
Elnio «из звезд» - род.п. мн.ч. от elen «звезда» (см. выше).
* Ancalima «ярчайший» - превосх. степень от * calima «яркий», ~ кв. calima «яркий».

* Tenn’ – элизия от tenna «до», ~ кв. tenna, корень TEN.
*Ambar-metta «Конец мира», ~ кв. Ambar-metta, корни MBAR, MET.


ELIAD AM MELL
(вариант на синдарине)

Calo elenath na mbâr lîn.
Le anno Olfannor elei lîch.
Panno dû hen na thîn gelil.
Le anno aur ‘wain ero ‘lass…

Îdh veleg en-aer luin le.
Îdh veleg e-menel galel le.
Îdh veleg e-daur angol le.
Îdh veleg en-naur laug le.

No bain mellon.
No bain meleth.
No bain ammell im phin.
No bain angail im elenath.

No bain… Am methed en-Amar!

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА К ТЕКСТУ НА СИНДАРИНЕ:

Eliad «благословение» - герундий от глагола «благословлять» (англ. «to cause to prosper, bless (work), help one»).
Am «для» измененная частица датива (дательного падежа) an (вызывает носовую мутацию).

Calo «пусть светит» - императив третьего лица, совпадающий по форме с императивом второго (в синдарине императив не изменяется по числам). Эту форму можно отличить по отсутствию лениции (мягкой мутации): если она присутствует, то ленированное слово является дополнением: «lacho calad!» («да зажжется свет!») vs. «lacho galad!» («зажги свет!»).
Elenath «все звезды» - форма собирательного мн.ч.
Na mbâr «к дому». Предлог nan (na + артикль i) вызывает смешанную мутацию, но из-за того, что слово bâr «дом» происходит от праэльфийского MBAR, вместо ожидаемого ** mâr получается mbâr.

Le «тебе» - форма датива для предлога le «вы» (формальное, ед.ч.), совпадающая с начальной формой. Стоит перед глаголом (как в «Le linnathon», «тебе буду петь»)
Olfannor «Ирмо» - имя валы Ирмо Лориэна на синдарине.
Elei «сны» - мн.ч. от ôl «сон, сновидение».
Lîch «сладкие» - мн.ч. от laich «сладкий» (зафиксировано в PE17/148.3312).

Hen лениция от sen «этот».
Thîn «искры» - форма мн.ч., подвергшаяся назализации. Форма tîn («искры», мн.ч.) совпадает с формой ед.ч. (tîn).
Gelil – форма мн.ч. от calen, подвергшаяся лениции. Calel – действ. прич. От cal- «светить».

Aur «утро», но также и «день».
‘wain – лениция от gwain «новый».
‘lass – лениция от glass «счастье».

Veleg – лениция от beleg «великий»
En – генетивная частица, вызывающая смешанную мутацию. Может менять форму в зависимости от того, с какого согласного начинается следующее слово.
Galel – лениция от Calel (см. выше).
E-daur «ле́са» - предлог en + taur «лес», подвергшееся смешанной мутации.
Angol «магия», в данном случае по смыслу стоит в генетиве («Мир великий леса магии тебе»).

No «будь» - императив от слова «быть» (начальная форма неизвестна), употребленный как императив 3-го лица.
Ammell im phin «любимейшая среди персон» - превосходная степень прилагательного mell «любимый» и слово pen «персона», стоящее во мн.ч. и подвергшееся назализации (носовой мутации).
Angail im elenath «ярчайшая среди всех звезд»; превосходная степень от gail «светлый».


MANIË MELDAN
(вариант на квенья)

Nai eleni siluvar mardelyanna.
Nai Irmo antuva len lissi olóri.
Nai lómë sina quantuva tinwion tintala.
Nai arin vinya antuva er alassë len…

Sérë alta ëaro luinë len.
Sérë alta menelo fainala len.
Sérë alta taurëo sairina len.
Sérë alta nárëo lauca len.

Nai almárëa meldo.
Nai almárëa melda.
Nai almárëa quénion ammelima.
Nai almárëa elenion ancalima…

Nai almárëa… Tenn’ Ambar-metta!


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 1 апреля 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ВИККАНСКАЯ «МОЛИТВА СТИХИЯМ»
(в переводе на квенья)

Перевел на квенья одно красивое викканское заклинание 😉 Увы, автора мне установить не удалось, но самая ранняя публикация, которую мне удалось найти, была сделана на ныне несуществующем сайте «Be Witched» ( http://wicca.kzar.ru/ ). В заклинании используются традиционные для европейской магии соответствия сторон света стихиям.

Кому нужно – могу сделать транскрипцию русскими буквами с ударениями.


ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

Nanyë Formen, pan hroanya ná Cemen,
Nai inyë veryuva fairenna Cemeno.
Nanyë Rómen, pan foanya ná Vista,
Nai inyë veryuva fairenna Visto.
Nanyë Númen, pan sercenya ná Nén,
Nai inyë veryuva fairenna Neno.
Nanyë Hyarmen, pan fëanya ná Nárë,
Nai inyë veryuva fairenna Nárëo.

Ni cesta túri velici canta
tulya ar varya nye.

Násië!


РУССКИЙ ОРИГИНАЛ

Я – Север, ибо плоть моя – Земля,
Так пусть будет един со мной дух Земли.
Я – Восток, ибо дыхание моё – Воздух,
Так пусть будет един со мной дух Воздуха.
Я – Запад, ибо кровь моя – Вода,
Так пусть будет един со мной дух Воды.
Я – Юг, ибо дух мой – Огонь,
Так пусть будет един со мной дух Огня.

Я прошу четыре могучие силы
Направлять и защищать меня.

Да будет так!


Автор русского оригинала неизвестен.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ПАСХАЛЬНЫЙ ТРОПАРЬ
(перевод на квенья)

Как вы, наверное, знаете, по вероисповеданию я отнюдь не православный. Однако, это не мешает мне любить религиозное творчество самых разных традиций, поскольку оно часто бывает очень искренним и «созданным от души». Думаю, мои читатели-христиане будут рады прочесть мой перевод. Быть может, кто-то даже захочет его исполнить под музыку 😊

ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

Enortië Hristo firinillon,
Qualmenen qualmë avattië,
Ar ëalan noiressen
Coirë ánië!


РУССКИЙ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Воскрес Христос из мёртвых,
Смертью смерть попрал,
И сущим в могилах
Жизнь дал!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Enortië «воскрес» - перфект от глагола enorta- «воскресать» < en- «вновь» + orta- «подниматься, вставать» (англ. «to raise, cause to rise, lift (up)»).
2) Avattië «попрал» - перфект от vatta- «попирать, топтать».
3) Ëalan «сущим» - дательный падеж от ëala «сущий», которое является действительным причастием от глагола ëa- «существовать». Действительные причастия в квенья не имеют категории числа, и одинаково выглядят в ед. и мн.ч.
4) Ánië «дал, даровал» - перфект от anta- «давать, дарить», зафиксированный у Толкина (PE17/147).


ГРЕЧЕСКИЙ ВАРИАНТ

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!


ЛАТИНСКИЙ ВАРИАНТ

Christus resurrexit e mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit!


ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ВАРИАНТ

Христосъ воскресе изъ мертвыхъ,
смертїю смерть поправъ,
и сущимъ во гробѣхъ
Животъ даровавъ!


АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ

Christ is risen from the dead,
by death he trampled death,
and to those in the tombs
He granted Life!

Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 20 апреля 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«TIRIOS NINQUË…»
(«Город белый…» - стихотворение от лица Тургона, с переводом)

Одной майской лунной ночью мне не спалось. И совершенно неожиданно для себя у меня в голове возник образ: Тургон, в темный предрассветный час стоящий на балконе своей башни в Гондолине, и вот уже который раз предающийся мрачным размышлениям… Тут же был написан русский вариант, а спустя не слишком продолжительное время – квенийский. Надо сказать, что до этого я видел Турукано совсем другим: властным правителем, чем-то напоминающим Тингола. И не очень задумывался о том, какие мысли могли его тревожить…

«TIRIOS NINQUË…»
(текст на квенья)

Tirios ninquë…
Ninya alassë
Ar ninya mando,
Ontalë máto.

Ta etyë melin,
Ar etyë tevinyë.
Cálëo láma
Lúmion yárë.

Wilir yéni
Ve maiwi or ëar.
Istan, tuluva metta:
Ilya lá oi’ ithilmessë.

Hlarin lindalë ondo,
Tirin élion tier.
Mala enyalië fëa
Ve tereva macil.

Harë ná anarórë.
Aiwi lirir mi nando.
Sardë, lumbië sanwi
Inyë enmenta oa.


«ГОРОД БЕЛЫЙ…»
(художественный перевод на русский)

Город белый…
Радость моя
И темница моя,
Творение рук.

Как люблю я тебя,
И как ненавижу.
Свет отраженный
Древних времен.

Годы летят,
Словно чайки над морем.
Знаю, наступит конец:
Ничто в лунном свете не вечно.

Внемлю пению камня,
Звезд созерцаю пути.
Память душу терзает,
Словно отточенный меч.

Скоро рассвет.
Птицы запели в долине.
Тяжкие, мрачные думы
Снова прочь я гоню.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Радость моя
И темница моя
Когда темница в радость это попахивает диагнозом.

Как люблю я тебя,
И как ненавижу.
Это уже неврозик.

Годы летят,
Словно чайки над морем.
Как вы поняли, что это именно чайки? Они так же противно орут? Ненавижу чаек.

Ничто в лунном свете не вечно.
А как же вселенная и человеческая тупость?

Тяжкие, мрачные думы
Снова прочь я гоню.
Прямо таки гимп вытеснению. Бедный трубадур, мне вас даже жаль. /*cмахнул скупую сернистую слезинку*/

Всегда пожалуйста.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ДРУЗЬЯ!! Сегодня вас ждет что-то ну совершенно необыкновенное!  ;D ;D ;D Приготовьтесь!

HASTAINA AR SILIË
(«Дурак и молния» - перевод на квенья одноименной песни группы «Король и Шут»)

Радостная новость для любителей русского рока: я перевел на квенья известнейшую песню группы «Король и Шут» под названием «Дурак и молния»! Эта песня – с первого студийного альбома группы, записанного в далеком 1996-м году, благодаря которому она обрела немалую известность.

В рамках всеми нами любимого Легендариума Толкина будем считать, что эта песня – перевод на квенья некоей сказки, которую рассказали эльфам люди, пришедшие из-за Синих гор в Белерианд 😉

Если кто захочет исполнить этот текст под музыку – буду лишь рад, но обязательно укажите авторов музыки, текста и перевода. Если будет нужно – сделаю транскрипцию русскими буквами, чтобы было понятно, как петь 😊

HASTAINA (1) AR SILIË (2)
(текст на квенья)

I hundië… (3)
Lómessë calë silië.
Ar i ambossë hastaina tarë, yalë sí:
«Mapuvan etyë poconyanna, (4)
Caluvatyë tanomë.
Ta merinyë nauvatyë ninya er!»

Припев:
Ta yurë taurenna,
Lairenna ar na cel.
Ta meriryë mapa
Silië!

Ily' atani
Utúlier i tirien
Ar tanomë hastaina yurnë, liltanë.
«Á cenë, ta mahta carirya,
Cenë, eryen cotumo:
Manen caris ta? Á cenë: hastaina!»

Припев.

Masto tiessë mi arin
Lencavë (5) lendë callolma,
Findesserya sinda ne,
Nó eryë rëantë…

Припев.

ДУРАК И МОЛНИЯ
(дословный перевод)

Гром…
В ночи сияет молния.
А на холме дурак стоит, кричит сейчас:
«Я поймаю тебя в свою сумку,
Ты будешь сиять там.
Как же желаю я, чтобы ты была только моей!»

Припев:
Он бежит к лесу,
К полю и к маленькой речке.
Он так желает поймать
Молнию!

Все люди
Пришли, чтобы посмотреть,
А там дурак бегал, плясал.
«Смотрите, он дерется со своей головой,
Смотрите, сам себе он враг:
Зачем он делает это? Смотрите: дурак!»

Припев.

По деревенской дороге утром
Медленно шел наш герой,
Его волосы седыми были,
Но он улыбался…

Припев.

ДУРАК И МОЛНИЯ
(русский оригинал)

Грохочет гром,
Сверкает молния в ночи,
А на холме стоит безумец и кричит:
"Сейчас поймаю тебя в сумку,
И сверкать ты будешь в ней
Мне так хочется, чтоб стала ты моей!".

Припев:
То парень к лесу мчится,
То к полю, то к ручью.
Все поймать стремится
Молнию!

Весь сельский люд,
Смотреть на это выходил,
Как на холме безумец бегал и чудил.
"Он, видно, в ссоре с головою,
Видно, сам себе он враг,
Надо ж выдумать такое - во дурак!"

(Припев)

Утром по сельской дороге,
Медленно шел ночной герой,
Весь лохматый и седой,
И улыбался…

(Припев)

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Hastaina «умалишенный» - страдательное причастие от глагола hasta- «повреждать, искажать». Ср. рус. диал. «сказиться» со значением «сойти с ума».
2) Silië «молния» - герундий от sil- «сиять белым светом», калька с английского lighting.
3) Hundië «гром» - герундий от hunda- «греметь» (глагол выведен из funda-, - слова, которое было в раннем Qenya).
4) Poconyanna «в мою сумку» - от poco «сумка, торба».
5) Lencavë «медленно» - наречие от lenca «медленный».

Автор музыки © Горшок (М. Горшенёв), ~1996.
Русский оригинал © Князь (А. Князев), ~1996.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Raokan

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 104
  • Angry demonhost
    • Просмотр профиля

Переведите Ария - Мессия. Пожалуйста.
И ещё Вот Пуля Просвистела.
Записан

Мимокрокодил

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 276
  • Рептилоид без прикрытия
    • Просмотр профиля
    • E-mail

*пытается представить себе эльфа в образ Горшка, в цепях и с той самой прической* эта песня может стать саундтреком к квесту Коллегии Магов в Скайриме. Дурак остроухий - есть, молнии тоже - и как воплощение непокорной стихии, и буквально.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Да что там "Король и Шут", вы посмотрите, ЧТО я перевел СЕЙЧАС! ;D ;D ;D О Валар, зачем я это делаю?))

TYE NYE
(«Ты меня» - перевод-пересказ на квенья песни «Du hast» группы Rammstein)

Продолжаем дни рока и метала! 🤘🏻😂🤘🏻

Решил перевести на квенья одну из знаменитейших песен группы моей юности – песню Du hast от Rammstein 😊 Игра слов с hast/hasst, присутствовавшая в оригинале, к сожалению, при переводе потерялась. Неприличное слово «Scheide» было заменено на более приличное «плоть» (из-за чего потерялась и вторая игра слов в этой песне, но что поделать: Тилль вообще мастер непереводимых штук в своих текстах).

Если кто захочет спеть под минус или под живые инструменты – милости прошу! Это было бы забавно 😉 Только не забудьте поставить копирайт.

Транскрипция русскими буквами (с ударениями) и перевод на русский язык прилагаются.


TYE NYE
(текст на квенья)

Tye
Tye nye
Tye inyë

Tye
Tye nye
Tye inyë
Tye inyë maquétië
Tye inyë maquéti', lá aquétien (1)

Nauvat voronda oia
Tenna qualmë peryuva lye?
Lá!

Meluvat auressen ulcë
Tenna hrávëo (2) qualmë?
Lá!

Nauvat voronda oia
Tenna qualmë…
Lá!

ТЬЕ НЬЕ
(транскрипция русскими буквами)

Тье
Тье нье
Тье и́нье

Тье
Тье нье
Тье и́нье
Тье и́нье маквэ́тиэ
Тье и́нье маквэ́ти, ла аквэ́тиэн

На́уват воро́нда о́йа
Тэ́нна ква́лмэ пэ́рьюва́ лье?
Ла!

Мэ́луват аурэ́ссэн у́лкэ
Тэ́нна хра́вэо ква́лмэ?
Ла!

На́уват воро́нда о́йа
Тэ́нна ква́лмэ…
Ла!

ТЫ МЕНЯ
(дословный перевод с квенья)

Ты
Ты меня
Ты лишь меня

Ты
Ты меня
Ты лишь меня
Ты лишь меня спросила
Ты лишь меня спросила, но не ответил я

Будешь ли ты верным вечно,
До смерти, что разделит нас?
Нет!

Будешь ли любить во злые дни,
До смерти плоти?
Нет!

Будешь ли ты верным вечно,
До смерти…
Нет!

DU HAST
(немецкий оригинал)

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!

Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein…
Nein!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Maquétië «спросил» - перфект от глагола maquet- «спрашивать», aquétien «я ответил» - перфект от aquet- с местоименным окончанием 1л. ед.ч.
2) Hrávëo «плоти» (род.п. ед.ч. от hrávë «плоть») – для соблюдения ритма можно петь долгий á в два слога («хра́авэо»).

Авторство оригинальных музыки и текста © группа Rammstein.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Мимокрокодил

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 276
  • Рептилоид без прикрытия
    • Просмотр профиля
    • E-mail

*попробовпл напеть* кажется, некоторые песни хороши только в изначальных вариантах  (≧▽≦)(≧▽≦)(≧▽≦) пушо на квенья это звучит, как писк придушенной канарейки - слишком мягкое произношение... Может, попробуешь французский рок переводить? Там адаптировать фонетику проще будет
Записан