Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 67624 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

TAURËA LÓRELINDË
(«Лесная колыбельная»)

Посвящается моим подругам Мэлтариэн, Айрен Лориенской и Эльвире.

Колыбельная на эльфийском языке (квенья). В куплетах 1-2 и 7-8 описываются красоты природы иные дивные вещи, а в 3-6 содержатся просьбы к разным Валар даровать ребенку то или иное благословение. Если хотите, чтобы текст был более «универсальным» и менее привязанным к реалиям Арды, можете при исполнении опустить куплеты 3-6.

TAURËA LÓRELINDË
(текст на квенья)

1. Thúrë moicavë palë
Caima vinëo ninya,
Nar ve tyelpeva míri,
Éli lirir tan lírë:

2. Hilya Olórë Mallë
Calima, vinë, norenna.
Nauva mára ar milya
Tië lómello aurenna.

3. Nai antuvar Valar
Etyen manië tenya:
Manwë Thúlimo alta
Appuva tye a vinenya

4. Varda, calima tári,
Topuva élinen lantë,
Oromë tanuva taurë,
Yassë ná lasselanta.

5. Antuva Cementári
Moica lótiva caima,
Aulë macuva ríë,
Vairë lanyuva vaima.

6. Tulcas i vala astaldo
Varyuva Ardo raxellon,
Irmo sé anarórë
Peluva etyë mardenna.

7. Aldar táravë hlussar,
Sírë lirë i harë,
Nar ve tinwi lómessë,
Lóti nolir i márë.

8. Hlara taurëo quenta,
Antal' alassëa menta.
Óla, a vinë ninya,
Tuluva aurë vinya…

ЛЕСНАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(дословный перевод)

1. Ветер нежно качает
Колыбель моего младенца,
Подобные украшениям из серебра,
Звезды поют ему песню:

2. Следуй дороге сна
К светлой, дитя, земле.
Будет добрым и мягким
Путь от ночи ко дню.

3. Пусть даруют Валар
Тебе благословение свое:
Манвэ Сулимо великий
Коснется тебя, о дитя мое.

4. Варда, светлая королева,
Укроет падающими звездами,
Оромэ покажет лес,
Где царит листопад.

5. Даст Кементари
Нежную из цветов постель,
Ауле выкует венец,
Вайрэ соткет одежду.

6. Тулкас, вала доблестный
Защитит от опасностей Арды,
Ирмо на рассвете
Вернет тебя домой.

7. Деревья высоко шепчут,
Река поет рядом,
Подобные искоркам в ночи,
Цветы благоухают прекрасные.

8. Слушай сказку леса,
Несущую радостную весть.
Спи, о дитя мое,
Грядет новый день…

ЛЕСНАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(художественный перевод от Мэлтариэн)

Ветер легонько качает
Маленькую колыбельку.
Звезды, сияя младенцу,
Тихо ему напевают:

Следуй тропой сновидений
К светлому дивному краю.
Пусть будет добрым и плавным
Путь от заката к восходу.

И да пошлют тебе Валар
Благословение свыше:
Манвэ крылами коснется,
Силой ветров одаряя.

И пресветлая Варда
Звездным покровом укроет.
С Оромэ в лес ты умчишься
В вихре танцующих листьев.

Щедрая Кементари
Выстелет травами ложе,
Ауле венчик подарит,
Вайрэ соткет одеянье.

Тулкас, доблестный Вала
Убережет от напастей.
Ирмо в тиши предрассветной
К дому дорогу укажет.

Шепчут высоко деревья,
Слышны реки переливы,
Благоуханьем цветочным
Полон трепещущий воздух.

Слушай сказку лесную,
Внемли благим предсказаньям
Спи, мой младенец прекрасный
Скоро день новый настанет…

Автор текста – Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2019.
Авторы музыки – Моринаро и Мэлтариэн, февраль 2019.
Автор художественного перевода – Мэлтариэн, февраль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Послушать "Лесную колыбельную" можно здесь:

https://drive.google.com/open?id=1Ef04m3r6za-FDyfXiKmgV-wE9Sqx0HTr (на эльфийском)
https://drive.google.com/open?id=1eO2V-CoR5eJJy4K1hdv-_pgM9BmeCdLe (на русском)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Хелги

  • Пришедший
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля

У Вас очень красивые стихи! Вот уж, по истине, берут за душу.... Спасибо за них.
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

У Вас очень красивые стихи! Вот уж, по истине, берут за душу.... Спасибо за них.

Мне очень приятно это слышать! Спасибо!
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

I TAMIN ("Кузница")

(посвящается Эарэле)

Стихотворение на Квенья (эльфийском языке), идея которого пришла мне в утреннем сне после бессонной ночи 😉 Проснувшись. сразу же поспешил записать 😊 Получилось очень "по-нолдорски".


I TAMIN

Mára omentië, wendë i nessa!
Úmë rácë manë órelya
Cuilëo tamin i nwalca.
Quet' envinyanta fëalya?

Encarna (1) úrin sercessë,
Mapaina ancanen nwalca,
Encarna ló (2) namba umbarto,
Ringanta (3) níri singwassen.

Netyaina maltanen nolwëo
Ar estelo vanyanen mírë.


КУЗНИЦА (художественный перевод в том же размере)


Добрая встреча, юная дева
Сердце твое не сломили,
Жизни жестокой горнила.
Скажи, исцелился ль твой дух?

Переплавлен в кро́ви горячей,
Схваченный боли тисками,
Перекован ударами рока,
Закаленный в соленых слезах.

Украшенный мудрости (4) златом,
И самоцветом надежды...

***

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

1) Encarna "переделанный" - страдательное причастие, образованное от глагола car- "делать" при помощи приставки en-, служащей для придания смысла повторенности, а также аналогично английскому re-.

2) Ló - довольно сложный момент. Предлог, который, предположительно, можно использовать вместо творительного падежа. Подобно английскому by. Зафиксировано Nahtana ló Turin *"slain by Túrin" (VT42:24).

3) Ringanta - страдательное причастие "охлажденный, сделанный холодным" от каузативного глагола *ringata- "охлаждать, делать холодным", образованного от прилагательного ringa "холодный". Так я решил передать смысл "закаленный".

4) Имеется в виду мудрость, полученная в результате жизненного опыта.

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017
Распространение лишь приветствуется,
но с обязательным указанием автора
« Последнее редактирование: 06 Марта 2019, 10:59:01 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Дивная

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля

Хорошее стихотворение, Моринаро. Понравилось..
Записан
Нам не из чего делать добро, кроме как из зла

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Хорошее стихотворение, Моринаро. Понравилось..

Спасибо огромное)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NAIRË LESTANÓREN (1)
(«Плач по Дориату», версия 2019 года)


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Эти стихи посвящены второму разорению Дориата, прекрасного королевства лесных эльфов. Это случилось в далекую Первую Эпоху. Они написаны от лица эльфа-нолдо из Первого Дома, участвовавшего в этих событиях. Сочинено в 2017, переписано в 2019.

NAIRË LESTANÓREN
(текст на квенья)


Nar racinë lassion míri, (2)
Ithintië (3) taurëo cálë.
Móressë… Ve nó minya ára? (4)
Lá. Umir éli mi menel. (5)

Naina rossenen menel,
Naina lassinen taurë.
Nurtar mi caurë celvar,
Aldar sí nar nostallórë. (6)

Nyérivë tirir i aldar,
Mornavë tirir i antar
Thindi tárë tarmallon,
Etélier (7) limpë ar líri.

Manen (8 ) utúlier me sinomenna?
Umir polë me pelë.
Ma callorë (9) sina?
Lá! Lantë, lantë, lantë lumbenna!

Tielmat ëar: nahta i hánor (10)
Hya tië na mornië oia.
Ma ëa órëo nwalmë? (11)
Ëa, nó sina antelwa. (12)

Sinen (13) alantië i Lestanórë,
Lá Moringottova manten, (14)
Nó yóninen Fëanáro
Ar nossëo minya eldainen…


ПЛАЧ ПО ДОРИАТУ
(художественный перевод)

Разбиты листьев изумруды,
Свет леса угас.
Темно… Как до первого восхода?
Нет. На небе – ни звезды.

Плачет небо дождем,
Плачет лес листопадом.
В страхе прячутся звери,
Деревья сироты ныне.

Скорбно смотрят деревья,
Мрачно лики взирают
С высоких серых колонн,
Вино и песни иссякли.

Зачем мы пришли сюда?
Нам не вернуться назад.
Это – геройство?
Нет! Падать, падать, падать во мрак!

Два пути перед нами: братоубийство
Или дорога в вечную тьму.
Есть ли раскаяние?
Есть, но уже слишком поздно.

Так Дориат пал,
Но не от рук Моринготто,
А от руки сынов Феанаро
И эльдар Первого Дома…

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lestanórë - квенийская форма слова «Дориат» (зафиксировано в WJ:369 в форме род.п. Lestanórëo).
2) Досл. «суть разбиты листьев драгоценные камни»
3) Ithintie – форма перфекта от sinta- (thinta- в архаичном произношении, принятом в Доме Феанора).
4) Эльфы видят время не так, как мы: будущее время они понимают, как находящееся «перед собой», а прошедшее – «позади себя». Таким образом, «позади первого рассвета» значит «перед первым рассветом».
5) Lá употребляется в квенья для отрицания фактов. Éli – архаическая, поэтическая форма eleni «звёзды». Дословно предложение переводится как «Нет! Не-суть звёзды в небе».
6) * Nostallórë – «сироты» от nostar («родитель») и -lóra («лишенный», англ. -less).
7) Etélier – перфект мн.ч. от непереходного глагола telë «кончаться» (англ. finish, end).
8 ) * Manen – предполагаемая Торстеном Ренком форма «зачем».
9) * Сallorë – «героизм» от callo – «герой».
10) Tielmat ëar: nahta i hánor – «Два наших пути суть: убить братьев».
11) Órëo nwalmë – раскаяние, досл. «мучение сердца».
12) Antelwa – «слишком поздний» - превосходная степень от прилагательного telwa «поздний».
13) Sinen «так, таким образом», англ. «by this means».
14) Допущение: отрицательное слово lá я использовал для отрицания существительного (в форме творительного падежа двойственного числа).

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2017 – март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8395
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

Я, конечно, не могу считаться нравственным ориентиром. Однако, как по мне, братоубийство - и есть путь во Тьму. И непонятно, почему эти два понятия разнесены между собой.
Записан



Форма жизни типа эльф

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Я, конечно, не могу считаться нравственным ориентиром. Однако, как по мне, братоубийство - и есть путь во Тьму. И непонятно, почему эти два понятия разнесены между собой.

В принципе, да. Но тут эти два понятия разнесены, поскольку первое предполагает исполнение Клятвы, а второе - ее нарушение ("призывали они на головы свои Вечную Тьму"). И то, и другое, мягко говоря, ни к чему хорошему не ведет. Исполнишь Клятву или нарушишь - все равно итог печален. В этом-то и заключается обреченность.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Арьяэленлаир

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 415
  • Хранитель
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Я, конечно, не могу считаться нравственным ориентиром. Однако, как по мне, братоубийство - и есть путь во Тьму. И непонятно, почему эти два понятия разнесены между собой.

Насколько я понимаю вопрос нравственности, само по себе совершение насилия - уже есть путь во Тьму. Ну хорошо, не в саму Тьму, как в полярное первоначало, а скорее ко Злу. Причинение боли, пролитие крови, по существу вызывается само Зло.
Тьма. Тьма же - что есть Тьма? Это отсутствие Света. Даже в мистическом понимании. Это даже не имматериум, это - нирвана. Это - ничего.
Этого можно достичь только стирая как весь мир, так и себя в своем собственном сознании и осознании.

"....Но рваная была нирвана...."
Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NAINIË CIRYAIN ALQUALONDEVA
(«Плач по кораблям Альквалондэ» - перевод известной песни на квенья)

Мой перевод на квенья известной песни «Плач по кораблям Альквалондэ», написанной Т. Кухтой. Прилагаю дословный перевод и русский оригинал. Выражаю Арторону благодарность за консультирование и помощь в переводе.

NAINIË CIRYAIN ALQUALONDEVA
(текст на квенья)

Falasello aica thúrë rúma falmar únótimë thindë.
Nwalma ëar ú falasion oia miryë (1) olómië.
Undu ëar caitar Alqualondeva alquar fánarámaiti, (2)
Silma falma aut’ undumenna, naina ustaina ráma.

Ciryar… Lútion (3) rámar vanyë, calinë síra mi olori tulir.
Ve lámárë aiwion náreva, ellë mi híthië wílala nar.
Ar lumbessë tópala Arda, ëa micë (4) sára astolla,
Pan ilfirini – nyérë! – ar ulco ar márië mi Arda nar.

Auressë mettanyo ilya avatyaruvan órenen ringa,
Nó qualmella nwalca tennoio lá polin avatyarë.
Inyë naina lye Alqualondeva alquar márë fánarámaiti
Ar mi nwalmë yulë limpë yo lenya sára asto.


ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
(дословный перевод на русский язык)

От берега яростный ветер несет волны бессчетные серые.
Боль море без берегов навеки в себе сокрыло.
Под водой (5) лежат Альквалондэ лебеди белокрылые,
Серебряная волна уходит в бездну, оплакивает сожженное крыло.

Корабли… Парусов крылья дивные, светлые сегодня во снах приходят.
Словно стая птиц из огня, вы – в тумане летящие.
И во мраке, покрывшем Арду, есть немного вашего горького пепла,
Ибо бессмертны – печаль! – и зло, и добро в Арде.

В день конца моего все прощу я сердцем холодным,
Но вашу жестокую смерть вовек не могу простить.
Я (6) оплакиваю вас, Альквалондэ лебеди добрые белокрылые,
И в мучении пью вино с вашим горьким пеплом.


ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
(русский оригинал от Т. Кухты)

В неоглядную даль гонит яростный ветер бессчетные серые волны.
Боль, отчаянье смерти безбрежное море навеки в себе погребло.
И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалондэ,
И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.

Корабли… Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием Зла вы летите во мгле.
И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ибо равно бессмертны, к несчастью, и Зло, и Добро на земле.

В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Только гибели вашей, увы, ни забыть, ни простить не дано.
Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалондэ,
Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Miryë «в нем» - спрягаемый предлог, аналогичный присутствующим в ирландском и валлийском языках. Состоит из двух элементов – mi «в» и местоименного суффикса -ryë «он, она, оно».
2) Fánarámaiti «белокрылые» - от fána «белый», ráma «крыло» и суффикса -itë.
3) Lútion «парусов» - род.п. мн.ч. от lútë «парус» (MC:213).
4) Micë «немного» - форма, реконструированная из раннего Qenya (mike, PE14/048.1302; PE14/080.2801; PE14/081.3003; PE15/70.5202; PE15/74.5403).
5) Досл. «под морем», как в английском Under the sea.
6) Здесь употреблено эмфатическое (усилительное) местоимение «я, именно я».

Оригинальный текст на русском © Т. Кухта.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

November

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 459
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Боже, как это красиво...
Записан
Творчески настроенный гастарбайтер

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Боже, как это красиво...

Мне так приятно!
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Подруга сделала художественный перевод на русский "Плача по Дориату"))

ПЛАЧ ПО ДОРИАТУ
Художественная версия

Гаснут Лесов изумруды,
Тьмою объяты Деревья,
Утром не будет рассвета,
Ночью не будет Звезды.

Небо дождями рыдает,
Плачут Леса листопадом,
Звери попрятались в норы,
Каждый теперь — сирота.

Скорбны Деревья и страшны,
Серые мрачны колонны,
Больше не слышится песен,
Звуки утихли пиров.

Что б нас сюда ни призвало —
Нам уже не вернуться,
Доблести кончено время,
Листьями канем во мрак!

Два лишь пути перед нами —
Братоубийство и гибель,
Есть ли раскаянье, молви?
Есть, но бесплодно оно.

Гибель нашла Лестанорэ,
Не по вине Моринготто,
Плачьте, Сыны Феанаро,
Всех нас ждут слёзы и кровь...

Автор оригинала на квенья - Моринаро Симпетар (Валерий Лесной).
Автор перевода на русский - Елизавета Черепанова (Мака).
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...