Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 67622 раз)

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Не слушай зануду
Ну зачем на личности? Вот зачем? Фи как грубо.

Я женщина, и я говорю -ДА
Я вот не женщина.  Думаете, я его стихи не тем местом слушаю? Не буду спорить - всё может быть.
Записан

Эглайн

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля

Сердцем стихи слушают, мой милый собеседник))
Если "зануда" для вас грубый эпитет, давайте придумаем благородный синоним))
Я немного воинственна тогда была, не остыла ещё после "боя". Угробила вампира в словесной игре, а пафоса столько, что мама не горюй))
Записан

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Сердцем стихи слушают, мой милый собеседник))
Не понимаю корреляции сердца с гендером. Не поясните? Хорошо, допустим есть что-то общее в их топографической анатомии итд: ну... синтопия там общая, но что бы прямо как-то априорно на уровне "есть\нет" зависело - это из области фантастики.  Если разницы нет, то к чему тут ваше гендерное самовыражение? Послание какое-то аудитории?

Если "зануда" для вас грубый эпитет, давайте придумаем благородный синоним))
Думайте, может даже получится. Я не мешаю.

Я немного воинственна тогда была
Это вы к чему?

Угробила вампира в словесной игре, а пафоса столько, что мама не горюй))
Вот и я думаю откуда столько его, родного, пафоса, развелось. Обострение, наверное. Что в головах поэтов, что в головах их, поэтов, муз.  Погода. Мозги плааавятся.
« Последнее редактирование: 18 Июля 2019, 09:42:11 от Autumn Fire »
Записан

Adarigell

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4044
  • Йа йожег!!!
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Не понимаю корреляции сердца с гендером. Не поясните?
Чо непонятного-то. Кина американские смотреть нада иногда: там вот яйцеборода показывали.
Записан
Будем знакомы - эльф. Просто - эльф.

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Не понимаю корреляции сердца с гендером. Не поясните?
Чо непонятного-то. Кина американские смотреть нада иногда: там вот яйцеборода показывали.
Вы серьёзно? О Эру! Неужели "Муви 43"?! Обожаю его! Обожаю! Всё встало на свои места.
Записан

Adarigell

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4044
  • Йа йожег!!!
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Неужели "Муви 43"?!
Вообще-то "Люди в черном"
А Муви 43 нада бы посмотреть - пробел оннако. Спасибо за наводку :)
Записан
Будем знакомы - эльф. Просто - эльф.

Эглайн

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля

Не поясните?
Не а) не поясню)) не интересно)
Обострение, наверное.
Мозги плааавятся.
Ну, поберегите себя. что ли.. Нельзя так с мозгами))
Записан

Solar Wind

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 258
  • Sol Invictus
    • Просмотр профиля

Вообще-то "Люди в черном"
Обалдеть. Обязательно причащусь.

А Муви 43 нада бы посмотреть - пробел оннако. Спасибо за наводку :)
Обращайтесь! Я чуть не умер во время просмотра от разрыва межушного ганглия из-за слишком активной стимуляции этого самого ганглия вибрацией животного хохота.  Рекомендую к просмотру в правильном переводе, дабы ничто не мешало погружению в бездну метамодерна.

Эглайн, слив засчитан. Копьё не забудьте из стены достать, валькирия. Fly safe.
« Последнее редактирование: 18 Июля 2019, 13:03:45 от Autumn Fire »
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NESSA
(«Нэсса» - перевод песни Иллет на квенья от Моринаро)

Перевод на квенья прекрасной песни Иллет (исполненной также Айрэ и Саруманом). Да, я знаю, что с ударениями там все печально… Но все же решил сделать такое допущение. Насколько возможно, постарался сделать текст эквиметричным оригиналу. Прилагается два текста на русском – оригинал от Иллет и дословный перевод (просто поясняет эльфийский текст, и без знания квенья читать его не нужно и не интересно). Кто пожелает – можете спеть 😊 Только не забудьте показать мне запись 😉


NESSA
(текст на квенья)

1. Yá poica nu fana olvaron
I lómelindë Vánan lirë
Ar milya Ithil,
I tuilë tulë nórelmannar,
Yoryë (1) i lairë laurëa
Entulya (2) Nessa.

2. Yá paliessë (3) i úrëo
Cemenna talta nassë (4) hoa
Olóreryassë,
Ar silma vinya vanessenen
Tauressë valië lelya sí,
Yoryë arassi. (5)

3. Ta vanima anarloxinen,
I nar ve lauca malicon, (6)
Arassehendu. (7)
Cariryë altë orontessen,
Mi lairi landë, mi tauri
Sairina liltië. (8 )

4. Ar etyë lilta, fëanya sí,
Ar Arda yulë miruvórë,
Ar inyë limbë.
Ve aurë sina vorima,
Ar oia lá thintuva árë
I andúnessë.

5. I nyérë ná haira siarë,
Nai mardenyassë liruvar
Simpa ar nandë.
Lá enwa tuluva i lúmë
Thúrion ringë mardenyassë,
Lá enwa lúmë.

6. Ar elvë lelyar, fëanya sí
Mi liltië i arassiva,
Á tulë ambar.
Lá enwa lúmë i aqueto (9)
Lá enwa elvë ótaruvar (10)
Epë Fëantur.

2.

6.


НЭССА
(дословный перевод)

1. Когда чистой под вуалью ветвей (11)
Соловей Ване поет
И нежна Луна,
Весна приходит в наши страны,
Вместе с ней – лето золотое
Вновь приводит Нэсса.

2. Когда в дрожании жары
К земле клонится колос большой
В своем сне,
И сияющая юной красотой,
В лесу валиэ идет ныне,
С ней олени.

3. Она прекрасна солнечными прядями,
Которые подобны теплому янтарю,
Оленеокая.
Творит она в высоких горах,
В полях широких, в лесах
Волшебный танец.

4. И ты танцуешь, душа моя, ныне,
И мир пьет мирувор, (мед)
А я – премного.
Словно день этот – вечен,
И никогда не увянет свет Солнца
В закате.

5. Печаль далека сегодня,
Пусть в моем чертоге будут петь
Флейта и арфа.
Не завтра придет время
Ветров холодных в доме моем,
Не завтра время.

6. И мы вдвоем (12) идем, душа моя, ныне
В танце оленей,
И да придет судьба.
Не завтра – время ответа,
Не завтра мы с тобой предстанем
Пред Владыкой Душ.

2.

6.


НЭССА
(оригинал от Иллет)

1. Когда в прозрачной сени ветвей
Для Ваны песнь поёт соловей
И нежен месяц,
Приходит в наши края весна,
За нею лето златое к нам
Приводит Несса.

2. Когда в дрожащей жаре полей
Клонится колос спелый к земле
В дремотной лени,
Сияя юной своей красой
Она идёт в тишине лесов,
За ней олени.

3. Она прекрасна с солнцем в кудрях
Оттенка тёплого янтаря
С очами лани,
Она плетёт в высоких горах,
В полях широких, синих лесах,
Волшебный танец.

4. И ты танцуешь, душа моя,
А мир от мёда и солнца пьян,
А я стократно.
Как будто дню скончания нет
И не угаснет солнечный свет
Зарёй закатной.

5. Пока ещё далека печаль,
Пускай в чертоге моём звучат
Свирель и арфа.
Ещё не завтра придёт пора
Холодный дом сиротить ветрам,
Ещё не завтра.

6. И мы, душа, с тобою вдвоём
В оленьем танце Нессы идём,
И будь что будет.
Ещё не завтра держать ответ,
Ещё не завтра предстанем пред
Владыкой судеб.

2.

6.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Yoryë «вместе с ней» - пример спрягаемого предлога (yo «вместе» + -rye «она, она»), подобного существующим в островных кельтских языках (в латинском тоже есть примеры подобного вроде слов mecum или nobiscum).
2) Entulya «вновь приводит» - аорист от entulya- «вновь приводить» < tulya- «вести».
3) Paliessë «в дрожании» - местный падеж от palië «дрожание» < pal- «дрожать, трястись».
4) Nassë «шип» (англ. spike), но по-английски и «колос», и «шип» звучит как spike.
5) Arassi «олени» - мн.ч. от arassë. Слово, реконструированное по известному нам синд. aras «олень».
6) Malicon «янтарь» - слово из раннего квенья (Qenya), которое зафиксировано в другой орфографии – malikon, PME/058.4204; QL/058.3801.
7) Arassehendu «очи оленя» - двойственное число от Arassehen «оленье око» < Arassë «олень» (см. выше) и hen «глаз, око».
8 ) Liltië «танец» - герундий от lilta- «танцевать».
9) Aqueto «ответа» (род.п.) – родительный падеж от aquet «ответ» (существительное или глагол «отвечать»), PE17:166.
10) Ótaruvar «будут вместе стоять» - будущее время мн.ч. от ótar- «вместе стоять» < ó- «вместе» и tar- «стоять».
11) На первый взгляд, очень необычный порядок слов, но в квенья он допустим. Пример: «Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni» - «Варды сводами под синими, где трепещут звезды» (из Namárië).
12) Elvë – двойственное эмфатическое «мы»: «именно мы вдвоем», «только мы вдвоем».

Оригинальный текст на русском © Иллет (Наталья Некрасова).
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 13 Августа 2019, 12:26:56 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Этот перевод песни "Нэсса" исполнила моя подруга Мэлтариэн.
Песню можно послушать здесь:
https://drive.google.com/open?id=1R8QwnQDrGUYIZuLWK0zmwlHk2Edbz2nn

« Последнее редактирование: 13 Августа 2019, 13:53:37 от Эстель »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

А что, совершенно замечательно звучит! Как говорится - большое эльфийское ханталэ вам, Мори , и деве Мэлтариэн! Пусть песня звучит, скажем так, на языке оригинала!)))

Жаль только, у девушки голос глухой, не такой звучный, как у Иллет или Айрэ. Но это - дело поправимое.
Записан



Форма жизни типа эльф

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Ава ханта, мэльдонья Мелиан :)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

Ну, почему бы и не поблагодарить за такой замечательный перевод! Порадовали, честно!
Записан



Форма жизни типа эльф

Кумехтар

  • Страж
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8843
    • Просмотр профиля

Присоединяюсь к благодарностям
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Ну, почему бы и не поблагодарить за такой замечательный перевод! Порадовали, честно!

Присоединяюсь к благодарностям

Очень рад, что вам понравилось! А сейчас время для еще одного стихотворения ;)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...