Вот вам стихотворение на очень редком языке - Тэлерине! На нем очень мало кто пишет, но в Легендариуме Толкина на нем говорили, помимо морских эльфов, в Доме Финарфина. Это значит, что его знали, например, Галадриэль, Финрод и Аэгнор.
NAIRE LINDAIO
(«Плач Тэлери» на тэлерине с переводом на русский)
Стихотворение на тэлерине (языке морских эльфов Амана), посвященное скорбным событиям в Альквалондэ. В нем я упомянул «черный корабль Морниэ» - ладью, которая, согласно «Книге Утраченных Сказаний» (черновикам, содержащим раннюю версию мифологии Толкина) перевозила души умерших в земли мертвых. Впоследствии Толкин отказался от этой идеи. Упоминание ее в стихотворении явилось бы анахронизмом, а потому я сделал допущение: Тэлери в Амане никогда не сталкивались со смертью, но зная, что такое явление существует в мире, они вполне могли придумать образ черной ладьи, увозящей души погибших в чертоги Намо (это вполне вписывается в мировоззрение Тэлери, так любивших корабли).
Премного благодарен Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за проверку и исправление черновой версии стихотворения, а также за лингвистическую консультацию по тэлерину.
***
NAIRE LINDAIO
(текст на тэлерине)
Nai! Nai! Cala ifīrie!
Nai! Nar scarnai alpaio rāmai,
Rācinai mā gāiala ango:
Nīri ūnōtimai be elni marillaio…
Lā glirir simpai falasse:
Mā gondoio terevai rācinai…
Er imbe oroti iaita i lāma
Be garmo carcaite.
Duime ape dantanai mālave.
A Mornie, ciria more,
Mapa t’ ar anta ten oia sēde…
Niēre nā abapētima…
***
НАЙРЭ ЛИНДАЙО
(транскрипция)
Наи! Наи! Кала ифириэ!
Наи! Нар скарнай альпайо рамай,
Ракинай ма гайала анго:
Нири унотимай бэ элни мариллайо…
Ла глирир симпай фалассэ:
Ма гондойо тэревай ракинай…
Эр имбэ ороти йайта и лама
Бэ гармо каркайтэ.
Дуймэ апэ дантанай малавэ.
А Морниэ, кириа морэ,
Мапа тар анта тэн ойа сэдэ…
Ниэрэ на абапэтима…
***
ПЛАЧ ТЭЛЕРИ
(текст на русском)
Увы! Увы! Свет иссяк!
Увы! Изранены крылья лебяжьи,
Изломаны свирепым железом:
Слезы бессчетны как звезды жемчужин…
Не поют флейты на берегу:
Об острые камни разбиты…
Лишь эхо стенает меж гор
Как волк острозубый.
Прилив нежно касается павших.
О Морниэ, черный корабль,
Возьми их и дай им вечный покой…
Скорбь не выразить словами…
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: • * Nai «увы» - ср. с синд. nae.
• * Cala «свет» - из Calapendi «эльфы света», ср. кв. cala.
• * Ifīrie «умер» - перфект от fir- «умирать, увядать», ср. кв. fir-.
• * Nar - мн.ч. от * nā «быть».
• * Scarnai «раненные» – мн.ч. от * scarna «раненный» (ср. кв. harna (SKAR) «раненный»).
• Alpaio «лебедей» < alpai «лебеди» < alpa «лебедь» (ср. кв. alqua).
• * Rāmai «крылья» < * rāma «крыло» (ср. кв. ráma «крыло»).
• * Rācinai «сломанные» < rācina «сломанный» (ср. кв. rácina).
• Mā ango «железом» < anga «железо».
• Gāiala «ужасный, свирепый, лютый, страшный».
• * Nīri «слезы» < * nīre «слеза» (ср. кв. nírë).
• * Ūnōtimai «бессчетные» < * ūnōtima «бессчетный» (ср. кв. únótima).
• * Be «подобно» (ср. кв. ve).
• Elni «звезды» < elen «звезда» (архаическое и поэтическое слово в отличии от общеупотребительного ēl, мн.ч. ēli).
• * Marillaio род.п. мн.ч. «жемчужин» < * marillai «жемчужины» < * marilla «жемчужина» (ср. кв. marilla).
• Lā glirir «не поют» от * lā «не» (ср. кв. lá) и glir- «петь».
• * Simpai «флейты» < simpa «флейта» (ср. кв. simpa «флейта»).
• * Falasse «на берегу» < * falas «берег» + -se «окончание местного падежа» (ср. кв. falas «берег»).
• * Mā gondoio «о камни, камнями» < * gondoi «камни» < * gondo «камень» (ср. кв. ondo «камень», синд. gond, –GONOD).
• * terevai «острые» < * tereva (ср. кв. tereva).
• * Er «лишь, только» (ср. кв. er, ERE).
• * Imbi «между» (ср. кв. imbi).
• * Oroti «горы» < * orot «гора» (ср. кв. oron (oront-), синд. orod, –ÓROT).
• * Iaita «стенает, завывает» < * iaita- «стенать, завывать».
• I – определенный артикль.
• * Lāma «звенящий звук, эхо» (ср. кв. láma «звенящий звук, эхо»).
• * Garmo «волк» (ср. кв. narmo, NGAR(A)M).
• * Carcaite «имеющий клыки» от carca «клык» (ср. кв. carca «клык»)
• Duime «прилив».
• *Ape «касается» < * ap- «касаться» (ср. кв. ap- «касаться»).
• * Dantanai «павшие» < * dantana «павший» < danta- «падать».
• * Mālave «нежно» < * māla «нежный».
• Mornie «название ладьи, перевозящей мертвых».
• Ciria «корабль».
• More «темный, черный», выделено из Moripendi «темные эльфы».
• Mapa «возьми!» от mapa- «хватать(ся), брать, схватывать, захватывать».
• * T’ – элизия от * te «их» (ср. кв. *te «они»).
• Ar «и».
• * Anta «дай!» от * anta- «дарить, давать» (ср. кв. anta- «дарить, давать»).
• * Ten «им», дат.п. от * te «они» (ср. кв. *te «они»).
• * Oia «вечный» (ср. кв. oia «вечный»).
• * Sēde «мир, покой, отдых» (от корня SED-, ср. кв. sérë).
• * Niēre «скорбь, печаль» (ср. кв. nyérë «скорбь, печаль»).
• Abapētima «невыразимый словами» < pētima «способный быть описанным словами» < pet- «говорить, сказать».
(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование только приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.