Итак, раз просьб не поступило, публикую мрачное
TAUR’ OIOMORNA (I ELDO HÚTIË)
«Лес Вечнотемный (Проклятие эльфа)»
(Стихотворение на квенья, есть два перевода - дословный, поясняющий эльфйиский текст, и красивый, художественный. Дословный можно не читать, если не хотите разобрать текст на квенья. Художественный прочитайте обязательно 😊)
TAUR’ OIOMORNA (I ELDO HÚTIË)
(текст на Квенья)
Mentan ómanya ter nóri ar néni,
Ar i láretyat appuva ta!
Taur’ oiomorna (1) nauva noiretya!
Úvat usë himba lumbello,
Pan inyë nauva taurë harë
Mixa ar i rossinqua (2)
Úvat tinta i axonárë (3)
Mici híthië thinda
Palpuvan tyë rossenen ringa
Úvar silë i éli (4) tienna
Laluva aldaron raumo ríessen
Ar rucuva tyë i rúthenen eldo
Quellëo lassi - laurë marya
Híthëo lannë - silmë annéca (5)
Anar alantië, Ithil ná firin! (6)
Tier mencë (7) epë hendetyat
Cemen i mixa - nu tálu
Nó ilya autar cúmanna
Racuvar olvar hrávë i anto
Mapuvar tálu i anguthundor (
Liaron rácinë láma mi láru
Limbë hendi ulcavë cenir
Antar aldassen nar náci mi lómë
Sinen mornata (9) órë ruhtaina (10)
Undumë - menel éllóra (11)
Matuva aqua fëatya
Nauvan lussë cáressë
Rama! (12) Úvar hlara ómatya
Atani ulca nóretyo
Nóre i nostanë tyë
Macil yerna ar máralóra (13)
Vistanen mixa hastaina
Harnuva nwalca óretya
Írë lantuva tyë túrelóra,
Helda, eressëa, vára cemenna,
Cenuvat i estellacien (14) paimë…
***
ЛЕС ВЕЧНОТЕМНЫЙ (ПРОКЛЯТИЕ ЭЛЬФА)
(дословный перевод)
Я посылаю свой голос через земли и воды,
И ушей (дв.) твоих прикоснется он!
Лес вечнотемный будет твоей гробницей!
Не сбежишь ты из липкого мрака,
Ибо именно я буду лесом рядом,
Мокрым и полным дождя
Не разожжешь ты костра
Среди тумана серого.
Буду бить я тебя дождем холодным
Не будут сиять звезды на путь,
Будет смеяться деревьев гром в кронах,
И испугаешься ты из-за гнева (твор. п.) эльфа
Осени листья – золото бледное,
Тумана ткань – серебро наитускнейшее,
Солнце упало, Луна – мертва
Тысяча дорог перед твоими глазами (дв.)
Земля мокрая под ступнями (дв.)
Но все уходят в пустоту
Разорвут ветви плоть лица,
Схватят ступни (дв.) змеекорни,
Струн разорванных звук в ушах (дв.)
Много глаз зло (нар.) смотрят,
Лица среди деревьев суть кажущиеся в ночи,
Таким образом чернеет сердце испуганное
Бездна – небо беззвездное
Съест целиком твою душу,
Я буду шепотом в голове
Кричи! Не услышат твой крик
Люди злого племени твоего,
Племени, которое рождало тебя
Меч, старый (о вещи) и бесполезный,
Воздухом мокрым испорченный,
Поранит жестокое сердце твое
Когда упадешь ты, бессильный,
Голый, одинокий, на грязную землю,
Увидишь ты наказание за предательство
***
ЛЕС ВЕЧНОТЕМНЫЙ (ПРОКЛЯТИЕ ЭЛЬФА)
(художественный перевод)
Я посылаю глас свой чрез земли и воды,
Пусть же коснется ушей он твоих!
Лес вечнотемный будет гробницей тебе!
Не выйти тебе из липкого мрака,
Ибо я буду вокруг тебя чащей,
Полной дождя и сырой
Костра не разжечь тебе в окруженье
Мглы и туманов седых.
Буду хлестать тебя хладным дождем
Звезды не будут сиять на дороге
Гром просмеется над кронами древ,
Ты убоишься эльфийского гнева
Листья осенние - блеклое злато,
Саван туманов – призрачный свет,
Мертв ныне Месяц, во тьме Солнца нет (6)
Сотни дорог пред очами твоими -
Зыбкая почва ляжет под ноги -
Но в пустоту ведут все пути
Ветви плоть лица растерзают,
Корни змеиные схватят за ноги,
Слышен тебе голос порванных струн
Множество глаз смотрят безмолвно,
Видятся лица в ночи на ветвях,
Так омрачается разум во страхе
Небо - беззвездная бездна -
Вмиг поглотит тебя без остатка,
Буду шептаньем в твоей голове
Кричи! Но голос твой не услышат
Люди племени злого,
Что породило тебя
Меч, бесполезный и ветхий
Воздухом влажным изъеден,
Ранит жестокое сердце твое
Когда же падешь ты, бессильный,
Нагой, оставленный всеми, на землю,
Узришь ты тогда предательству цену…
***
ПРИМЧАНИЯ АВТОРА: 1) Oiomorna – «Вечнотемный» из oio и morna.
2) Rossinqua – «полный дождя» из Rossë «дождь» и суффикса –inqua, аналогичному английскому –ful.
3) Axonárë – «костер» (досл. «костепламя») из axo и nárë (аналогично рус. «костер» и англ. bonfire).
4) Éli – мн.ч. от él – архаичного варианта слова «звезда».
5) Annéca – превосходная степень от néca – «pale, vague, faint, dim to see».
6) «Anar alantië, Ithil ná firin» - «Солнце упало, Луна мертва». Цитата из Толкина. Это переведенная на квенья последняя строчка из стихотворения «Cold Be Hand and Heart and Bone». Вот его вариант из «The Lord of the Rings: Fellowship of the Ring» в оригинале на английском:
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
Несколько измененное стихотворение из фильма П. Джексона «The Lord of the Rings: The Two Towers»:
Cold be heart and hand and bone,
Cold be travelers far from home,
They do not see what lies ahead
when sun has failed and moon is dead.
И перевод («Властелин колец: Две крепости», премьера в России - 2003):
На сердце холод проберет
Вдали от дома тьма и лед,
Не верь же путник никому,
Когда идешь ты через тьму.
Не виден путь коль скрылся свет,
Луна не светит, солнца нет.
7) Mencë – реконструированное слово «тысяча» из синдарского meneg.
Anguthundor – «змеекорни» (мн.ч.) из ango (angu- stem) «змея» и sundo (арх. thundo) «корень».
9) Mornata – «чернеть» от morna «темный, черный» и суфф. –ta.
10) Ruhtaina – страдательное причастие от ruhta- - «пугать».
11) Éllóra – «беззвездный» от él «звезда» + суфф. –lóra, аналогичный англ –less.
12) Rama! – архаичный императив от гл. rama-.
13) Máralóra – «бесполезный» от прил. mára «добротный, полезный» (о вещи) и суффикса –lóra. Правда, не уверен, что этот суффикс можно использовать с прилагательными.
14) Estellacië – сложное слово «ломание веры», «ломание доверия», от estel (крайне многозначный философский термин, который объясняется в толкиновском тексте «Атрабет Финрод ах Андрет») и racië (с закономерным переводом lr > ll). Racië – герундий от глагола rac- «ломать, рвать». Калька с русского «вероломство»: думаю, буде этот текст когда-нибудь прочтут носители английского языка, этот неологизм покажется им остроумной метафорой 😉. В словосочетании estellacien paimë, «наказание за предательство» слово «предательство» поставлено в дательный падеж, подобно английскому «punishment for crime» (вместо for в квенья используется дательный падеж).
(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.