Форум Эльфхейма

Эльфийская культура => Искусство => Стихи и проза => Тема начата: Morinaro Simpetar от 24 Декабря 2017, 03:37:28

Название: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 24 Декабря 2017, 03:37:28
Здесь я буду публиковать свои стихи на Квенья и других эльфийских языках :) С переводом на русский! Буду рад комментариям, особенно позитивным и содержащим конструктивную критику)) Все стихи можно и нужно  ;D смело распространять, но с обязательным указанием авторства.

P.S. К каждому посту по стихами прилагаю .doc-файл. Некоторые стихи (особенно - длинные) намного удобнее читать именно в виде таких файлов.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 24 Декабря 2017, 03:40:05
ÁRA MI TAURË ("Рассвет в Лесу")

Ma cennet ára mi taurë?
Yá axonárë (1) thinta (2) arinwa matse?
Yá lómelindë lirë mi laimi
Ar mixë rossenen éli (3) ve níri?

Lómë minna laiqui auta nírinen,
Laiqui ve macili angava ilwenna,
Ilwë miquë Anar nóna moicavë,
Anar maca olwar laurenen,
Olwar racir thinda híthië,
Híthië naina fírala lómë...

Ma cennet ára mi taurë?
Lúmë yá Aurë hirë i nassë...

***


РАССВЕТ В ЛЕСУ

Ты видел рассвет в лесу?
Как увядает костер в дланях утра?
Как соловей поет в тенях,
А влажные от росы звезды подобны слезам?

Ночь слезами уходит в травы
Травы словно стальные мечи - в небеса
Небеса целуют новорожденное Солнце
Солнце оковывает златом ветви
Ветви терзают серый туман
Туман оплакивает умирающую ночь...

Ты видел рассвет в лесу?
Час, когда день обретает бытие...

***

КОММЕНТАРИЙ:

(1) Axonárë - "костер" от axo, "кость" + nárë "огонь". Калька с английского Bonfire (этим. bone + fire). Русское слово "костер" также этимологически связано со словом "кость".

(2) Здесь и далее в позициях, обусловленных этимологией, я вместо звука S использую звук Þ (пишется как th), ибо оно написано от лица эльфа из Первого Дома.

(3) Éli - архаичная поэтическая форма слова Eleni


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2016
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сэриэль от 24 Декабря 2017, 10:00:00
Какой вы молодец! :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Кумехтар от 24 Декабря 2017, 10:43:38
А можете сделать перевод на русский тоже поэтическим? Будет круто.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 27 Декабря 2017, 00:59:31
<удалил>
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 29 Декабря 2017, 12:11:17
INDIL CALIMË
(«Индиль Калимэ»)

Эти стихи - подарок прекрасной деве по имени Индиль Калимэ (Виктория С.), который я преподнес ей к новому 2018-му году.

(текст на Квенья)

Liltanë, ve vanima lossë
Wendë nincë, calima Indil.
Wílala or fána lossë
Yallerë coirë nu silma Ithil.

Na oromardë taurëa
Tulir aran yo senya indis;
Wenden i taurë lindornëa
Thelmanen veru' anta miquelis


***


ИНДИЛЬ КАЛИМЭ
(дословный перевод, не стихотворный)

Танцевала, подобная дивному белому цветку
Маленькая дева, светлая Индиль.
Летая над белыми снегами,
Она звала раннюю весну под серебристой Луной.

В высокий лесной чертог
Приходят король со своей женой;
Деве лес, где много дубов,
По воле супругов дарит сладкое лобзание.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

Это стихотворение - подражание старому толкиновскому стихотворению «Nieninqe» («Подснежник»), которое было написано Профессором ок. 1930 года на раннем варианте Квенья (англ. Qenya, не путать с Quenya).

• Слово "lossë" означает и "снег" и "белый цветок" - из-за этого возникает игра слов, не переводимая на другие языки.
• Indil - досл. "Лилия".
• Wílala "летящая" - действ. прич. от wil- "летать".
• Yallerë "она звала" - глагол yal- "звать" + суффикс прошедшего времени -në + местоименный суффикс *-rë "она".
• Coirë "ранняя весна", в отличие от Tuilë, "поздняя весна".
• Oromardë "высокий чертог", от oro- "высокий" и mardë "чертог".
• Taurëa - прил. "лесной", от сущ. taurë "лес".
• Lindornëa «имеющий много дубов» - от norno «дуб» с приставкой li- «много».
• Thelmanen - твор.п. от thelma "Воля", досл. "из-за воли", "по причине воли".
• Veru' - элизия от Veruo "супругов".
• Miquelis "сладкое лобзанье" (PE16).

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Кумехтар от 30 Декабря 2017, 10:21:12
анцевала, подобная дивному белому цветку
Маленькая дева, светлая Индиль.
Летая над белыми снегами,
Она звала раннюю весну под серебристой Луной.
Красивая картинка. Правда на Квенья я не говорю, так что оценить поэтичность слога не могу.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 30 Декабря 2017, 23:18:04
Красивая картинка. Правда на Квенья я не говорю, так что оценить поэтичность слога не могу.

Мне приятно это слышать)) Спасибо)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 10 Января 2018, 21:04:17

CĒVANA DORI («К землям далеким»)
Песня моряков на Тэлерине, с переводом на русский

Перед вами песня на очень редком языке – Тэлерине, языке морских эльфов Валинора (который знали также в Доме Финарфина – сам он говорил на языке своей жены из Тэлери). По задумке это песенка моряков, написанная в те времена, когда еще горел Свет Древ, и событий в Альквалондэ еще не произошло, а потому слова исполнены радости и наслаждением сегодняшним днем (глаголы стоят в форме настоящего времени, а не аориста, что означает время «непосредственно сейчас»).

Песня поется на мотив песни Иллет под названием «Айа, зелен мой луг», но слова совсем иные. Разрешение на использование музыки для написания другого текста у Иллет получено. Прилагается художественный перевод в том же размере, так что можно петь на ту же мелодию и по-русски.


***


CĒVANA DORI
(текст на тэлерине)

Heia, heia, cēvana dori
Nā i tiengua, i silmena
Glīrar i volai
Ca pāgas cirio
Flāra ni ōmai
Pānio har

Heia, heia, mi Elnasilme
Moicave tintinar alpaciriai
I ninpi rāmai
Vīlar or nindai
Falle volaio
Rāmai lepta

Heia, heia, calamarillai
Be calaelni nar mi māniai
Lania birilli
Rīena silma
Hāna men gaiar
Felma onta

Heia, heia, na Alpalonde
Na bar i mella deliangue
Mi gallau’ aclai
Narō men rongo
Io dissi mellai
Vomentie


***


КЭВАНА ДОРИ
(транскрипция)

Хэйя, хэйя, кэвана дори
На и тиэнгва и сильмена
Глирар и волай
Ка пагас кирио
Флара ни омай
Панио хар

Хэйя, хэйя, ми Эльнасильмэ
Мойкавэ тинтинар альпакириай
И нинпи рамай
Вилар ор ниндай
Фалле волайо
Рамай лэпта

Хэйя, хэйя, каламариллай
Бэ калаэльни нар ми маниай
Ланиа бирилли
Риэна сильма
Хана мэн гайар
Фэльма онта

Хэйя, хэйя, на Альпалондэ
На бар и мэлла дэлиангвэ
Ми галлау аклай
Наро мэн ронго
Йо дисси мэллай
Вомэнтиэ


***


К ЗЕМЛЯМ ДАЛЕКИМ
(художественный перевод)

Хейя, хейя, к землям далеким!
Путь наш лежит во звездный свет!
Волны поют за
Кормой корабля
Слышатся крики
Чаек вокруг

Хейя, хейя, в звездном сияньи
Нежно искрятся крылья лебяжьи
Белых челнов
Над водою летят
Пена морская
Касается их

Хейя, хейя, сотни жемчучжин
Звездам подобны во дланях моих
Жемчуг вплетаю
В дивный венец
Дарит нам море
Волю творить

Хейя, хейя, в гавань лебяжью
Держим, усталые, мы путь домой
В Свете Деревьев
Радостно вскоре
С женами нашими
Встретимся мы


***


ЛИНГВИСТИЧЕЯСКИЙ КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Тэлерин со следующими допущениями:

1) –ngue/-ngua может использоваться и для выражения множественного, и для выражения множественного «мы».
2) Местоимения используются как суффиксы.
3) Окончание мн.ч. глаголов в наст. вр. - -r.
4) Приблизительный падеж (аллатив) на –na.



• * Heia – вымышленное местоимение по типу немецкого ahoi.
• Cēvana - приблиз. п. от cēva "новый, свежий".
• * Dore «страна» < CE ndorē; NDOR-, nd- > d-.
• * Nā "есть" ~ кв. ná "есть".
• * Tie "путь" ~ кв. tië "путь".
• -ngua "наш".
• * Silmena "в звездный свет", приблизительный от * silme "звездный свет" ~ кв. silmë.
• Glīrar "поют", наст. вр. от glir- "петь".
• Volai "волны", мн.ч. от vola "волна".
• * Ca "позади" ~ кв. ca "позади".
• Pāgas - "корма" – слово из тэлерина 1923.
• Cirio – род.п. от ciria "корабль".
• * Flāra "слышит" - наст. вр. от * flar- "слышать" ~ кв. hlar- (PQ. sl- > T. fl-).
• Ni "я".
• Pānio "чаек", род.п. мн.ч. от pāne "чайка". В отличие от квенья, окончание мн.ч. род.п. –io, а не ** -ion.
• * Har "близко" ~ кв. har, harë "близко".

• * Mi ~ кв. mi < MI.
• Elna – «звездный».
• * Moicave «мягко» - наречие от * moica ~ кв. moica.
• * Tintinar мн.ч. наст. вр. от * tintina- ~кв. tintina- «искриться».
• Alpa – «лебедь» ~ кв. alqua < –ÁLAK.
• * Ninpi ~ кв. ninqui – «белые».
• Rāmai – мн.ч. от «крыло» ~ кв. ráma.
• * Vīlar – мн.ч. наст. вр. от * vil- «лететь» ~ кв. wil- < –WIL.
• Ninda «вода, река».
• Falle «пена».
• Volaio – род.п. мн.ч. от «волна».
• Lepta «касается» - форма наст.вр. от lepta- «трогать», но также «дотрагиваться, осязать кончиками пальцев».

• * Cala «светлый» ~ кв. cala < –KAL.
• * Marillai – мн.ч. от * marilla ~ кв. marilla «жемчужина».
• * Be «в» ~ кв. Ve.
• Elni – мн.ч. от «звезда».
• Nar – мн.ч. от nā «быть».
• Māniai – «мои руки» < mānia «моя рука» < mā «рука».
• * Lania «вплетать» ~ кв. lanya. (–LAN).
• Birilli – мн.ч. от biril «сверкающий драгоценный камень».
• Rīena – прибл. п. от rīe «венок, гирлянда».
• Hāna – наст. вр. от han- «чествовать, поздравлять (особ. подарками)».
• Men «нам» – дат.п. от me «мы».
• Gaiar – «море».
• Felma «воля, желание» ~ кв. selma (Þ).
• Onta – инф. «творить» ~ кв. onta- «творить» (–ONO).

• Na – предлог направления.
• Alpalonde – Альквалондэ, «Лебяжья гавань».
• Bar «дом, родина».
• * Mella «любимый» ~ кв. melda.
• Deliangue – «мы идем» < delia- «идти».
• Gallau’ – элизия от Gallauo – род.п. от Gallau – дв.ч. от galla «дерево» ~ кв. alda < GALAD.
• Aclai – мн.ч. от acla «луч света».
• * Narō - «будет».
• Rongo «скоро» < ROÑO [PE22/132.1707].
• * Io ~ кв. yo «с».
• * Dissi – мн.ч. от dīs «женщина» ~ кв. nís < NDIS.
• * Mellai «любимые» - мн.ч. от mella «любимый».
• Vomentie «встреча».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Витаэль от 11 Января 2018, 14:11:52
Красиво, спасибо. Вот это вымышленное "heia"  я любила напевать в детстве, как ни странно.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: November от 11 Января 2018, 16:09:05
Стихи очень светлые и красивые, спасибо, что их выложили! Так сразу тепло на душе и спокойно. ^_^
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 17 Января 2018, 10:41:16
Благодарю вас за теплые слова)) Едем дальше ;)

P.S. Какие цвета представляются у вас, когда вы читаете эти стихи?
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 17 Января 2018, 10:43:30
MEREN MACILION
(«Пир Мечей» - стихотворение на Квенья от Моринаро)


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Эти стихи написаны от лица некоего эльфа-воителя, погибшего в Первую Эпоху в Битве Бессчетных Слез. Насколько я понял, он был или из нолдор Первого Дома, или из народа Гондолина (что вероятнее). Лирический герой еще до этих событий потерял кого-то, кого очень любил (Брат? Сестра? Любимая? – пока не знаю), и теперь смерть в бою для него – самая желанная участь, потому что только тогда случится долгожданная встреча…

***

MEREN MACILION
(текст на Квенья)

Aiya, meren macilion merna!
Úvan vorima mól Angamando!
Nauva essë mi líri, mi lairi
Sina ná umbar ammára!

Corcoron liltië (1) luinë vilyassë…
A morirámava (2), quettar a menta
Aranen Ardo, Thúlimon alta
Cuilëo ninya, túrion, lanto!..

“Auta i lómë” – yello (3) or hossi
“Aure entuluva!” – lamya ve raumo

Tárë ar vanimë harnar eldaiva
Nar ambasselmar calim’ ep’ Anar (4)
Erenwa macili – cálë i carna
Cotumo yurë, nárenen urya!

Ela! (5) Ereno miquë i ringa…
Raitalë (6) sára: nwalmë? Alassë?
Umë úvaldëa (7) sina:
Inyë omentië merë

Metta… Lantan ve súcala limpë,
Lanta macil malto ve yulma,
Lanta limpë i carnë cemenna
Oluvar tassë vanimë lóti!

Lanta… Cemenna? Lá!
Na calima, oialë menel!
Vanya ni mi laurië fanyar:
Anari mencë calar er nin…

***

ПИР МЕЧЕЙ
(художественный перевод)

Здравствуй, о пир мечей долгожданный!
Вечным рабом Ангамандо - не быть мне!
Будет в песнях, в стихах мое имя
Это ль не лучшая доля?

Воронов танец в безоблачном небе… (8)
О чернокрылые, вести пошлите (9)
Арды Владыке, ветров господину (10)
О жизни моей, о победах, паденьи!..

«Тьма отступает!» - клич над войсками
«День возвратится!» - грозою звучит

Высо́ки, прекрасны эльфийские шлемы
Ярче Светила латы сияют (11)
Наши мечи – свет рукотворный (12)
Враг отступает, огнем опаленный! (13)

Се! Хладное стали лобзанье…
Горечь усмешки: боль или счастье?
Это не так уж и важно:
Я в предвкушении встречи.

Вот и конец… Падаю, словно хмельной (14)
Меч из ладоней роняю, как кубок,
Льется на землю багряно вино:
Дивным цветам суждено здесь расти…

Паденье… На землю? Нет!
В безбрежное, светлое небо!
Я в золотых облаках растворяюсь:
Лишь для меня сияют тысячи Солнц!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Liltië – «танец» от гл. lilta- «танцевать».
2) Morirámava «черного крыла» - притяж.п. от moriráma «черное крыло».
3) Yello – «возглас триумфа».
4) «Calim’ ep’ Anar» элизия от «Calima epë Anar» - именно так по «новому» курсу Ренка образуется сравнительная степень. «Ярче Солнца».
5) Ela! – англ. «Lo! See! Look! Behold!», что я, подобно С. Лихачевой перевожу как «Се!».
6) Raitalë «улыбка» от гл. raita- «улыбаться».
7) Úvaldëa – «неважный» от valdëa «важный».

8) Досл. «в синем воздухе».
9) Досл. «слова пошлите».
10) Досл. «Великому Сулимо».
11) Досл. «Суть наши нагрудники ярче Солнца».
12) Досл. «Стальные мечи – свет, что сделан».
13) Досл. «враг бежит, горит из-за огня» (тв. п., как в «lantar lassi SÚRINEN» – «падают листья из-за ветра»).
14) Досл. «падаю, словно выпивший вино».

За лингвистическую консультацию благодарю Эарэле и Арторона.

(c) Morináro Simpetar (Моринаро Симпетар, Валерий Лесной), июль 2017
Копирование приветствуется, но с обязательным указанием автора.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Витаэль от 17 Января 2018, 23:02:09
Благодарю вас за теплые слова)) Едем дальше ;)

P.S. Какие цвета представляются у вас, когда вы читаете эти стихи?
Какие именно стихи?
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 17 Января 2018, 23:20:17
Какие именно стихи?

"Пир мечей".
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Витаэль от 17 Января 2018, 23:24:38
Голубой, золотой, белый (небо, тысячи солнц).
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 18 Января 2018, 00:05:57
"Пир мечей?" Чёрный ( крылья ворона) и серебряный ( мечи). Есть, правда, ещё красный ( багряное вино). Вот такие ассоциации.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Леди Анна от 18 Января 2018, 00:25:51
Как это я могла так долго проходить мимо, не замечая ваших стихов, Morinaro, если они столь хороши? Немного досадное упущение... Тем не менее, наверное, это даже к лучшему, ведь я искренне рада, что начала знакомство с вашим творчеством именно с "Пира Мечей" — он великолепен. Образы и символика — всё настолько близкое, настолько болезненно-родное, что... нет, просто нет слов. Молчанием выражу восхищение.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Assiyutto Tetti от 18 Января 2018, 04:42:58
Интересно, что я тоже только сегодня познакомился с вашим творчеством и нашёл много интересного для себя. Сегодня мне почему-то показалось важным узнать лучше языки, на которых общались эльфы. Думаю, это поможет открыть свою память. А у вас такие стихи, так ещё с переводом и пояснениями, что мне сейчас очень интересно.

Ещё хотелось бы услышать ваши песни, если это возможно, на эльфийском, что бы прочувствовать музыку языка.

Цвета по ходу чтения:  чёрный на голубом,ярко белый блестящий, стальной на багряном, золотой на голубом.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 18 Января 2018, 15:12:13
Витаэль, Мелиан, Assiyutto Tetti, благодарю за мнения по цветам :) И Витаэль оказалась намного ближе к тому, что я замыслил вложить в стихотворение ;)

Леди Анна, Assiyutto Tetti, такие отзывы для меня бесценны! Я рад, что мои стихотворения оказались для вас полезными! :)

У меня есть тексты песен, но - увы! - исполнения нет. Ибо сам петь не умею, а исполнять пока предложил лишь Иллет.

Какое будет следующее? Веселое, мечтательное, философское, печальное?  Или, может быть, мрачное? У меня есть разные ;)

P.S. Есть даже стебное)) Стеб над эвфоничностью квенья.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Витаэль от 18 Января 2018, 17:26:13
Цитировать
http://forum.elfheim.ru/index.php/topic,1072.60.html
Моринаро, это наверно поэтому: мой пост #73, приснилось однажды такое...
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 26 Января 2018, 15:20:23
Итак, раз просьб не поступило, публикую мрачное ;)

TAUR’ OIOMORNA (I ELDO HÚTIË)
«Лес Вечнотемный (Проклятие эльфа)»

(Стихотворение на квенья, есть два перевода - дословный, поясняющий эльфйиский текст, и красивый, художественный. Дословный можно не читать, если не хотите разобрать текст на квенья. Художественный прочитайте обязательно 😊)

TAUR’ OIOMORNA (I ELDO HÚTIË)
(текст на Квенья)

Mentan ómanya ter nóri ar néni,
Ar i láretyat appuva ta!
Taur’ oiomorna (1) nauva noiretya!

Úvat usë himba lumbello,
Pan inyë nauva taurë harë
Mixa ar i rossinqua (2)

Úvat tinta i axonárë (3)
Mici híthië thinda
Palpuvan tyë rossenen ringa

Úvar silë i éli (4) tienna
Laluva aldaron raumo ríessen
Ar rucuva tyë i rúthenen eldo

Quellëo lassi - laurë marya
Híthëo lannë - silmë annéca (5)
Anar alantië, Ithil ná firin! (6)

Tier mencë (7) epë hendetyat
Cemen i mixa - nu tálu
Nó ilya autar cúmanna

Racuvar olvar hrávë i anto
Mapuvar tálu i anguthundor (8)
Liaron rácinë láma mi láru

Limbë hendi ulcavë cenir
Antar aldassen nar náci mi lómë
Sinen mornata (9) órë ruhtaina (10)

Undumë - menel éllóra (11)
Matuva aqua fëatya
Nauvan lussë cáressë

Rama! (12) Úvar hlara ómatya
Atani ulca nóretyo
Nóre i nostanë tyë

Macil yerna ar máralóra (13)
Vistanen mixa hastaina
Harnuva nwalca óretya

Írë lantuva tyë túrelóra,
Helda, eressëa, vára cemenna,
Cenuvat i estellacien (14) paimë…


***


ЛЕС ВЕЧНОТЕМНЫЙ (ПРОКЛЯТИЕ ЭЛЬФА)
(дословный перевод)

Я посылаю свой голос через земли и воды,
И ушей (дв.) твоих прикоснется он!
Лес вечнотемный будет твоей гробницей!

Не сбежишь ты из липкого мрака,
Ибо именно я буду лесом рядом,
Мокрым и полным дождя

Не разожжешь ты костра
Среди тумана серого.
Буду бить я тебя дождем холодным

Не будут сиять звезды на путь,
Будет смеяться деревьев гром в кронах,
И испугаешься ты из-за гнева (твор. п.) эльфа

Осени листья – золото бледное,
Тумана ткань – серебро наитускнейшее,
Солнце упало, Луна – мертва

Тысяча дорог перед твоими глазами (дв.)
Земля мокрая под ступнями (дв.)
Но все уходят в пустоту

Разорвут ветви плоть лица,
Схватят ступни (дв.) змеекорни,
Струн разорванных звук в ушах (дв.)

Много глаз зло (нар.) смотрят,
Лица среди деревьев суть кажущиеся в ночи,
Таким образом чернеет сердце испуганное

Бездна – небо беззвездное
Съест целиком твою душу,
Я буду шепотом в голове

Кричи! Не услышат твой крик
Люди злого племени твоего,
Племени, которое рождало тебя

Меч, старый (о вещи) и бесполезный,
Воздухом мокрым испорченный,
Поранит жестокое сердце твое

Когда упадешь ты, бессильный,
Голый, одинокий, на грязную землю,
Увидишь ты наказание за предательство


***


ЛЕС ВЕЧНОТЕМНЫЙ (ПРОКЛЯТИЕ ЭЛЬФА)
(художественный перевод)

Я посылаю глас свой чрез земли и воды,
Пусть же коснется ушей он твоих!
Лес вечнотемный будет гробницей тебе!

Не выйти тебе из липкого мрака,
Ибо я буду вокруг тебя чащей,
Полной дождя и сырой

Костра не разжечь тебе в окруженье
Мглы и туманов седых.
Буду хлестать тебя хладным дождем

Звезды не будут сиять на дороге
Гром просмеется над кронами древ,
Ты убоишься эльфийского гнева

Листья осенние - блеклое злато,
Саван туманов – призрачный свет,
Мертв ныне Месяц, во тьме Солнца нет (6)

Сотни дорог пред очами твоими -
Зыбкая почва ляжет под ноги -
Но в пустоту ведут все пути

Ветви плоть лица растерзают,
Корни змеиные схватят за ноги,
Слышен тебе голос порванных струн

Множество глаз смотрят безмолвно,
Видятся лица в ночи на ветвях,
Так омрачается разум во страхе

Небо - беззвездная бездна -
Вмиг поглотит тебя без остатка,
Буду шептаньем в твоей голове

Кричи! Но голос твой не услышат
Люди племени злого,
Что породило тебя

Меч, бесполезный и ветхий
Воздухом влажным изъеден,
Ранит жестокое сердце твое

Когда же падешь ты, бессильный,
Нагой, оставленный всеми, на землю,
Узришь ты тогда предательству цену…


***


ПРИМЧАНИЯ АВТОРА:

1) Oiomorna – «Вечнотемный» из oio и morna.
2) Rossinqua – «полный дождя» из Rossë «дождь» и суффикса –inqua, аналогичному английскому –ful.
3) Axonárë – «костер» (досл. «костепламя») из axo и nárë (аналогично рус. «костер» и англ. bonfire).
4) Éli – мн.ч. от él – архаичного варианта слова «звезда».
5) Annéca – превосходная степень от néca – «pale, vague, faint, dim to see».
6) «Anar alantië, Ithil ná firin» - «Солнце упало, Луна мертва». Цитата из Толкина. Это переведенная на квенья последняя строчка из стихотворения «Cold Be Hand and Heart and Bone». Вот его вариант из «The Lord of the Rings: Fellowship of the Ring» в оригинале на английском:

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.

Несколько измененное стихотворение из фильма П. Джексона «The Lord of the Rings: The Two Towers»:

Cold be heart and hand and bone,
Cold be travelers far from home,
They do not see what lies ahead
when sun has failed and moon is dead.

И перевод («Властелин колец: Две крепости», премьера в России - 2003):

На сердце холод проберет
Вдали от дома тьма и лед,
Не верь же путник никому,
Когда идешь ты через тьму.
Не виден путь коль скрылся свет,
Луна не светит, солнца нет.

7) Mencë – реконструированное слово «тысяча» из синдарского meneg.
8) Anguthundor – «змеекорни» (мн.ч.) из ango (angu- stem) «змея» и sundo (арх. thundo) «корень».
9) Mornata – «чернеть» от morna «темный, черный» и суфф. –ta.
10) Ruhtaina – страдательное причастие от ruhta- - «пугать».
11) Éllóra – «беззвездный» от él «звезда» + суфф. –lóra, аналогичный англ –less.
12) Rama! – архаичный императив от гл. rama-.
13) Máralóra – «бесполезный» от прил. mára «добротный, полезный» (о вещи) и суффикса –lóra. Правда, не уверен, что этот суффикс можно использовать с прилагательными.
14) Estellacië – сложное слово «ломание веры», «ломание доверия», от estel (крайне многозначный философский термин, который объясняется в толкиновском тексте «Атрабет Финрод ах Андрет») и racië (с закономерным переводом lr > ll). Racië – герундий от глагола rac- «ломать, рвать». Калька с русского «вероломство»: думаю, буде этот текст когда-нибудь прочтут носители английского языка, этот неологизм покажется им остроумной метафорой 😉. В словосочетании estellacien paimë, «наказание за предательство» слово «предательство» поставлено в дательный падеж, подобно английскому «punishment for crime» (вместо for в квенья используется дательный падеж).


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Assiyutto Tetti от 30 Января 2018, 03:13:40
Да, Morinaro, совсем мрачный стих получился. К изучению и вниканию особо ни располагает. :(
Интересно философское послушать.
Про песни - ясно, а свои стихи вы записываете, когда читаете. Интересно музыку языка услышать.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: November от 01 Февраля 2018, 00:16:04
Не хотелось бы мне встать на Вашем пути, Morinaro... В общем-то и не собиралась, просто звучит действительно жутенько, пробирает)) Впрочем, очень понимаю Ваши ощущения. Обычно я добрая, но эльфа лучше не злить, это правда.  :/
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 02 Февраля 2018, 11:59:59
Давайте философское  ;)

P.S. Нет, не записываю, ибо у меня не самая лучшая дикция  :(
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 02 Февраля 2018, 12:04:31
ISTIË I NOLWË ANTALA (18+)
«Познание, Премудрость дарующее»


Посвящается Эарэле

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Это стихотворение планировалось как текст, полный символизма. Правда, атмосфера получилась скорее не «эльфийская», а «восточная» (а конкретнее - позднеантичная). Начато мною еще в марте 2017-го, а закончено ровно на Лугнасад того же года 😊.


***


ISTIË I NOLWË ANTALA
(текст на квенья)

Nai almárëa néthë fëalvato! (1)
Nai oirë sinë auri almarëo!
Pontelya mónassë i salquëo
Pontenya appa aurëo Anar

Tauressë umë sérë síra:
Ve nárë alta amátië
Táráldaron (2) olvali yárë.
Lannelyar ve anallanni (3)

Antalya ná Anar antanyan
Ambos ná Ithil i manyant
Pelyat nar lis i antonyan
Aurë sina er ment

Anto i anton
Hroa i hroan
Fëa i fëan
Angolir harë i lóti

Caimanya anta alassë órenyan:
Nárë i aica orta langonya (4) na menel
Yulmë hirinyë mi mahtië sina
Ar quanta yulmalya tyelpeva limpëo

Norno petë i tatharë
Tatharë hirë i Nolwë
Írë hirilvë Istie menya
Melmëo alta yellossë

Poica nén sírëo alta
Nahta i aldaron nárë
Írë telë i mahtië,
Ëa hirë i Quantië...

***


ПОЗНАНИЕ, ПРЕМУДРОСТЬ ДАРУЮЩЕЕ
(художественный перевод)

Да будет блаженна юность душ наших!
Да будут вечны сии дни блаженства!
Спина твоя в травы ложеснах
Мою же ласкает Солнце полудня (5)

Лес сей не весть покоя днесь:
Словно пламень великий пожрал
Ветви древних высоких древес.
Одежды твои - одеяния Солнца (6)

Лик твой - Солнце лику моему
Перси - Месяц дланям моим
Уста твои - сладкий мед устам моим
День сей - лишь для нас

Уста - к устам
Плоть - к плоти
Дух - к духу
Окрест - цветов благовоние (7)

На ложе своем обрел я ликование сердца моего: (8)
Пламя ярое вознесло мой меч к небесам,
И обрел я упоение в битве сей, (9)
И полнится чаша твоя вином сребра

Дуб поражает Иву,
Ива находит Мудрость
Егда обретаем мы Познание себя (10)
В стоне великой любви

Чистые воды великой реки
Гасят пожар.
Егда кончается битва,
Бытие обретает Полноту...


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Fëalvato – «двух душ нас обоих». Fëalvat «две души нас обоих» < fëalva «наша с тобой душа» < fëa «душа». В данном случае я использовал двойственное число для тогго, чтобы показать неразрывность пары.
2) Táráldaron «высоких деревьев» < Tárálda «высокое древо» от tára «высокий» и alda «дерево».
3) Anallanni «одежды Солнца» < anallannë «ткань Солнца» от anar «Солнце» + lannë.
4) Langonya «мой меч» от lango “broad sword”. Решил использовать это слово вместо «обычного» macil.

5) Досл. «мою спину трогает Солнце дня».
6) «Одежды твои - одеяния Солнца» - думаю, метафора здесь вполне понятна, учитывая то, во что, согласно легендам Арды, облачена Ариэн, дева Солнца 😉.
7) Досл. «Пахнут недалеко цветы».
8) Досл. «Ложе мое даровало радость сердцу моему».
9) Досл. «Чашу нашел я в битве сей».
10) Досл. «Когда находим мы познание наше»

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), август 2017
Распространение и копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сэриэль от 02 Февраля 2018, 12:41:03
Вот вижу я,что эта новыя сформировавшаяся личность,о которой пишешь,вовсе неплоха и столь поэтична..
Представь,а вдруг та,первоначальная личность была более прозаична и не столь тонко чувствующая?
А можно картинку к стихотворению?

(http://eclectic-magazine.ru/wp-content/uploads/KHudozhnik-Vladimir-Ryabchikov-in2-760x507.jpg)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 02 Февраля 2018, 21:35:12
Вот вижу я,что эта новыя сформировавшаяся личность,о которой пишешь,вовсе неплоха и столь поэтична..
Представь,а вдруг та,первоначальная личность была более прозаична и не столь тонко чувствующая?

Эх... Я в этом уверен ;)

А картинку не только можно, но и нужно :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сэриэль от 04 Февраля 2018, 11:04:14
Не сдавайся!
Пусть твоя судьба будет вот такая :

(https://orig00.deviantart.net/67ad/f/2007/139/6/2/good_morning_____by_werol.jpg)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Кумехтар от 04 Февраля 2018, 12:24:52
Аякс Теламонид
Это было сильно.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 28 Мая 2018, 13:43:00
Идем дальше))

NAIRË MORIWENDËO
(«Плач Морвен» - стихотворение Моринаро на Квенья, с переводом!)

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Мое стихотворение, написанное в далеком 2010-м году, и переписанное в 2018-м. Оно написано от лица Морвен, потерявшей в Битве Бессчетных слез мужа (великого воителя по имени Хурин). Тогда Морвен считала, что Хурин погиб в бою, но все оказалось намного, намного хуже… Для всех.

С ритмом в этом стихотворении явные проблемы. В те годы я еще не умел писать с нормальным ритмом. Я как мог попробовал его выправить, но особо в этом не преуспел. Остается надеяться, что при чтении этих стихов вслух «в стиле былин» (медленно и с многочисленными паузами) – а именно в таком стиле и планировалось написать это произведение - эти проблемы хоть как-то сгладятся.


***
NAIRË MORIWENDËO (1)
(текст на Квенья)

Maciliva (2) appië (3)
Ringa ve helcë
Angava miquë
Saiwa ve nárë
Ner sina yéni i mornë
Yéni ulcë Endórëo

***

Willë i pilin
Mornë rámaron (4)
Ambos harnanë
Meldo ammanë (5)

Willë sáma Cotumo
Morna thelmanen (6)
Harnan’ naicenen
Órenya nyérëa (7)

Cemenna lantanë
Húrin poldórëa (8)
Ullë (9) i sercë
Laica salquenna

Sin simpar thintaner
Sin tyelpië (10) liar (11)
Nandion rancer (12)
Ninya mardessë

Ar ninya mardessë
Sí turir er ringë (13)
Ringë ar nyérë
Nyérë lunga ar velicë (14)

Úva netë hroarya
Nárë assaiwa (15)
Nó (16) racuvar ta
I moricorcoli (17)

Ar coronessë
Úvar olë ilfirini (18)
Nó nauva cemen tás
Ustaina (19) ar hessa

Utúlier sí thindë nauror
Ardatyo (20) rénanna
Hlarin Cotumo lalië (21)
Harë, sinomë

Ímen (22) salquë ollë
Lantar níri sí
Ímen híni lalaner
Yaimë velicë

Nyérë núra ná
Umë harya tyel
Cólo velicë
Nossë Handoro (23)

***

Apa limbë loar, harë thindondo (24)
Cennë nissë tára atanion
Venno nyénanë
Ar avánië uo ár' Anaro
I mardinnar calinë Ilúvataro

***

ПЛАЧ МОРВЕН
(художественный перевод на русский)

Касанье мечей
Как лед холоднó
Стали лобзанье
Как óгнь горячо
То были черные годы
Лихие лета Средиземья

***

Летела стрела
Крылья черные
Ранила сердце (25)
Моего любимого (26)

Летела мысль Врага
Черной волею
Колола болью
Сердце мое скорбное

Как падал на землю
Хурин Неистовый
Кровь орошала
Травы зеленые

Так умолкали флейты
Так рвались струны
Арф серебристые (27)
В доме моем...

А в доме моем
Царструют ныне
Лишь холод да скорбь
Скорбь тяжелая да великая

Не возьмет его тело
Пламя горячее
Но будут терзать
Его враны черные

А на кургане
Не вырастут цветы белые
Но будет земля там
Выжженная да бесплодная

Подошли уж волки серые
К рубежам земель твоих
Слышу смех Врага
За заборами (28)

Где трава росла,
Слезы падают
Где был детский смех (29)
Ныне громкий плач (30)

Скорбь глубокая,
Ей не видно дна (31)
Велика беда (32)
Дома Хадора...

***

Через много лет, у камня серого
Встретила женщина Атани гордая
Того, по ком плакала...
И ушла, лишь Солнце взошло,
Во чертоги светлые Илуватара


***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Moriwendëo «темной девы» - род.п. от Moriwenwë «темная дева» - перевод на Квенья синдарского имени Morwen.
2) Maciliva – притяж.п. мн.ч. от macil «меч». Вообще-то, здесь должен быть родительный падеж, но я решил использовать притяжательный, чтобы показать «неразрывность» и «неотделимость» понятий «меч» и «касание», придавая этому словосочетанию оттенок рока. То же самое касается формы angava.
3) Appië «касание» - герундий от appa- «касаться».
4) Mornë rámaron «черных крыльев» (род.п. мн.ч.), т.е. «чернокрылая».
5) Ammanë «добрейший» - превосх. ст. от manë «добрый».
6) Thelma «Воля» (в позднем квенья - Selma) – очень интересное слово, весьма похожее на древнегреческое θέλημα /Телема/ с тем же значением «Воля».
7) Nyérëa «слезный» от nyérë «слеза».
8) Poldórëa – «Могучий» - титул Тулкаса.
9) Ullë – прош.вр. непереходн. от ulya- (из словаря Helge K. Fauskanger: «POUR ulya- (intransitive pa. t. ullë, transitive ulyanë)»).
10) Tyelpië – мн.ч. прилаг. tyelpëa «серебряный» от tyelpë «серебро». Я использую формы с начальным ty-, а не с t-, поскольку она является исконно квенийской, в отличие от форм на t-, которые заимствованы из Тэлерина.
11) Liar «веревки» - мн.ч. от lia «веревка» - использую это слово вместо слова «струна» за неимением такового в словаре Квенья.
12) Rancer «рвались» - мн.ч. от rance «рвался» - прош.вр. от rac- «рваться».
13) Ringë – сущ. «холод(-ность?)» от прилаг. ringa «холодный».
14) Velicë – устаревшее слово для «великий». Но для такого «былинного» стиля /вэликэ/ мне показалось подходящим более всего 😉
15) Assaiwa «жарчайший» - от an + saiwa (с изменением согласного на стыке).
16) Nó - «но» и есть 😊 Выбор этой формы союза «но» определил стиль текста.
17) I moricorcoli «неисчислимое множество черных воронов» от mori- + corco + li (оконч. разделит. числа).
18) Ilfirini «бессмертные», мн.ч. от ilfirin «бессмертный» - перевод на квенья названия цветка альфирин (синд. alfirin), росшего на курганах.
19) Ustaina «сожженный» - страд. прич. от usta- «сжигать».
20) Ardatyo «твоего королевства».
21) Lalië «смех» - герундий от lala- «смеяться».
22) Ímen «там, где» - слово, реконструированное Артороном по модели хорошо известного írë «когда».
23) Handoro «Хадора» - род.п. от Handor – имя «Хадор», приспособленное к квенийской фонетике.
24) Thindondo < thinda + ondo


25) Досл. «грудь ранила».
26) Досл. «любимого добрейшего».
27) Досл. «так серебристые струны арф рвались».
28) Досл. «рядом, близко».
29) Досл. «там, где смеялись дети».
30) Досл. «плач великий».
31) Досл. «не имеет конца».
32) Досл. «бремя великое».
33) Досл. «И ушла вместе с рассветом Солнца».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2010. Переписано в апреле 2018.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 28 Мая 2018, 13:44:24
Ах да) Мэльдор! Если кто хочет мои стихи положить на музыку, делайте это смело, только покажите, что получилось))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 29 Мая 2018, 18:39:26
Elen siluva tielyanna, Morinaro.
Одолела "Naire", хоть и не бегло читаю на Квенья. Но с первой строфы Ваши стихи завладели моим вниманием, так что не смогла оторваться. Чувствуется какой-то внутренний смысловой ритм, ведет за собой. Сильно написано, ёмко, лаконично - и прямо в цель. Спасибо!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 30 Мая 2018, 21:31:22
Elen siluva tielyanna, Morinaro.
Одолела "Naire", хоть и не бегло читаю на Квенья. Но с первой строфы Ваши стихи завладели моим вниманием, так что не смогла оторваться. Чувствуется какой-то внутренний смысловой ритм, ведет за собой. Сильно написано, ёмко, лаконично - и прямо в цель. Спасибо!

Благодарю вас, милая Сириэль, Дочь реки!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 30 Мая 2018, 21:39:28
A ELENTÁRI TINTALLË! (1)
(Перевод «А Элберет Гилтониэль!» на Квенья от Моринаро)

A ELENTÁRI TINTALLË!
(текст на Квенья)


A Elentári Tintallë!
Ve silmë penda mírëa
Menello alcar élion!
Hairennar palantírala
Aldarembin' endórellor,
Fánoioloss(ë), len linduvan
(Valinórenn' ancalima) (2)
Niv' ëar, sí niv' ëaron!

*

А ЭЛЕНТАРИ ТИНТАЛЛЕ!
(транскрипция)


А Элентари Тинталле
Вэ сильмэ пэнда мирэа
Менэлло алкар элион
Хайрэннар палантирала
Альдарэмбин эндорэллор
Фаноилосс(э) лен линдуван
(Валинорэнн анкалима)
Нив эар си нив Эарон


*

О ЭЛЕНТАРИ ТИНТАЛЛЕ!
(дословный перевод)


О Элберет Гилтониэль!
Как серебро скользящая,
подобная драгоценным камням
С небес слава звезд!
На дали издали-взирающий
Из опутанных деревьями срединных земель,
Фануилос, петь буду я тебе
(К Валинору Пресветлому)
С этой стороны моря,
ныне с этой стороны океана!

*

A ELBERETH GILTHONIEL
(оригинал на Синдарине)


A Elbereth Gilthoniel,
Silivren penna míriel
O menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
O galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
(-)
Nef aear, sí nef aearon!


*

А ЭЛБЕРЕТ ГИЛТОНИЭЛЬ
(транскрипция оригинала)


А Элберет Гилтониэль
Силиврен пэнна мириэль
О мэнель аглар эленат
На-хайрэд палан-дириэль
О галадрэммин эннорат
Фануилос, ле линнатон
(-)
Нэф айар си нэф айарон


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) За основу этого перевода я взял текст Фредрика Стрёма (Erestor), который, как мне показалось, недостаточно точный и не ложится в некоторых местах в размер оригинала, из-за чего его сложно петь.

2) Этой строчки в синдаринском оригинале не было. Я ее добавил, чтобы можно было петь этот текст под мотив песни «Айрэ и Саруман – А Элберет Гилтониэль», столь популярный среди наших толкинистов.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РАЗБОР:

Elentári, Tintallë - титулы Варды, переводящиеся как "Королева Звезд" и "Возжигательница Звезд".
Ve silmë – «как серебряный свет».
Penda "скользящий".
* Mírëa - прил. "подобный драгоценным камням" от mírë "Драгоценный камень".
Menello - "с небес" - отложительный падеж от Menel "небеса".
Alcar - "слава".
Élion - "звезд", мн.ч. род.п. от él - архаичное слово для "звезда".
Hairennar - "на дали", прибл. п. мн.ч. от hairë "даль".
* Palantírala - "издали смотрящий" от palan- "далеко-" и tírala - действ. прич. от tir- "наблдать, созерцать".
Aldarembin' - элизия от aldarembinë "опутанные деревьями" - мн.ч. от aldarembina "опутанный деревьями".
Endórellor "из Срединных Земель" - отлож.п. мн.ч. от Endórë "срединная земля, Средиземье".
* Fánoiolossë "Фануилос" - титул Варды.
Len "тебе" - дат.п. от le "ты".
Linduvan "я буду петь" - 1 л. буд. вр. от linda- "петь".
Valinórenn' - элизия от Valinórenna "к Валинору".
Ancalima - "пресветлый" от an- "пре-" и calima "светлый".
* Niv' - слово "по эту сторону", реконструированное из nebā < NEB < NIB "по эту сторону" (описано в журнале PE17). Ср. с синдаринским nef из того же корня.
Ëar - "море".
Sí - "ныне, сейчас"
Ëaron - "океан".

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

Эту песню спели Крис и ее группа "Вольный Ветер". Послушайте!

https://drive.google.com/open?id=1q5hEh0ToCKipj2n91G-4HgO5gnZXTrrg
https://drive.google.com/open?id=1Cv0SJxzqWa3fENTdb05Wxft8cvzqQ1d1
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Эстель от 30 Мая 2018, 22:24:19
Чудесно! Спасибо за публикацию Вашего перевода и эту запись. Можно поинтересоваться, не та ли случайно Крис, что Haw* с Красно*ской?
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 30 Мая 2018, 23:45:27
Morinaro, спасибо Вам! С огромным удовольствием читаю Ваши стихи, очень нравятся образы и само звучание. Научилась петь  "Nauvan..." :) Очень сильное впечатление от " Meren macilion", стихотворение излучает блеск, сияние , alcar, как бы сам переживаешь состояние героя.
" Мрачное" тоже понравилось, действительно, жутко...
С телерином  пока не разобралась.
 
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 31 Мая 2018, 10:48:30
Чудесно! Спасибо за публикацию Вашего перевода и эту запись. Можно поинтересоваться, не та ли случайно Крис, что Haw... с Красно*ской?

Hantalë! Нет, это совсем другая Крис - из древнего города Ψкова))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 31 Мая 2018, 10:50:10
Morinaro, спасибо Вам! С огромным удовольствием читаю Ваши стихи, очень нравятся образы и само звучание. Научилась петь  "Nauvan..." :) Очень сильное впечатление от " Meren macilion", стихотворение излучает блеск, сияние , alcar, как бы сам переживаешь состояние героя.
" Мрачное" тоже понравилось, действительно, жутко...
С телерином  пока не разобралась.

Премного благодарен! Именно такие отзывы дают мне Волю творить дальше))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Эстель от 31 Мая 2018, 11:57:01
Hantalë! Нет, это совсем другая Крис - из древнего города Ψкова))
Хорошо поют! По ходу вполне себе ансамбль (коллектив) сложился.
*идёт искать ещё что послушать*
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 31 Мая 2018, 22:34:56
Да, красивая песня получилась, и звучит как-то очень свежо, необычно. А   кто автор музыки?
Моринаро, " Lirince onyo" это ведь Ваше? Не могли бы выложить стихи, плиз?...
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 31 Мая 2018, 22:40:14
Один небольшой вопрос: ume  uvaldea sina - нет ли здесь двойного отрицания? Просто хочу разобраться, anin  apsene.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 31 Мая 2018, 22:42:55
Да, красивая песня получилась, и звучит как-то очень свежо, необычно. А   кто автор музыки?
Моринаро, " Lirince onyo" это ведь Ваше? Не могли бы выложить стихи, плиз?...

Автор музыки - Крис)

Да, "Песенка энта" - моя) Выложу. А Вы где ее нашли, если не секрет? ПРосто интересно, откуда узнают про мои стихи :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 31 Мая 2018, 22:48:18
Один небольшой вопрос: ume  uvaldea sina - нет ли здесь двойного отрицания? Просто хочу разобраться, anin  apsene.

Ой... А ведь точно "не-есть неважно это". Может, я что-то другое хотел сказать?.. Не вспомню сейчас. Но, скорее всего - да, ошибка. Спасибо за то, что нашли ее!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 31 Мая 2018, 23:37:53

 
Да, "Песенка энта" - моя) Выложу. А Вы где ее нашли, если не секрет? ПРосто интересно, откуда узнают про мои стихи
Это все Эстель. ;) Выдает секреты: http://galenel.info/songs/index.html   
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 01 Июня 2018, 01:37:32
LÍRINCË ONYO
("Песенка энта", стихотворение на квенья)

ОПИСАНИЕ ДЛЯ ТОЛКИНИСТОВ:
(при публикации в детских книжках может быть опущено)


Вот решил написать детскую песенку на Квенья… (не все же мне писать всякие серьезные и суровые «нолдорские» стихи!) Должно быть, именно такие пелись эльфятам)) В ней поется от лица некоего энта Первой Эпохи, который ходит себе по лесу и радуется тому, что там видит. Думаю, это кому-то будет интересно))

ОПИСАНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ:

Перед вами – песня на очень необычном языке. На нем говорили эльфы – мудрые, прекрасные и благородные обитатели А́рды – волшебного мира, придуманного английским писателем Дж.Р.Р. Толкином. В ней поется о том, как э́нт ходит по лесу и радуется тому, как меняются времена года. Кто же такие энты? Толкин рассказывал, что это огромного роста великаны, похожие на ожившие деревья: их руки напоминали ветви, ноги – стволы, а волосы были словно листва! Энты были созданы для того, чтобы защищать леса. Представьте – вот пришел злой человек в лес – ломает ветки, мусорит, обижает животных… А энты – тут как тут! Каждый энт защищал свой вид деревьев, и с возрастом становился похож на эту породу. Кто-то – на могучий и сильный дуб, кто-то – на тонкую рябину, а кто-то - на высокий-высокий тополь…


***


LÍRINCË ONYO
Текст на эльфийском:


Tuilë turë sí mi Arda:
Lala taurëa nossë!
Mi tavarilo má yulma,
Lirë lindë rossë .

ПРИПЕВ:
Humm-humm, lelya ni mi laicanórë,
Ar alassë ná mi órë!
Humm-humm, mára arin tauressë,
Aldaron mardessë!

Anar' alcarë mi menel:
Ambarello mórë lendë,
Fánë indili mi ailin
Laitar Úrin Wendë!

ПРИПЕВ…

Tullë yávië laurëa:
Anar raita ninyan anta,
Liltar lassi imbi aldar
Imi lasselanta.

ПРИПЕВ…

Caita morco undu lossë:
Hrívë tullë Ambarenna.
Auri i ringë, thintë,
Yurir andúnenna.

ПРИПЕВ…

Nó sí auta i hrívë:
Úrë pelë ana cuilë,
Alcar racir ringa helcë:
Entulë i tuilë!


***


ЛИРИ́НКЭ О́НЬО
Транскрипция русскими буквами
(с ударениями):

Ту́йле ту́рэ си ми А́рда:
Ла́ла та́урэа но́ссэ!
Ми тава́рило ма ю́льма,
Ли́рэ ли́ндэ ро́ссэ.

ПРИПЕВ:
Хумм-хумм, лэ́лья ни ми лайкано́рэ,
Ар ала́ссэ на ми о́рэ!
Хумм-хумм, ма́ра а́рин таурэ́ссэ,
А́льдарон мардэ́ссэ!

А́нар а́лкарэ ми мэ́нэль:
Амбарэ́лло мо́рэ лэ́ндэ,
Фа́нэ и́ндили ми а́йлин
Ла́йтар у́рин вэ́ндэ!

ПРИПЕВ…

Ту́лле я́ви ла́урэа:
А́нар ра́йта ни́ньян а́нта,
Ли́лтар ла́сси и́мби а́льдар
И́ми лассэла́нта.

ПРИПЕВ…

Ка́йта мо́рко у́нду ло́ссэ:
Ри́вэ ту́лле Амбарэ́нна.
А́ури и ри́нгэ, си́нтэ,
Ю́рир андунэ́нна.

ПРИПЕВ…

Но си а́ута и ри́вэ:
У́рэ пэ́ле а́на ку́йле,
А́лкар ра́кир ри́нга хэ́лкэ:
Э́нтуле и ту́йле!


***


ПЕСЕНКА ЭНТА
Перевод
(не художественный):

Ныне весна правит в мире:
Веселится лесной народ!
В руке дриады чаша,
Поет песенку дождь.

ПРИПЕВ:
Хумм-хумм, хожу я по зеленому краю,
И радость в моем сердце!
Хумм-хумм, добрый рассвет в лесу,
В древесном доме!

Слава Солнца в небе:
Из мира уходит тьма,
Белые кувшинки в озере
Славят огненную деву! (*)

ПРИПЕВ…

Приходит осень золотая:
Солнце улыбается моему лицу,
Танцуют листья между деревьев
В листопаде.

ПРИПЕВ…

Спит медведь под снегом:
Зима пришла в мир.
Дни, холодные и короткие,
Бегут к закату (западу).

ПРИПЕВ…

Но вот проходит зима:
В жизнь возвращается тепло,
Лучи Солнца ломают холодный лед:
Вновь приходит весна!


***


* ПРИМЕЧАНИЕ: Жители мира Толкина представляли себе Солнце в виде прекрасной девушки, пылающей пламенем, чьи волосы были живым огнем.

(c) Валерий Лесной (Моринаро Симпетар), июль 2017.
Копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.


Эти стихи положила на музыку Галенэль, вот где ее можно послушать:
https://drive.google.com/open?id=1v7gCuxZpPK6mPemN3vZz7MTHWJwYXpxM
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 01 Июня 2018, 11:56:53
Len hantanye, meldo!
Чувствуете себя иногда Энтом- по- жизни, признайтесь? ;)





Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 01 Июня 2018, 13:58:51
Len hantanye, meldo!
Чувствуете себя иногда Энтом- по- жизни, признайтесь? ;)

Ava hanta :)

Есть немного ;) Питаю очень теплые чувства к этой расе, как и к гномам)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 05 Июня 2018, 12:22:12
HELCARAXË («Ni lirnë silmë lossion…»)
Хэлкараксэ («Я пела серебро снегов…»)

Подражание Толкину. Стихотворение создано в размере толкиновской «Песни Галадриэли об Эльдамаре» из «Властелина Колец» и содержит много отсылок к этому тексту. В нем описывается долгий переход Нолдор через Хэлкараксэ от лица одной из участниц путешествия. В отличие от «осенней» «Песни Галадриэли…», мое стихотворение определенно «зимнее» по настроению.

ВНУТРЕННЯЯ ИСТОРИЯ:
Моринаро увидел эту песнь в библиотеке Нарготронда среди бесчисленных книг мудрости Нолдор и переписал себе. Таким образом она сохранилась даже после разорения этого славного города. Песнь была написана девушкой, участвовавшей в переходе эльфов Амана через Вздыбленный Лед. Она погибла еще в Первую Эпоху. Может быть, именно эта песнь послужила источником вдохновения для Галадриэли, а может быть – наоборот.

Для тех, кто не знает квенья или не учит этот язык, нужно читать только художественный перевод. Не читайте дословный – он не обладает ни малейшим литературным достоинством, а просто поясняет грамматику и лексику оригинала на эльфийском.


HELCARAXË
(«Ni lirnë silmë lossion…»)
(текст на квенья)

Ni lirnë (1) silmë lossion,
ar lossi ilcar mi élë
Ni lirnë súrë, wille ta
imbi oronti helceva
Nó anarórë (2), nó ithilmë
sercë lantanë na már (3)
Móressë firnë Alduo
i cálë mára, vanima

Éllóra (4) menel harë me,
lá cenë calin’ (5) Eldamar
Autaina, melda órenen,
or Túna yára Tirion
I eldar tassë lalanë
ar ner i yulmar limpëo
Nó mici nwalcë helci sís
lá ëar (6) lassi aldaron

A Lórien! Envinyata
fëammar rácinë…
I ringa súrë harna me
i tië ta anda

A Lórien! Ant’ (7) Estel sí
óremmain nyérië (8)
Nó sírë' (9) nén lá peluva,
ar vanwa ná ve ta…

Ni lirnë fánë ciryali,
matainë nwalca nárenen
Mardenna úvar pelë me
nó mana martuva mettassë?


ХЭЛКАРАКСЭ
(«Я пела серебро снегов…»)
(дословный перевод)

Я воспевала серебряный свет снегов,
и снега мерцали в звездном свете
Я воспевала ветер, он летел
между гор изо льда
Перед восходом Солнца, перед светом Луны
кровь падала на руки
Во тьме умирал Двух Дерев
свет благой, прекрасный

Беззвездно небо рядом с нами
не увидеть светлый Эльдамар
Покинут, любимый сердцем,
на Туне древний Тирион
Эльфы там смеялись
и были чаши лимпэ
Но среди жестоких льдов здесь
Нет листьев дерев

О Лориэн! Исцели
Наши (искл.) души изломанные…
Холодный ветер ранит нас
Путь столь долог

О Лориэн! Даруй надежду ныне
Нашим (искл.) сердцам печальным
Но воды реки не вернутся,
И утраченное подобно им

Я воспевала белые корабли,
Пожранные жестоким пламенем
В дом не вернемся мы
Но что случится в конце?


ХЭЛКАРАКСЭ
(«Я пела серебро снегов…»)
(художественный перевод)

Я пела серебро снегов,
снега сияли в свете звезд
Я пела ветер, он летел
среди торосов ледяных
Перед восходом Двух Светил
родная кровь коснулась рук
Во тьме кромешной Свет Дерев
иссяк, прекрасный и благой

Беззвездно небо вокруг нас,
не виден светлый Эльдамар
Покинут, эльфами любим,
на Туне древний Тирион
Там был когда-то звонкий смех,
и чаши полнились вином
А здесь, среди жестоких льдов,
нет листьев нам родных лесов

О Лориэн! Нас исцели!
истерзана душа…
Холодный ветер ранит нас,
как долог этот путь…

О Лориэн! Наши сердца
надеждой одари!
Не возвратить теченье вспять,
былое не вернуть…

О белых пела я ладьях,
что пламень яростный пожрал.
Нам не вернуться в дом родной,
но что же ждет нас впереди?


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lirnë – прошедшее время от lir- «петь». Вообще-то, это глагол непереходный, но я позволил себе его использовать в качестве переходного «воспевать».
2) Anarórë – «восход Солнца» от Anar «Солнце» и órë «восход» (омоним слову «сердце»).
3) Már – мн.ч. от má «рука». Имеются в виду руки многих эльфов, а не одного (в таком случае слово стояло бы в двойственном числе, а не во множественном).
4) Éllóra «беззвездный» - от él – арх. поэт. «звезда» и суффикс –lóra «лишенный» (аналог английского -less).
5) Calin’ – элизия от calina «светлый».
6) Lá ëar «не суть» - отрицание от ëar «суть, существуют» < ëa- «быть, существовать».
7) Ant’ – элизия от anta «даруй» (арх. императив).
8) Nyérië - мн.ч. «печальные» < nyérëa «печальный, скорбный» < nyérë «печаль, скорбь».
9) Sírë' – элизия от sírëo – род.п. ед.ч. от sírë «река».


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 09 Июня 2018, 19:16:12
I WENDË TATHARO
(«Дева ивы»)

Мой перевод на квенья песни «The Willow Maid» © 2009 Erutan/Kate Covington, из дебютного альбома «Raindancer» Erutan.

По словам самой Erutan, «песня вдохновлена фейри деревьев из кельтской мифологии». В реалиях Арды она может стать легендой о грубом человеке и волшебной деве-майа))

Благодарю Арторона за оказание неоценимой помощи в переводе и за консультацию в неясных мне моментах.


I WENDË TATHARO
(текст на квенья)

I atan vanta ter taurë
Yo quinga ar vainolë.
Ta hlarë wendëo lindë
Ar hilya i lamma.
Tassë hiris i wendë
I coita mi tathar. (1)

Ta yalë nessa wendë
Telumbion (2) cormallo:
«Hilya nyë wendenya,
Hilya tatharello!»
Nó wendë yéta atan
Ar palë cárerya:

ПРИПЕВ:

«Cena nyë sí: (3)
Mi Ithilliltië (4) alca.
Cena nyë sí: (3)
Lá polin auta.
Hlara nyë sí: (3)
I lindalë tauressë.
Áv' (5) arca
Hilya sinomello.»

I atan vanta ter taurë
Yo lossë ar laicavacco.
Ve nárë meldo findi,
Ve laicamíri (6) hendu,
Lanneryar ná vanessë,
Ta sérëa (7), ta nessa.

I atan tarë nu tathar
Ar anta wenden lossë:
«A wendë órë mapaina,
Vennotya merin ná.»
Nó ta vá merë verya
Lá síra, lá enwa.

ПРИПЕВ

I atan vanta ter taurë
Yo pelecco, maica ve sicil.
«Ni mapuva i maia,
Ar nauvas verinya.
I híni ortuvanyë
Ar coire coituvan.»

I wendë hlarë ar naina,
Yá atan quetë tan.
Ar map' (8 ) atan pelecco,
Yár' (9) alda nahtien.
«Lantaina sí tathar,
Ar tyë sí ninya ná!»

ПРИПЕВ

I maia hilya taurello
Ar cemenna ta lanta:
Taleryat vantaner harë
I nórello nostaryo.
Ithintië i wendë
Mi lossë i vanya:
I atan lá pollë mapa
I lá polë oi’ (10) auta…


***


ДЕВА ИВЫ
(нехудожественный русский перевод)

Человек ступает через лес
С луком и колчаном.
Он слышит пение девы
И следует на этот звук.
Там он находит девушку
Которая живет в иве.

Он зовет юную деву
Из круга грибов:
«Следуй за мной, моя дева,
Следуй за мной из ивы!»
Но она смотрит на человека
И качает головой:

ПРИПЕВ:

«Посмотри на меня ныне:
В лунном танце луч света.
Посмотри на меня ныне:
Я не могу уйти.
Послушай меня ныне:
Музыка в лесу.
Не проси
Последовать из этого места.»

Человек ступает через лес
С цветком и в зеленой рубахе.
Подобны огню локоны возлюбленной,
Как изумруды глаза,
Ее одежды – красота,
Столь безмятежная и столь юная.

Человек становится под иву
И дает деве цветок:
«О дева, (мое) сердце завоевано,
Мужем твоим я желаю быть».
Но она не желает выходить замуж
Ни сегодня, ни завтра.

ПРИПЕВ

Человек ступает через лес
С топором, острым, словно нож.
«Я возьму эту фею,
И будет она моей женой.
Я поставлю на ноги детей
И проживу жизнь.»

Дева слушает и плачет,
Когда человек говорит ей.
И он берет топор,
Древнее дерево чтобы срубить. (11)
«Ныне пала ива,
И теперь ты моя!»

ПРИПЕВ

Фея следует из леса
И падает на землю:
Ее ноги ушли недалеко
От земли ее рождения.
Исчезла дева
В дивном цветке:
Человек не смог забрать
Что не может вовек уйти...


***


THE WILLOW MAID
(английский оригинал)

A young man walked through the forest
With his quiver and hunting bow
He heard a young girl singing
And followed the sound below
There he found the maiden
Who lives in the willow

He called to her as she listened
From a ring of toadstools red
"Come with me, my maiden
Come from thy willow bed"
She looked at him serenely
And only shook her head

CHORUS:

"See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don't ask me
To follow where you lead"

A young man walked through the forest
With a flower and coat of green
His love had hair like fire
Her eyes an emerald sheen
She wrapped herself in beauty
So young and so serene

He stood there under the willow
And he gave her the yellow bloom
"Girl, my heart you've captured
Oh, I would be your groom"
She said she'd wed him never
Not near, nor far, nor soon

CHORUS

A young man walked through the forest
With an axe sharp as a knife
"I'll take the green-eyed fairy
And she shall be my wife
With her I'll raise my children
With her I'll live my life"

The maiden wept when she heard him
When he said he'd set her free
He took his axe and used it
To bring down her ancient tree
"Now your willow's fallen
Now you belong to me"

CHORUS

She followed him out the forest
And collapsed upon the earth
Her feet had walked but a distance
From the green land of her birth
She faded into a flower
That would bloom for one bright eve
He could not take from the forest
What was never meant to leave


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Tathar – здесь и далее буквосочетанием th передается архаичное произношение звука s в некоторых словах (каковое было принято среди эльфов Дома Феанора).

2) Telumbë – «гриб» из Qenya Lexicon – раннего источника, относящегося к тем временам, когда Толкин только начинал разрабатывать квенья (тогда он писал это слово как qenya, а не quenya). Я использовал его, поскольку слово для «гриб» в позднем квенья нам неизвестно.

3) Sí – «ныне, сейчас». Можно использовать и вариант sín: смотря что покажется Вам благозвучнее.

4) Ithilliltië – архаичное произношение Isilliltië «лунный танец» < Isil «Луна» и liltië «танец» (герундий, досл. «танцевание» от lilta- «танцевать»)

5) Áv' arca – элизия от Áva arca – «не проси».

6) Laicamíri – мн.ч. от laicamírë «зеленый камень», т.е. «изумруд».

7) Sérëa «безмятежный» - от sérë «мир, покой».

8 ) Map' atan – элизия от mapa atan «берет человек».

9) Yár' alda – элизия от Yára alda «древнее дерево».

10) Oi’ – элизия от oia «всегда».

11) Досл. «убить».


Оригинал (c) Erutan/Kate Covington, 2009
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 10 Июня 2018, 23:25:26
Вот вам стихотворение на очень редком языке - Тэлерине! На нем очень мало кто пишет, но в Легендариуме Толкина на нем говорили, помимо морских эльфов, в Доме Финарфина. Это значит, что его знали, например, Галадриэль, Финрод и Аэгнор.

NAIRE LINDAIO
(«Плач Тэлери» на тэлерине с переводом на русский)

Стихотворение на тэлерине (языке морских эльфов Амана), посвященное скорбным событиям в Альквалондэ. В нем я упомянул «черный корабль Морниэ» - ладью, которая, согласно «Книге Утраченных Сказаний» (черновикам, содержащим раннюю версию мифологии Толкина) перевозила души умерших в земли мертвых. Впоследствии Толкин отказался от этой идеи. Упоминание ее в стихотворении явилось бы анахронизмом, а потому я сделал допущение: Тэлери в Амане никогда не сталкивались со смертью, но зная, что такое явление существует в мире, они вполне могли придумать образ черной ладьи, увозящей души погибших в чертоги Намо (это вполне вписывается в мировоззрение Тэлери, так любивших корабли).

Премного благодарен Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за проверку и исправление черновой версии стихотворения, а также за лингвистическую консультацию по тэлерину.


***


NAIRE LINDAIO
(текст на тэлерине)

Nai! Nai! Cala ifīrie!
Nai! Nar scarnai alpaio rāmai,
Rācinai mā gāiala ango:
Nīri ūnōtimai be elni marillaio…

Lā glirir simpai falasse:
Mā gondoio terevai rācinai…
Er imbe oroti iaita i lāma
Be garmo carcaite.

Duime ape dantanai mālave.
A Mornie, ciria more,
Mapa t’ ar anta ten oia sēde…
Niēre nā abapētima…


***


НАЙРЭ ЛИНДАЙО
(транскрипция)

Наи! Наи! Кала ифириэ!
Наи! Нар скарнай альпайо рамай,
Ракинай ма гайала анго:
Нири унотимай бэ элни мариллайо…

Ла глирир симпай фалассэ:
Ма гондойо тэревай ракинай…
Эр имбэ ороти йайта и лама
Бэ гармо каркайтэ.

Дуймэ апэ дантанай малавэ.
А Морниэ, кириа морэ,
Мапа тар анта тэн ойа сэдэ…
Ниэрэ на абапэтима…


***


ПЛАЧ ТЭЛЕРИ
(текст на русском)

Увы! Увы! Свет иссяк!
Увы! Изранены крылья лебяжьи,
Изломаны свирепым железом:
Слезы бессчетны как звезды жемчужин…

Не поют флейты на берегу:
Об острые камни разбиты…
Лишь эхо стенает меж гор
Как волк острозубый.

Прилив нежно касается павших.
О Морниэ, черный корабль,
Возьми их и дай им вечный покой…
Скорбь не выразить словами…


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

• * Nai «увы» - ср. с синд. nae.
• * Cala «свет» - из Calapendi «эльфы света», ср. кв. cala.
• * Ifīrie «умер» - перфект от fir- «умирать, увядать», ср. кв. fir-.
• * Nar - мн.ч. от * nā «быть».
• * Scarnai «раненные» – мн.ч. от * scarna «раненный» (ср. кв. harna (SKAR) «раненный»).
• Alpaio «лебедей» < alpai «лебеди» < alpa «лебедь» (ср. кв. alqua).
• * Rāmai «крылья» < * rāma «крыло» (ср. кв. ráma «крыло»).
• * Rācinai «сломанные» < rācina «сломанный» (ср. кв. rácina).
• Mā ango «железом» < anga «железо».
• Gāiala «ужасный, свирепый, лютый, страшный».
• * Nīri «слезы» < * nīre «слеза» (ср. кв. nírë).
• * Ūnōtimai «бессчетные» < * ūnōtima «бессчетный» (ср. кв. únótima).
• * Be «подобно» (ср. кв. ve).
• Elni «звезды» < elen «звезда» (архаическое и поэтическое слово в отличии от общеупотребительного ēl, мн.ч. ēli).
• * Marillaio род.п. мн.ч. «жемчужин» < * marillai «жемчужины» < * marilla «жемчужина» (ср. кв. marilla).

• Lā glirir «не поют» от * lā «не» (ср. кв. lá) и glir- «петь».
• * Simpai «флейты» < simpa «флейта» (ср. кв. simpa «флейта»).
• * Falasse «на берегу» < * falas «берег» + -se «окончание местного падежа» (ср. кв. falas «берег»).
• * Mā gondoio «о камни, камнями» < * gondoi «камни» < * gondo «камень» (ср. кв. ondo «камень», синд. gond, –GONOD).
• * terevai «острые» < * tereva (ср. кв. tereva).
• * Er «лишь, только» (ср. кв. er, ERE).
• * Imbi «между» (ср. кв. imbi).
• * Oroti «горы» < * orot «гора» (ср. кв. oron (oront-), синд. orod, –ÓROT).
• * Iaita «стенает, завывает» < * iaita- «стенать, завывать».
• I – определенный артикль.
• * Lāma «звенящий звук, эхо» (ср. кв. láma «звенящий звук, эхо»).
• * Garmo «волк» (ср. кв. narmo, NGAR(A)M).
• * Carcaite «имеющий клыки» от carca «клык» (ср. кв. carca «клык»)

• Duime «прилив».
• *Ape «касается» < * ap- «касаться» (ср. кв. ap- «касаться»).
• * Dantanai «павшие» < * dantana «павший» < danta- «падать».
• * Mālave «нежно» < * māla «нежный».
• Mornie «название ладьи, перевозящей мертвых».
• Ciria «корабль».
• More «темный, черный», выделено из Moripendi «темные эльфы».
• Mapa «возьми!» от mapa- «хватать(ся), брать, схватывать, захватывать».
• * T’ – элизия от * te «их» (ср. кв. *te «они»).
• Ar «и».
• * Anta «дай!» от * anta- «дарить, давать» (ср. кв. anta- «дарить, давать»).
• * Ten «им», дат.п. от * te «они» (ср. кв. *te «они»).
• * Oia «вечный» (ср. кв. oia «вечный»).
• * Sēde «мир, покой, отдых» (от корня SED-, ср. кв. sérë).
• * Niēre «скорбь, печаль» (ср. кв. nyérë «скорбь, печаль»).
• Abapētima «невыразимый словами» < pētima «способный быть описанным словами» < pet- «говорить, сказать».


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование только приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 22 Июня 2018, 13:11:07
I CURU
(«Искусство» - стихотворение на квенья)

Поучение мудрого эльфа маленькому эльфенку 😊 В этом стихотворении перечисляются некоторые из искусств и ремесел, которыми владеют эльфы. Если Вы не учите квенья, не читайте дословный перевод: он просто поясняет оригинальный текст и не представляет литературной ценности. Прилагается художественный перевод на русский в том же размере: и текст на квенья, и перевод можно петь на одну мелодию.


***


I CURU
(текст на квенья)

Tanor poldë carir mi tamin
Maicë macili, turmar ar harnar,
Nëa varien (1) nwalca ulcullo:
Sina curu taminion isto.

Emma ontala manë therindë
Harya massë nelm' (2) arimaitë (3),
Vanyataryë (4) tereni lanni:
Sina eldanission curu.

Qui ránessë harnuva cotumo,
Tá envinyatar (5) tuluva lenna.
Ar ta mapuva lello i nwalmë:
Sina ista salquion laicë.

Sina istyar oromardessë,
Mánen tecis tengwar ar tehtar,
Ar nolwerya lá firuva oia:
Sina curu quetto parmaiva.

Ela! Nolmo tarë mi taurë,
Lussa yárë túrëo quettar,
Ar i lóti olir tauressë:
Sina ingolë (6) ná Ardo muina…

Imi ostor ar haira lendassë
I vanessë cáral' (7) ontalmë.
Ar lá autuva mána Ardallo,
Qui Ardassë coita i Curu!


***


ИСКУССТВО
(дословный перевод)

Сильные кузнецы делают в кузнице
Острые мечи, щиты и шлемы,
Однажды чтобы защитили от жестокого зла:
Это ремесло знания кузниц.

Рисунок создающая добрая вышивальщица
Держит в руке иглу, искусная,
Украшает она тонкие ткани:
Это эльфийских жен ремесло.

Если в странствии поранит враг,
То целитель придет к тебе.
И он возьмет у тебя мучение:
Это знание трав зеленых.

Это ученый в высоком чертоге,
Рукой пишет он тэнгвы и тэхьты,
И мудрость его не умрет вовек:
Это ремесло слова книг.

Смотри! Мудрец стоит в лесу,
Шепчет древние силы слова,
И цветы растут в лесу:
Это тайное знание (6) Арды сокрытое…

В городах и далеком путешествии
Красоту делающие, создаем мы с тобой (вкл.).
И не уйдет благо из Арды,
Если в Арде живет Искусство!

***

ИСКУССТВО
(художественный перевод)

Кузнецы в мастерской сотворяют
Шлемы, остры мечи и кольчуги,
Чтоб однажды от зла защитили:
То кузнечного дела искусство.

Создавая узор, мастерица
Держит ловко рукою иголку,
Украшает тонкие ткани:
То уменье женщин эльфийских.

Если в странствии ранят злодеи,
То прибудет на помощь целитель.
Он избавит тебя от страданья:
Это знание трав и деревьев.

Вот ученый в высоком чертоге
Он выводит буквы и знаки,
И вовек его знанья не сгинут:
То искусство книжного слова.

Зри! Мудрец, стоящий в дубраве,
Шепчет древние Силы словеса,
И цветы распускаются всюду:
Это знание тайное мира...

В городах или в странствии дальнем
Мы творим красоту, созидая.
Не убудет благо из мира,
Пока в мире живо Искусство!

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Varien «чтобы защитили» - герундий varië в дат.п. от глагола varya- «защищать».
2) Nelm’ – элизия от nelma «игла» (QL:65).
3) Arimaitë «искусный, умелый, ловкий» (PE17:162).
4) Vanyataryë «украшает она» < Vanyata- «украшать, делать красивым», каузативный глагол от vanya «дивный, красивый».
5) Envinyatar «целитель» от envinyata- «исцелять, обновлять», досл. «делать снова новым».
6) Ingolë «знание, наука, философия, тайное знание, магия» (англ. «lore, science, philosophy, deep lore, magic»).
7) Cáral' – элизия от cárala «делающий, делающие», действ. прич. от глагола car- «делать».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 22 Июня 2018, 13:52:43
Хорошо звучит!
Моринаро, Ваше творчество помогает заблудшим личностям вроде меня не забыть окончательно язык предков, спасибо!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 26 Июня 2018, 15:22:26
“MA ENYALIT MACALAURË?” («Помнишь ли ты, Макалаурэ»?)

«Перводомское» стихотворение на Квенья (эльфийском языке) 😉 Написано мною не позже 2014-го года, а после переделано в июне 2017-го. В оригинальной версии были несколько неправильные ударения, несовершенный размер, а – главное! – совсем не было диакритики. Т.е. это был неправильный Квенья 😉 Хотя ритм мне не удалось до конца выправить даже сейчас. Ну да ладно: текст ведь планировался как песня в стиле Power metal, а там размер может быть и не таким строгим.

Ниже дается текст в трех вариантах: оригинал на Квенья, дословный перевод и художественный перевод в таком размере, что можно петь на тот же мотив, что и оригинал.


***



MA ENYALIT MACALAURË?


Ma enyalit Macalaurë
I lantë (1) lumbenna
Tulca arallmo (2) ?
Ma enyalit Alqualondë?

*

Nárë mi órë angaina
Qualin ve ciryaron hrávë
Sercë or lannë i carnë
Himba ve aldaron sáva

"Rómenna, rómenna!" -
Ramanë tur Fëanáro
"Fairenna, fairenna!"
Noldor ramaner yando

Rámar alquaron fánë
Sí nar carni ve nárë
Silir macili helwë
Lómë élinqua (3) mornassë

*

Sina ner yávi ulcullo
I Moringotto erérië (4)
Ma enyalit Macalaurë
Lantelma alta lumbenna?..

© Morináro Simpetar (Валерий Лесной), июнь 2017
Распространение приветствуется,
но с обязательным указанием автора

***


ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:

Помнишь, Маглор,
Падение в мрак
Сильного короля нашего (мн. ч., вкл.)?
Помнишь Альквалондэ?

*

Пламя в сердце железном
Мертвом, как плоть кораблей
Кровь на ткани, что красна
Липкая, как сок деревьев

«На восток, на восток!» -
Кричал господин Феанор
«К смерти, к смерти!» -
Нолдор кричали тоже

Крылья лебедей белые (=белых)
Ныне красны, как огонь
Сверкают мечи бледно-голубые
В ночи, полной звезд, темной

*

Это были плоды от зла
Что Моргот посеял
Помнишь, Маглор,
Наше (мн. ч., вкл.) падение великое во мрак?..

***

ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ, МАКАЛАУРЭ?
(художественный перевод на русский)

Помнишь ли ты, Макалаурэ,
Как пал во мрака глубины
Наш могучий король?
Помнишь ли ты Альквалондэ?

*

Пламя в сердце железном,
Мертвом, как плоть кораблей,
Кровь на алых одеждах,
Липкая, словно смола

«К востоку, к востоку!» -
В безумье кричал Феанаро
«В объятия смерти!»
Вторили Нолдор ему

Лебяжьи белые крылья
Окрасились в пламень кровавый
Сверкали мечи сияньем мертвенным,
В темной звездной ночи

*

Такими были плоды злодеяний
Что сеял средь нас Моринготто
Помнишь ли ты, Макалаурэ,
Падение наше во мрак?..

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017
Распространение приветствуется,
но с обязательным указанием автора


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lantë – «падение», - форма, зафиксированная в слове «Noldolantë», «Падение Нолдор»
2) Arallmo – arallma в род.п., «нашего с тобой короля» от aran «король» + -lma, суффикс включающего притяжательного местоимения 1л. мн.ч.
3) Élinqua – «полный звезд» от архаического él «звезда» и суффикса – inqua «полный», аналогичному англ. –ful.
4) Erérië – перфект от rer- «сеять».
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 26 Июня 2018, 17:34:25
О, Первый Дом!...

В оригинальной версии были несколько неправильные ударения, несовершенный размер, а – главное! – совсем не было диакритики. Т.е. это был неправильный Квенья 😉 
Диакритика - это серьезно. 8) Но я не могу отыскать эти магические знаки на клавиатуре. :(
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 27 Июня 2018, 20:08:07
Диакритика - это серьезно. 8) Но я не могу отыскать эти магические знаки на клавиатуре. :(

Держи:

Á É Í Ó Ú, á é í ó ú, Ä Ë Ï Ö Ü, ä ë ï ö ü

Можешь просто копировать отсюда как со своеобразной "палитры", а можешь поставить какую-нибудь специальную раскладку - их много.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Сириэль Илкоринди от 28 Июня 2018, 19:18:13
Hantalë, Morinaro.
Помню, лет пять назад, Арторон грозился написать словарь Квэнья-Русский. Что-то вышло из этого, не знаешь?
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 28 Июня 2018, 20:33:35
Hantalë, Morinaro.
Помню, лет пять назад, Арторон грозился написать словарь Квэнья-Русский. Что-то вышло из этого, не знаешь?

Пока он не готов...
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 30 Июня 2018, 21:28:41
MANIË ALDARON (1)
(«Благословение Деревьев» с переводом)

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Это стихотворение на квенья (эльфийском языке) написано от лица эльфа, у которого была возлюбленная, но их пути в Средиземье волею судьбы разошлись (возможно, навсегда). Он просит «творения Йаванны» (т.е. деревья и цветы) защитить ее в трудные моменты жизни и даровать ей благословение.

Имеются два перевода – дословный и художественный (примерно в том же размере). Если вы не учите квенья, то читайте только художественный: дословный нужен лишь для пояснения квенийского текста и будет интересен только тем, кто изучает этот язык.


***


MANIË ALDARON
(текст на квенья)

Nóvo nelvë uo,
Nalyë sí anháya. (2)
Nai Yavanno olvar
Sí lyë manyuvar:

*

Nornor, aldar sailë,
Carir lyë antulca.
Moreninqui aldar (3)
Varyar lyë tauressë.

Tiessë Orváldar (4) -
Olvar nar ve míri -
Quatir i coirelya
Yávinen i lissi.

Nai anaréli (5)
Fainar len ve Anar
Luinë menelessë
I ve menelluini.

Antar i olórë
Mára i fúmellar.
Pior tauressë
Nauvar matil len.

Nai maltalossi (6)
Nauvar maltalya,
Neceltussar nauvar (7)
Turma i ulcullo. (8 )

Nai serceondor (9)
Lantar ana cemen,
Nauva sercelya
Oialë hroassë.


Qui mi ëar nauval
Raumova ar norta,
Oiolairë nauva (10)
Ciryaron I turma.


Tathari i curunir (11)
Harë nén ailinwa,
Quanta lossi nénuron
Antar len i nolwë.

*

Apa Ambar-metta
Omentielvassë
Nai ríë nauva
Ment Vardarianna. (12)


***

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЕРЕВЬЕВ
(дословный перевод)

В прошлом мы (дв.ч.) были вместе,
Ты теперь очень далека.
Пусть растения Йаванны
Ныне благословят тебя:

*

Дубы, мудрые деревья,
Делают тебя самой сильной.
Черно-белые деревья
Защищают тебя в лесу.

На пути твоем яблони -
Ветви - словно драгоценные камни -
Наполнят твою жизнь
Плодами, которые сладки.

Пусть эланоры
Светят тебе как Солнце
В синих небесах,
Которые подобны василькам.

Дарят сон
Добрый маки.
Вишни (сливы) в лесу
Станут тебе едой.

Пусть маллосы
Будут твоим золотом,
Терновники станут
Щитом от зла.

Пусть серегоны
Падают на землю,
Кровь твоя будет
Вечно в теле.


Если в море будешь
Штормовом и ужасном
("состоящим из штормов")
Ойолайрэ станет
Кораблей щитом.

Ивы-ведьмы
Близ вод озера,
Полного белых кувшинок
Дают тебе мудрость.

*

После Амбар-мэтта
В нашу (дв.ч.) встречу
Пусть венцом будет
Нам (дв.ч.) Вардарианна.


***

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЕРЕВЬЕВ
(художественный перевод)

В прошлом были вместе,
Ныне далека ты.
Пусть Йаванны древа
Дарят тебе благо:

*

Древа из дубравы
Силою одарят.
Пестрые березы
В роще сберегут.

Яблони в дороге -
Ветви-самоцветы -
Сладкими плодами
Жизнь твою наполнят.

Эланоры будут
Свет давать, как Солнце
В ясно-синем небе,
Словно васильки.

Сон даруют добрый
В поле алом маки.
Вишни станут пищей
На лесной тропе.

Станут пусть маллосы
Драгоценным златом,
А терновник колкий
Оградит от зла.

Пусть цветок кровавый
Падает на землю,
(вариант: Землю орошает)
Кровь же пребывает
В теле на века.

Если в море будешь
Штормовом, ужасном,
Ойолайрэ станет
Корабля щитом.


Ивы, древа-ведьмы,
Что к воде склонились,
Белых средь кувшинок
Мудростью одарят.

*

После Амбар-мэтта
Во мгновенье встречи
Пусть Вардарианна
Увенчает нас.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1)   * Manië – герундий от manya- - благословлять.
2)   Anháya – «очень далека», превосходная степень от háya – далекий.
3)   Moreninqui aldar – «черно-белые деревья», березы.
4)   * Orváldar, «яблони» – от orva «яблоко» и alda «дерево».
5)   * Anaréli, ед.ч. * anarél или * anarelen – «солнечная звезда» - перевод на Квенья синдарского слова Эланор (синд. Elanor –желтый цветок в форме звездочки).
6)   * Maltalossi, ед.ч. * maltalossë – «золотой цветок» - перевод на Квенья синдарского слова Маллос (синд. Mallos – упоминается в песне Леголаса в ВК: Возвращение Короля, книга V, глава 9).
7)   * Neceltussar, ед.ч. * Neceltussa – терновник, досл. «шипокуст» от necel – «шип» и tussa – «куст».
8 )   Ulcullo - «от зла», отложительный падеж от ulco (основа ulcu-), «зло».
9)   * Serceondor – ед.ч. * serceondo – «кровь камня» - перевод на Квенья синдарского слова Серегон (синд. Seregon – красные цветы, из-за которых холм, на котором они растут, кажется залитым кровью).
10)   Oiolairë – Ойолайрэ, «вечнолетний» - дерево, ветви которого Тэлери брали в морские путешествия в знак дружбы с Уйнен и Оссэ. Эту же традицию переняли нуменорцы. Эти деревья росли на морских берегах, и считалось, что его ветви не вянут, пока их омывает морская пена.
11)   Tatharë – архаичное произношение слова tasarë, принятое в Доме Феанора. Curini – это «ведьма благой магии» (англ. «witch of the good magic» – LT1:269).
12)   Vardarianna – Вардарианна – «коронный дар Варды», вечнозеленое и благоуханное дерево, привезенное в Нуменор с Тол-Эрэссэа.


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2017 - июнь 2018.
Копирование и распространение лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Гелла Гот от 30 Июня 2018, 22:09:04
+100 :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 30 Июня 2018, 22:10:12
+100 :)

Как лаконично))) Спасибо)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Гелла Гот от 30 Июня 2018, 22:13:38
Я бы высказалась гораздо яснее, но мне запретили говорить под страхом бана.  Еслм меня забанят, то придется идти назад на Поселение, а там такие мрак и пустота, что даже такой готессе  не прожить. Так что +100500, менестрель!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 02 Июля 2018, 00:01:55
Я читаю свое стихотворение "Плач Тэлери" на Тэлерине (языке морских эльфов Амана), отыгрывая на ролевой игре эльфа-тэлеро ;) Это были воистину волшебные дни и ночи, и часть этого волшебства видна на этом видео :)

Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Мимокрокодил от 02 Июля 2018, 00:31:46
В черном-черном лесу на черной-черной поляне черный-черный тэлеро... читает с фонариком стихи на маормерском. А так готично все начиналось!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 02 Июля 2018, 00:32:58
готично всё начиналось, и эпично закончилось! Что будет дальше? Что мы не видели ещё?*
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 03 Июля 2018, 22:14:43
готично всё начиналось, и эпично закончилось! Что будет дальше? Что мы не видели ещё?*

А дальше вы увидите перевод "Намариэ" на старославянский!! Долгие дни с учебником, грамматикой и словарями разных славянских языков, бесконечные консультации со специалистами... И наконец мой труд завершен)) Скоро выложу ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 03 Июля 2018, 22:24:42
Это будет интересно, Моринаро.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 09 Июля 2018, 15:08:45
ВЪ ДОБРЪ ЧАСЪ!
(Перевод «Namárië!» с квенья на старославянский)
(С русским переводом!)

Перед Вами – мой перевод знаменитого эльфийского текста Толкина под названием «Намариэ!» (рус. «Прощай!»), также известного как «Плач Галадриэли», на старославянский язык. Для меня, как для любителя лингвистики, этот перевод одновременно стал и творчеством, и головоломкой, и интересной интеллектуальной задачей.

Старославянский является древним языком южнославянской группы (к современным представителям этой группы относятся, например, сербский, хорватский, болгарский и македонский языки). Вопреки распространенному (даже среди членов православной церкви) заблуждению, старославянский не является предком русского или его древней формой: современные русский, украинский и белорусский языки происходят от ДРЕВНЕРУССКОГО языка, на котором говорили на территории Руси задолго до Крещения князя Владимира. Старославянский и древнерусский довольно сильно отличались друг от друга уже в то время.

По Крещении старославянский язык пришел на Русь, оказав заметное влияние на древнерусский (оно называется «Первым южнославянским», Второе же приходится на конец XIV-XV в.). Так, старославянское происхождение имеют слова вроде «злато», «сребро», «град», «младой», «шлем», «равный», «враг», «одежда» или «между» (исконно русские аналоги – «золото», «серебро», «город», «молодой», «шелом», «ровный», «ворог», «одежа», «меж»). Из-за того, что старославянский язык оказался на Руси языком церкви (и, соответственно, «высокой культуры»), заимствования из этого языка стали восприниматься как более «возвышенные» по сравнению с «народными» словами древнерусского.

При этом, попав на русскую почву, старославянский и сам стал сильно изменяться, в конце концов превратившись в то, что мы называем «церковнославянским языком синодального извода» (ныне он принят как язык богослужения РПЦ). Он значительно отличается от наречия, на котором говорили Кирилл и Мефодий: как фонетически, так грамматически и даже лексически.

Я выражаю особую благодарность Антону Белякову за консультацию по лексике и грамматике старославянского и неоценимую помощь в создании этого перевода.


***


ВЪ ДОБРЪ ЧАСЪ! (1)
(текст на старославянском)

Оувы! Листвиѥ злато падаѥтъ ѿ вѣтра,
Лѣта сѫтъ бещисльна ꙗко крила дрѣвесъ!
Дльгаꙗ лѣта минѫла сѫтъ (2) ꙗко скори глътъци
Сладъкаѥгѡ медоу въ чрьтоѕѣхъ высоцѣхъ.

За прѣдѣломь Запада, подъ Врады (3) съводы
Синиими блисцаѭтъ сѧ ѕвѣзды
Ѿ гласа ѥѩ, ѿ пѣсни Свѧтыѩ Цѣсарицѧ.
Къто ми нынѣ чашѭ пакы испльнитъ?

Се Въждиѕательница Врада ѿ Присноснѣжьныѩ (4)
Ꙗко ѡблаци Ѕвѣздьнаꙗ Цѣсарица рѫцѣ свои (5) въздѣ (6)
И вьсꙗкъ пѫть ѡсѣни, (7)
И ѿ сивыѩ страны тьма полегаѥтъ
На вльны междоу нами,
И мьгла покрꙑваѥтъ на вѣкы драгꙑ камени Ѫдоли Свѣта. (8)

Нынѣ погѫблѥна ѥстъ Въстокоу,
погѫблѥна ѥстъ Ѡбитѣль Валъ!
Въ добръ часъ! Да ѡбрѧщеши Ѡбитѣль Валъ! (9)
Да оубѡ ты ѡбрѧщеши! Въ добръ часъ!

***


ПРОЩАЙ!
(дословный перевод с эльфийского)

Увы! Золотые падают листья от ветра,
Годы бессчетны как крылья деревьев!
Годы как быстрые глотки прошли
В чертогах высоких сладкого меда.

По ту сторону Запада, Варды сводами
Под синими мерцают звезды
От голоса ее, Святой Королевы песен.
Ныне кто кубок мне вновь наполнит?

И вот Возжигательница Варда с Ойолоссэ
Как облака руки свои Королева Звезд подняла,
И все пути накрыла тень,
И с серой страны ложится тьма
На волны между нами,
И туман укрывает Калакирьи самоцветы навек.

Ныне потерян, для Востока потерян Валимар!
Прощай! Может быть, найдешь ты Валимар
Может быть, именно ты найдешь! Прощай!


***


NAMÁRIË!
(оригинал на квенья)

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
Mi oromardi lissë-miruvóreva.

Andúnë pella, Vardo tellumar
Nu luini yassen tintilar i eleni
Ómaryo airetári-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
Ve fanyar máryat Elentári ortanë
Ar ilyë tier undulávë lumbulë
Ar sindanóriello caita mornië
I falmalinnar imbë met,
Ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) «Въ добръ часъ» - неологизм, калька с болгарской формулы прощания «на добър час». Дело в том, что мне неизвестны формулы прощания на старославянском, которые могли бы подойти для перевода толкиновского текста, а потому мне пришла идея сделать неологизм на основе более поздних южнославянских языков, например, болгарского.

2) Минѫла сѫтъ «прошли» – перфект.

3) Врады «Варды» - род.п. от Врада «Варда». Закрытый слог в слове Varda реализуется как неполногласное -ра- в соответствии с законом открытого слога. Пример: германское karl в старославянском реализовалось как «краль», а в древнерусском как «король».

4) Присноснѣжьныѩ – род.п. опр. от Присноснѣжьнаѩ «Вечноснежная» - Ойолоссэ.

5) Рѫцѣ свои «свои обе руки» – двойственное число. В квенья слово má «рука» также употреблено в двойственном числе.

6) Въздѣ «подняла» - аорист.

7) Ѡсѣни «укрыло тенью» - аорист.

8 ) Ѫдоли Свѣта – род.п. от Ѫдоль Свѣта «Ущелье Света» - Калакирья.

9) Ѡбитѣль Валъ «Обитель Валар» - Валинор.

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 09 Июля 2018, 15:10:49
Картинки для тех, у кого могут не отображаться некоторые символы древней кириллицы.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 16 Июля 2018, 12:16:38
PELLA
(«По ту сторону» - с переводом!)

Мое очень старое стихотворение на квенья, написанное в декабре 2009-го и переписанное спустя почти 10 лет: в июле 2018-го года. Представляет собой эльфийский плач о потере любимого (или любимой?), который можно петь как от мужского, так и от женского лица – грамматически текст можно понимать и так, и так. Стихотворение получилось очень «готичным» по настроению, но при этом исполненным чувства Эстеля, Надежды на то, что смерть, как бы ни была ужасна, разлучила любимых не навсегда, и когда-нибудь, спустя века и тысячелетия, они снова встретятся…

***


PELLA
(текст на квенья)

Anwa pella,
Cálë pella,
Melmë pella,
Tassë ná le…

Enyalin anta,
Fána ve lossë
Or tárë oronti.
Enyalin malyat,
Appala ninyat
Mi éliva lóme.

(ПРИПЕВ: )
Námo hora (1) met (2)
Nómessë alta cúmo.
Námo hora met
Nen’ (3) ar nóri pella.

Quellë (4) pella,
Lossi pella,
Lúmë pella,
Sissë firë ni…

Yéni Amanwa
Enyalin márë,
Alassëo quanta.
Enyalin qualmë,
Eresseanta, (5)
Mi Helcaraxe.

ПРИПЕВ

Nyérë pella,
Níri pella,
Qualmë (6) pella,
Nauvalvë uo.

Nauvalvë uo…


***


ПО ТУ СТОРОНУ
(перевод на русский язык)

По ту сторону истины,
По ту сторону света,
По ту сторону любви,
Вижу я тебя... (7)

Помню твой лик,
Светлый, как снег
На горных вершинах.
Помню ладони:
К моим прикасались
В полной звезд но́чи

(ПРИПЕВ: )
Намо ждет нас
В великой пустоте. (8 )
Намо ждет нас
За гранью всех земель. (9)

По ту сторону осени,
По ту сторону снегов,
По ту сторону времени, (10)
Увядаю я...

Годы блаженные
Амана помню,
Полные счастья.
Помню и смерть, что
Нас разлучила
Во Хэлкараксэ.

ПРИПЕВ

По ту сторону печали,
По ту сторону слез,
По ту сторону скорби,
Будем снова вместе.

Будем снова вместе…


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Hora- «ждать» (англ. «wait for»), [PE22:113]
2) Met «нас обоих» - самостоятельное местоимение 1-го лица двойственного числа в винительном падеже.
3) Nen’ – элизия от neni «воды», мн.ч. от nén (nen-) «вода».
4) Quellë «умирание, увядание, угасание» – название поздней осени.
5) Eresseanta «сделанный(-ая) одиноким» < eresseata «делать одиноким(-ой)» < eressëa «одинокий(-ая)».
6) Qualmë «мучение», но одновременно и «смерть, гибель».

7) Досл. «там - ты».
8 ) Досл. «в месте великой пустоты» или «в месте великом пустоты».
9) Досл. «за гранью вод и стран».
10) Слово «lúmë» означает одновременно и «время», и «час», и «тьма».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной),
декабрь 2009, переписано в июле 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.



***


ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ:

«Звучит стихотворение как плач. Очень красиво! И очень печально... Короткие строки, повторяющиеся слова - все как будто слезные причитание. А на слух как заклинание. Действительно вышло потрясающе!»

- Крис Вольный Ветер

«Очень красиво и уже не так печально 😊
И еще эта песня побудила во мне мысли кое-какие... Я так понял, что в песне поётся о тоске по возлюбленной (или возлюбленному?), которая погибла во время того самого великого исхода. Но утрата эта не навсегда, а временная. В этом отличие очень сильное мировосприятия эльфов от мировосприятия людей - эльфы точно знают, что однажды они снова будут вместе с теми, кого потеряли. Что они никогда не умрут, не исчезнут окончательно. И потому в песне не чувствуется безысходности и безнадежности. Есть грусть, но она светлая. Это ожидание встречи»
.

- Старкнир

«Опять же красиво. Не скажу,что мне не свойственна печаль, но через нее всегда как лучик солнца прглядывает эстель. Тут она тоже проглядывает в конце. Причем довольно удивительно слышать о той стороне из уст эльда, потому что для меня та сторона это гораздо дальше Амана. Впрочем не буду нарушать очарование, ибо каждый может видеть свое, так как творения после их создания начинают жить своей собственной жизнью 😊»

- Бара
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 31 Июля 2018, 13:30:18
Песни на мои стихи ;) Записи с эльфийского фестиваля под Выборгом.





Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 05 Августа 2018, 14:13:01
A PELË TAURENYANNA
(«Вернись в мой лес» - песня на квенья про Даэрона, с переводом!)

Мой перевод песни «Вернись в мой лес» Анариона. Песня задела струны моей души еще до того, как я узнал, что она поется от лица Даэрона – одного из моих любимейших персонажей Легендариума (которого, к слову, мне даже довелось сыграть на игре по «Утраченным Сказаниям»).

Если Вы не изучаете квенья, то не читайте дословный перевод - он лишь поясняет текст и не обладает литературной ценностью. Лучше сразу прочтите русский оригинал от Анариона.

За лингвистическую консультацию выражаю благодарность Арторону.


***


A PELË TAURENYANNA
(текст на квенья)

A pelë taurenna i tirin,
I salquë olë ar i cemen thúya,
Ar aldali i quetir illumë
I merë hlarë – hlaruva.

A pelë undu tellum' (1) olvaron,
Enyala vanya taurion lambë.
Ar taurë enquetuva etyen
Ilyë fóli vercë nómion:

Yé! Tussa losta harë ailin sí,
Lómessë harë vantanë arassë, (2)
Arassë exa ti’ (3) ihírië
Ar hirë meldo i senya (4) limbë auri.

Yé! Peluva ilúvë yestannar,
I lairë vanwa peluva Ardanna,
Ar alahaira (5) aurë sí ná,
Yá aiwi autuvar mardentar.

A pelë nin… (x3)
A pelë…

I taurë quetë: pilin mi aicassë
Ar sirë sáva malin' (6) aldaron,
Yé! Nurta i rénassë i atan,
Ta holwëa (7) ve anga ar ve qualmë.

Ta ulc’ (8 ) úsaila (9) ve mence imyë, (10)
Ta merë nehta, nó essë (11) – coita.
Nó manen auta nwalca ohtanna?
Man polit vista i ohtassë?

Ar mana enwa merityë hirë?
Man hiruvatyë lelyala mi asto?
I curu nehta ontien (12) enwa,
tye coitala,
Ar qualmë anta i pilindenen,
(i) pilindenen.

A pelë nin… (x3)
A pelë…

A pelë. Olir lóti harë nén.
A pelë. Helcë thintuva mi hendu.
A pelë taurenna i tirin.
Ai pelë... Hya firuvas. (13)


***


ВЕРНИСЬ В МОЙ ЛЕС
(дословный перевод)

Вернись в лес, что я охраняю,
Трава растет и почва дышит,
И множество деревьев, что говорят всегда,
Кто хочет слышать – услышит.

Вернись под свод ветвей,
Вспомни дивный язык лесов.
И лес вновь расскажет лишь тебе
Все тайны диких мест:

Смотри! Куст цветет рядом с озером ныне,
В ночи рядом ходил олень,
Другой олень путь нашел
И ищет друга своего много дней.

Смотри! Вернется все к началам,
Потерянное лето возвратится в мир,
И ныне недалек день,
Когда птицы покинут свои дома.

Вернись ко мне… (x3)
Вернись…

Лес говорит: стрела в сосне
И течет желтый сок деревьев,
Смотри! Прячется на границе человек,
Он пахнет как железо и как смерть.

Он злой глупец как тысяча таких же,
Он хочет убивать, но сам – жить.
Но зачем уходить в жестокую войну?
Что можешь ты изменить в этой войне?

И какую правду хочешь ты найти?
Что найдешь ты, идя в пыли?
Искусство убить для создания правды,
ты жив,
И смерть дарить стрелой,
стрелой.

Вернись ко мне… (x3)
Вернись…

Вернись. Растут цветы у воды.
Вернись. Лед растает в очах.
Вернись в лес, который я охраняю.
Ах, вернись... Или он умрет.


***


ВЕРНИСЬ В МОЙ ЛЕС
(оригинал от Анариона)

Вернись в мой лес, который я храню,
Трава растёт, земля под нею дышит,
Деревья говорят между собой,
Кто хочет слышать - тот услышит.

Вернись под своды густых ветвей
И вспомни тот язык, что знает лес.
И лес расскажет всё, что знаю я,
Все тайны этих диких мест.

Что куст расцвёл растущий у воды,
И ночью у него бродил олень,
Другой олень с утра нашёл следы
И ищет друга своего который день.

Что всё вернётся на свои круги,
Потерянное лето возвратится,
И что уже не долог день, когда
Покинут гнёзда молодые птицы.

Вернись в мой лес… (x3)
Вернись…

Лес говорит: в сосне стрела,
И жёлтая смола идёт к порезам,
Что прячется в опушке человек,
Он пахнет смертью и железом.

Он злой глупец, как тысячи глупцов,
Он хочет убивать, но сам - жить.
Зачем идти в жестокость и войну?
Скажи, что сможешь ты там изменить?

Какую правду хочешь ты найти?
Что ты найдёшь, идя среди золы?
Уметь убить, чтоб правде быть,
тебе - остаться жить,
И смерть нести на острие стрелы,
на острие...

Вернись в мой лес (x3)
Вернись…

Вернись. Цветёт шиповник у воды.
Вернись. В моих глазах растает лёд.
Вернись в мой лес, который я храню,
О, вернись в мой лес - он без тебя умрёт.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Tellum' – элизия от telluma «купол, свод».
2) * Arassë «олень» – выведено из синд. aras «олень».
3) Ti’ – элизия от tië «путь».
4) * Senya «его, ее», англ. his / her / its. Реконструкция Т. Ренка.
5) * Alahaira «недалекий» < ala- «не-» и haira «далекий».
6) Malin' – элизия от malina «желтый».
7) * Holwëa «зловонный».
8 ) Ulc’ – элизия от ulca «злой».
9) * Úsaila «глупый, невежественный» от ú- «не, плохой» и saila «мудрый».
10) Imya – «такой же» (англ. same, identical, selfsame). VT47:37.
11) * Essë «именно он, он сам» - эмфатическое местоимение «он, она», реконструированное Т. Ренком. Имеет омоним со значением «имя».
12) Ontien «для создания, созданию» - дат.п. от ontië «создание» < onta- «создавать, порождать».
13) Firuvas «он умрет, он увянет» от fir- «умирать, увядать».

Русский оригинал (c) Анарион, не позже 2010.
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 23 Августа 2018, 12:34:58
TURUCÁNON
(«Тургону» - стихотворение на квенья с преводом)

Стихотворение, написанное мною в 2009-м году и переделанное в августе 2018-го. В нем говорится от лица человека Туора, который, повинуясь зову бога морей и вод Ульмо, пришел в эльфийский город Гондолин, во владения короля Тургона и рассказал о том, что вскоре свершится рок этой твердыни. В Сильмариллионе об этом говорится так: «и все, кто слышал голос Туора, весьма подивились, усомнившись, вправду ли перед ними – смертный, ибо сам Владыка Вод вложил слова в уста Туора в тот час. И упредил он Тургона, что Проклятие Мандоса уже готово свершиться – и тогда погибнут все творения рук нолдор; и повелел королю покинуть прекрасный и могучий город, отстроенный им встарь, и уйти, и спуститься вниз по течению Сириона к морю» (пер. Лихачевой). Однако, Тургон не послушал совета, и прекрасный Гондолин был разорен...

Интересный факт: когда я писал это стихотворение в 2009-м году и перечитывал Сильмариллион, я уже знал, что Гондолин должен пасть, но мне было ничего неизвестно о Туоре и его приходе в город (или же я сосем забыл об этом со времени первого прочтения книги, точно сказать по прошествии лет не могу), а потому текст этого стихотворения вкладывался в уста некого эльфа, чудесным образом попавшим в Гондолин и изрекшим предсказание пред троном Тургона.

Источником вдохновения послужило одно из величайших произведений скандинавской средневековой литературы – «Старшая Эдда».


***


TURUCÁNON
(текст на квенья)

A Cáno! Ni utúlië
Ar qualmëo quettanyar.
I quettar mórëo quantë,
Nó naiti nauvar te!

Cotto lá lorë
Mahalmaryassë;
Linga or Osto
Mórëo umbar;
Tamini Cottova
Hundar (1) mi Mando;
Tulë i hossë,
Anganen tinta!

Lantuva, Cáno,
Tyelpëo Osto,
Tuluva Námo
Hútië sinen!

Vanyë ar fáni,
Tárë nar rambar,
Nó lúmë ná harë:
Siruva sercë
Calin’ (2) ondonnar
Sírenen sára! (3)

Hroa hroallo
Nostanë hroa,
Sercë sercello
Nostanë sercë:
Sinen erérië
Umbaro erdë;
Nossë hastaina -
Umbar ná harë.


***


ТУРГОНУ
(художественный перевод)

Мой князь, пришел я
Говорить о смерти.
Слове́са полнятся тьмою,
Но истина кроется в них!

Ворог не дремлет
На троне своем;
Довлеет над городом
Рок черноты;
Моргота кузни
Грохочут в Ангбанде;
Движется войско,
Железом сверкая!

Тургон! Падет твоя
Серебря́на твердыня,
И сбудется Намо
Проклятие ныне!

Прекрасны белые
Гордые стены,
Но близится час,
Когда кровь
Окропит светлые
Плиты горькой рекою!

Тело от тела
Тело рождало,
Кровь от крови
Кровь родила:
Так было посеяно
Гибели семя;
Род осквернен -
Рок близок к свершенью.


***



ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) * Hunda- «греметь» - основано на слове из раннего Qenya «funda-».
2) Calin’ – элизия от calinë «светлые» < calina «светлый».
3) Sára - «горький», но также «огненный».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 30.12.2009,
переписано в августе 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 05 Сентября 2018, 21:33:30
MELMELÍRË
(«Песнь Любви» на квенья с переводом)

Мой перевод очень красивой песни Алеантарэ на эльфийский язык Толкина – квенья. В оригинале песня написана на двух языках – собственном языке Алеантарэ и русском. Мне она очень понравилось, и я попросил у автора разрешения сделать перевод. Разрешение было получено 😉 Размер, правда, получился весьма странный, но очень хорошо подходящий под мелодию оригинала.


MELMELÍRË
(перевод на квенья от Моринаро)

Meldanya hlarin líretya,
Lírë órëo lostala. (1)
Manyat quantë nárëo nár:
Ni alda calima tuilëo.

Lantar, lantar limbali,
Sinen lícuma naina sí.
Losta inyë nárenen,
Írë hlarin líretya.

Meldanya hlarin líretya,
Lírë, ára nin antala.
Éli thintar, tye rehtala,
Te camë ninya lícuma.

Lírë élion, manë hen
Falma poicanen manyuvar,
Milyavë sa lostuva,
Meldanya hlarin líretya.


***


ПЕСНЬ ЛЮБВИ
(оригинал на русском от Алеантарэ)

Мой родной, слышу песнь твою,
Песню сердца цветущую.
Ветви-руки огня полны:
Я - древо светлое весны.

Льется, льется свет каплями,
Так свеча плачет влагою.
Расцветаю огнем в тот миг,
Когда слышу я песню твою.

Мой родной, слышу песнь твою,
Песнь, рассвет мне дарящую.
Звезды тают, тебя храня,
Их принимает свеча моя.

Песня звезд и их добрый взгляд
Чистой волною благословят,
Расцветет она нежностью,
Miellori, слышу песнь твою.


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lostala «цветущий» - действительное причастие от глагола losta- «цвести», источник - PE17/026, VT42/18.


***


ПРИМЕЧАНИЕ ПО ИСПОЛНЕНИЮ:

Песня исполняется следующим образом:

1) Первые два четверостишия на квенья,
2) Первые два четверостишия на русском,
3) Следующие два на квенья,
4) Следующие два на русском,
5) Снова первое четверостишие на квенья.

Оригинал (c) Алеантарэ,
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 05 Сентября 2018, 21:35:27
ПОСЛУШАТЬ ОРИГИНАЛ:

Алеантарэ - Miellori iretu taalmyaare (песня любви)
https://drive.google.com/open?id=1VIetzAF0dAGVdzjh7fxx4MJJySilB17j

Вне Времени (Ночь Эльфийской Песни) - Miellori iretu taalmyare
https://drive.google.com/open?id=1J78X2_AiKXXGppKmU2IERUccIvvYvDsq
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 29 Октября 2018, 15:14:50
ENVINYATIË
("Исцеление" - стихотворение Моринаро на Квенья)

Órë ustaina nárenen aica...
…Mahtalë Nárëo Verca. (1)

Nambaron láma mi hrótava tamin...
…mi Angamando mardi i mornë.

Ómar nu aldaron rámar lillassië...
…mi Lestanórë i atalantëa.

Mírion silmë Curuva matsë... (2)
…nahtalë hánoron, sercë i carnë.

Anna Erullo Hildoin umirwa... (3)
…caurë, nyérë, níri mi hendi.

Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

(c) Morináro Simpetar, июль 2017.
Копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.

***

ИСЦЕЛЕНИЕ
(художественный перевод на русский)

Сердце сжигается пламенем ярым...
...в пламени Дагор Браголлах.

Молотов звон в кузнях подземных...
...в Ангбанда черных темницах.

Вот голоса под крылами дерев многолистных...
...в Дориате разоренном.

Свет самоцветов, что Мастера руки создали...
...алая кровь. Смерть. Братоубийство.

Дар бесценный Единого Людям...
...страх. Отчаянье. Слезы в очах.

Истинно! Враг исказил прекрасное, сущее в Мире.
Но молвил Единый:
- Не ведает Мелькор, что Бытие исцелится,
И древнее зло обратится во благо...

(c) Моринаро Симпетар, июль 2017.
Копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.

***


КОММЕНТАРИИ АВТОРА:

1) Mahtalë - "сражение" от mahta- "сражаться", Verca - "дикий", предположительно - когнат синдаринского bragol "Внезапный".

2) Matsë - "в двух руках" - местный падеж дв.ч. от má "рука".

3) Umirwa - "бесценный" (англ. invaluable) от mirwa "valuable (precious)" - PE17:37

P.S. Выражаю благодарность Арторону за лингвистическую консультацию.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 23 Ноября 2018, 07:16:23
«IEVAN POLKKA» НА КВЕНЬЯ
(на эльфийском, с переводом!)

Мои стихи, которые можно петь на мотив известной песни «Ievan Polkka» (фин. «Полька Евы»). Текст выполнен на квенья и является полностью оригинальным, имея мало общего с исходным (за исключением мотива танца). За помощь в переводе выражаю благодарность Арторону (Arthoron). Кто захочет – спойте, только скиньте, что получилось))

ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

1. Anar vánië (1) nu aldar,
Lómë moic' alantië.
Lómelindë lirë lindë
Milya, vanya, sairina.
Maitari, (2) á mapa simpar,
Liltuvar sí eldali!
Ela meldo! Lilti' (3) vinya!
Wendë nessa, hilya nyë!

2. Óri nar alassië (4)
Pan yulmar quantë limpëo!
Nárë i fëalmaron
Sí urya alta úrenen.
Nai almárëa i lómë,
Yá me hostaner tauressë!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!

3. Vinya, vinya lindë limbë! (5)
Lómelóti pantar sí,
Ar asentë (6) lindalessë
Inyë ilya losta (7) sí.
Sira, limpë ve nellanta (8 ),
Nai lá teluv' meryalë!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!

4. Anar peluva Ardanna,
Tuluva na taurë.
Hautuvar i maitari ar
Thintuvar tontillar (9) tá.
Nó en (10) haira anarórë,
Sië elmë liltuvar!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!

***

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

1. Солнце село за деревья, (11)
Опустилась мягкая ночь.
Соловей поет песню
Нежную, дивную, волшебную.
Менестрели, хватайте флейты,
Эльфы начнут танцевать!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

2. Сердца веселы,
Ведь чаши полны вина!
Пламя наших душ
Горит великим огнем.
Да будет благословенна эта ночь,
Когда мы (12) встретились в лесу!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

3. Новая, новая быстрая песня!
Распускаются ночные цветы,
И вместе с ними в музыке
Растворившись, я весь цвету. (13)
Лейся, вино, водопадом,
Пусть не кончается праздник!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

4. Солнце вернется в мир,
Придет в лес.
Остановятся менестрели и
Стихнут тогда кимвалы.
Но рассвет еще далек,
А потому мы (14) будем танцевать!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Vánië – форма перфекта глагола auta- «уходить, исчезать», которая может использоваться в стихах.
2) Maitar – сущ. «артист, исполнитель, поэт» (англ. «artist, poet») - PE17/163.0704
3) Lilti' – элизия от liltië, герундия «танец, танцевание» от глагола lilta- «танцевать».
4) * Alassië – мн.ч. от * alassëa «веселый, радостный» < alassë «радость».
5) Limbë – прил. «быстрый», PE17:18. Имеет омоним со значением «много».
6) * Asentë — предлог as «с, вместе с» + местоименное окончание -ntë. Подобное образование, напоминающее т. н. спрягаемые предлоги из островных кельтских языков (таких, как валлийский, ирландский и другие), зафиксировано в форме aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
7) Losta- – глаг. «цвести», PE17/026.2005; VT42/18.2912.
8 ) * Nellanta «водопад» < nén (nen-) «вода» + lanta- «падать» (nl > ll). Образовано по той же модели, что и lasselanta «листопад».
9) Tontilla – сущ. «кимвал» (англ. cymbal, tambourine), QL/094.4801. Слово из раннего квенья (Qenya).
10) En «еще, все еще» (англ. Still), PE17/167.0804.
11) Досл. «Исчезло под деревьями».
12) «Мы» здесь «общее», т.е. не включающее, не исключающее и не двойственное.
13) Отсылка к латинской песне «Tempus est iocundum» (также известной как «Totus Floreo») из средневекового сборника Carmina Burana, где есть такой припев:

O! O! Totus floreo!
Iam amore virginali totus ardeo!
Novus novus amor est, quod pereo!
Novus novus amor est, quod pereo!

О! О! Я весь цвету!
От любви девиц я весь горю!
Вот новая, новая любовь, я томлюсь от любви!
Вот новая, новая любовь, я томлюсь от любви!


14) Здесь использовано слово * elmë — «эмфатическое включающее мы», которое означает «именно (только) мы все, включая тебя». Да-да, столь короткое слово может передавать такие тонкие оттенки смысла. За это квенья и любим 😉

***

ДОПОЛНЕНИЕ:
В песне можно использовать также интермедию, представляющую собой бессмысленный набор звуков (как «тра-ля-ля») – ту самую, которую в известном старом меме Рунета интерпретировали как «як цуп цоп». Она адаптирована под фонетику квенья (ибо звуковой строй эльфийского все же отличается от финского). Естественно, ЭТО не нужно учить наизусть – даже вокалистка группы Loituma в каждом исполнении произносит интермедию по-разному: это – чистая импровизация.

Hilipati hilipati hilipati hillá
Hilipati hilipati hilipampá
Yalituli yallá talituli yallá
Tilitali tilitali tilitantá
Halituli yallá tilituli tallá
Tilitili tilitili tilitili tallá
Halituli tilitali yallati yallan
Tilitali talitali helevantá

Rimpatirallá ripirapirallá
Rumpatiruppa ripirampú
Yaccarittá rippari lapalan
Tulituli lallan tipiran tú
Yassussappari ticcari ndallan
Tittari tillan tissta ndullá
Tipitapi ndallá ruppati rupiran
Curican cucca ya cirican cú

Rassassá ya ripindapi ndilla
Perissta ndilla ndella ndó
A mbarimbattá mbarimbarímba
Rimbirimbi ndista ndella ndó
Ya mbarilla ndilla ndeia ndóa
Ndava-ndava-ndava-ndava-ndava nduvya vú
Mbarista ndilla ndilla ndú mbandanga
Taica tainda tú tú teinga ndou

Транскрипция:

Хилипати хилипати хилипати хилла
Хилипати хилипати хилипампа
Ялитули ялла талитули ялла
Тилитали тилитали тилитанта
Халитули ялла тилитули талла
Тилитили тилитили тилитили талла
Халитули тилитали яллати яллан
Тилитали талитали хелеванта

Римпатиралла рипирапиралла
Румпатируппа рипирампу
Яккаритта риппари лапалан
Тулитули лаллан типиран ту
Яссуссаппари тиккари ндаллан
Титтари тиллан тисста ндулла
Типитапи ндалла руппати рупиран
Курикан кукка я кирикан ку

Рассасса я рипиндапи ндилла
Периста ндилла нделла ндо
А мбаримбатта мбаримбаримба
Римбиримби ндиста нделла ндо
Я мбарилла ндилла ндея ндоа
Ндава-ндава-ндава-ндава-ндава ндувья ву
Мбариста ндилла ндилла нду мбанданга
Тайнга тайнда ту ту тейнга ндоу

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Albrext от 23 Ноября 2018, 10:58:04
Доставляет. Даже сами стихи отходят на второй план -  настолько сурово доставляет перфекционизм автора.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 24 Ноября 2018, 14:47:08
Доставляет. Даже сами стихи отходят на второй план -  настолько сурово доставляет перфекционизм автора.

Благодарю! Для меня честь слышать такую похвалу от гнома ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Декабря 2018, 10:34:47
MAIRONEN
(«Майрону» - стихотворение на квенья с переводом)

Стихотворение, написанное от лица эльфа, который обращается к Саурону в Первую Эпоху (еще до того, как погиб Финрод). Оно планировалось как текст метальной песни 😊 Если кто-то захочет исполнить, я буду лишь рад этому (только покажите запись 😉).

«Майрон» (кв. «Восхитительный») — одно из имен Саурона, который изначально был учеником Ауле, великого покровителя ремесленников, кузнецов и ювелиров, но затем переметнулся на сторону Мелькора. Альмарен — самое первое жилище Валар в Эпоху Светильников (когда в мир еще не пришли эльфы и не был создан Аман, Благословенный Край).

***

MAIRONEN
(текст на квенья)

I Nwalca.
I Núro.
I Mól.

Oantiet ringa mórenna,
Avániet núra lumbessë.
Mana quetuvat Námon
Yá taruvat epë i náma?

Ma enyalit Cálë i yára?
Ma enyalit almarë alta?
Naryë etyen (1) sí vanwa,
Nó vanwa tennoio nas?

Á enyalë Almaren vanya!
Á enyalë ontië (2) minya!
Netyë engë (3) alassëa?
Manen oantietyë?

Netyë hildo ammára
Aulëo, velicë tano.
Mana hirnet móressë?
Mana ihíriet tassë?

Túrë Cotumo alta,
Nó tië sina — cúmanna.
Mernet hirë i túrë,
Ihírië mólië (4) er.

Cotto lá anta túrerya
Ar eryë merë er hasta.
Limbë nwalmi coiressë,
Manen nwalyat i fëar?

Rácina etyë, hastaina,
Nó envinyatië poluvat hirë.
I Ainulindalë hlara!
Poluvat pelë cálenna!

***

МАЙРОНУ
(дословный, не художественный перевод)

Жестокий.
Слуга.
Раб.

Ушел во хладную тьму,
Исчез во мраке кромешном.
Что скажешь ты Намо,
Когда предстанешь пред судом?

Ты помнишь Древний Свет?
Ты помнишь великое блаженство?
Ныне оно утрачено для тебя.
Но утрачено ли навек?

Вспомни Альмарен дивный!
Вспомни свое первое творение!
Был ли ты счастлив?
Тогда зачем ушел?

Ты был лучшим учеником
Ауле, великого мастера.
Что ты искал во тьме?
Что обрел там?

Велика сила Врага,
Но этот путь ведет в бездну.
Ты жаждал обрести власть,
Но нашел лишь рабство.

Враг не делится властью
И жаждет лишь разрушать.
Ты пережил так много страданий,
Зачем тебе мучения других? (5)

Ты искажен и изломан
Но не поздно исцелиться. (6)
Услышь музыку Айнур!
Ты можешь вернуться к свету!

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Etyen — эмфатическое местоимение в дательном падеже: «именно тебе, именно для тебя».
2) Ontië «творение» - герундий от onta- «творить, создавать».
3) Engë «в прошлом, однажды, тому назад» (PE 19:48, PE 19:96).
4) Mólië «рабство» - от mól «раб».
5) Досл. «много мучений в жизни, зачем ты пытаешь души?»
6) Досл. «но исцеление сможешь найти!»


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Adelis от 15 Декабря 2018, 14:19:52
Нормально. Лучше, чем у некоторых.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 20 Декабря 2018, 10:01:21
NARSILION
(«О Солнце и Луне» - цикл стихотворений на квенья с переводом)

Цикл из трех стихотворений о Солнце, Луне и затмении («Рассвет», «Закат» и «Свадьба»). «Нарсилион» у Толкина — это «Песнь о Солнце и Луне», повествующая о создании двух Светил. По моей задумке, этот цикл — это лишь часть Нарсилиона, а не попытка воссоздать всю песнь (собственно, в этих стихах не описывается сотворение Светил, но лишь содержится их восхваление).

Как я предполагаю, текст должен исполняться под музыку Скади «Песня Даэрона» (которая начинается со слов «Весна перстами тронула леса...»), разрешение на это у автора получено 😊

К текстам на квенья прилагаю художественный перевод в том же размере (да-да, мои стихи можно петь и на русском, и на эльфийском!).

***

I. ÁRA
(текст на квенья)

I Ára! Míruvórëa (1) ná ta!
Ar aiwi arin liruvar
Mi taurë i tindómëa… (2)

I Ár’! Eccoita (3) illi sínomë:
I lóti, aldar lairion,
Ilúvë ná alassëa.

Ar Wendë i náressë caltala (4)
Or Arda maryat ortanë
Ve alcar cálëo…

Ar luhtar tauri quanda Ardo sí
Ep’ alya calma Menelo
Áralúmessë…

I. РАССВЕТ
(текст на русском)

Рассвет! Подобен юному вину!
И птицы утро воспоют
Под сенью сумрачных лесов…

Рассвет! И пробуждаются вокруг
Цветы, деревья и луга,
Ликует ныне бытие.

И дева, облаченная в огонь
Воздела руки над землей
Лучами света…

В поклоне простираются леса
Пред ясным светочем небес
Во час восхода…

***

II. ANDÚNË
(текст на квенья)

Andúnë! Ithil orta menelo
I Aran rasset haryala, (5)
I alta fararo ta ná. (6)

Meldonya anta malya moica nin!
Ar elvë síra peluvar
Élliltiessë calima. (7)

A yulë yulma míruvóreva,
Lan lómë sí ammorna ná
Ar éli calinë...

A Ithil! Tië tanal sílala
Ranyalain (8 ) hairë tienen
Mórelumbessë…

II. ЗАКАТ
(текст на русском)

Закат! Восходит месяц-господин,
Увенчан парою рогов
Охотник-страж ночных небес.

Подруга, дай же руку мне свою!
Кружиться будем до утра
Вдвоем мы в танце светлых звезд.

Испей бокал медвяного вина,
Покуда ночь еще темна,
И звезды ясны...

Луна! Сияешь, указуя путь
Тем, чья дорога пролегла
Во мраке ночи…


***

III. VESTALË
(текст на квенья)

Á cenë! Menel ná ammorna sí,
Ar Ithil, Anar harë ta… (9)
Mi aurë lóm’ utúlië.

I silmë ar i calë síra er: (10)
Imíca míri élion
I ríë urya nárëo.

Ar mi sin’ aurë vanya lauca ná
Omentienta óreto (11)
Or fanyar vanimë,

Yá appar laucë peu melduo
Miquessë úrin epë aur’ (12)
I Vestalessë…


III. СВАДЬБА
(текст на русском)

Смотри! Темнеют ныне небеса,
Луна и Солнце так близки...
Настала ночь в средине дня.

Слились в одно сребра и злата свет:
Среди алмазов ярких звезд
Венец пылает из огня.

И этим дивным жарким летним днем
Влюбленных сходятся пути
Над облаками,

Когда в ночи смыкаются уста
В лобзаньи горячее дня
В мгновенье свадьбы…

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Míruvórëa – прилаг. от Míruvórë - «мед, нектар, напиток Валар» (англ. mead, nectar, drink of the Valar).
2) Tindómëa «сумрачный» - прилаг. от tindómë «утренние сумерки».
3) Eccoita- глаг. «просыпаться» (VT27:10).
4) Caltala «сияющая» - действ. прич. от calta- «сиять».
5) Haryala «имеющий» - действ. прич. от harya «иметь».
6) Fararo «охотник» - сущ. от глаг. fara- «охотиться» (PE22).
7) Élliltiessë «в звездном танце» - локатив от Élliltië «звездный танец» - от Él «звезда» и Liltië «танец» от lilta- «танцевать».
8 ) Ranyalain «странствующим» - дат.п. мн.ч. от ranyala «странствующий» < ranya- «странствовать, блуждать, плутать».
9) Harë ta «близко столь», в данном случае ta – это «столь, так, настолько».
10) Síra er «сегодня едины».
11) Omentienta óreto «Их встреча двух сердец», где óreto – род.п. дв.ч. от órë «сердце».
12) Miquessë úrin epë aur’ «В поцелуе горячее, чем день» - конструкция для образования сравнительной степени, дословно «В поцелуе горячем перед днем».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 29 Декабря 2018, 02:26:19
«ÍRË PANTUVA NI ANTONYA…»
(«Когда я отверзну уста свои…»
- стихотворение на квенья от Моринаро. С переводом)[/i]


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Довольно грустное стихотворение. Я хотел написать его в размере, подобном размеру некоторых переводов древнеегипетской поэзии. Если мне все же удастся издать книгу своей эльфийской поэзии, то оно будет в ней заключительным.


«ÍRË PANTUVA NI ANTONYA…»
(текст на Квенья)

Írë pantuva ni antonya
Foanyan (1) i métima
Írë ortuvan mardenna laitaina
Man nyë enyaluva?

Man cenuva tengwar quessenyo?
Isilmë pícalassë... (5)
Man hlaruva quettar antonyo?
Mici quettar mencë (2)...
Man rehtuva nárë fëanyo
Mi tauri lillassië (5)
Man istuva námar órenyo?
Nu fanyarë rúcina... (5)

Manen polin quetë sí?
Man hlaruva i ómanya?
Manen polin naina sí?
Man sérë nin antuva?

Man ni maquetë sí
Miquion nilmëo
Man inyë melë sí
Man antuva melmë nin?

Man enyaluva nyë,
Írë autuvar yéni?
Man tecuva tengwar
Lá autien essenya (3)
Man nyaruva tenya hínain
Coirenyo enta (4) lúmessë
Manen úva racë ciryanya
Mi airë lúmëo nwalca?



«КОГДА Я ОТВЕРЗНУ УСТА СВОИ…»
(перевод на русский)

Когда я отверзну уста свои
Своему последнему дыханию
Когда взойду я в место восхваляемое
Кто вспомнит обо мне?

Кто прочитает руны пера моего?
В свете меркнущей Луны (5)
Кто услышит слова уст моих?
Среди тысячи слов
Кто сохранит пламень души моей
Среди лесов многолистных (5)
Кто узнает то, чем жило мое сердце? (6)
Под растерзанным небом (5)

С кем говорить мне ныне? (7)
Кто будет внимать гласу моему?
Кому возрыдать мне ныне?
Кто же утешит меня? (8 )

Кого вопросить мне ныне
О поцелуях дружбы
Кого возлюбить мне ныне?
Кто же ответит мне любовью? (9)

Кто вспомнит обо мне,
Когда пройдут лета?
Кто высечет руны,
Дабы имя мое не исчезло?
Кто поведает детям своим
О жизни моей во дни грядущие?
Как не сокрушиться ладье моей
В безжалостном море времен?



ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Foanyan «моему дыханию» от foanya «мое дыхание» от foa «дыхание». Можно перевести и как «моему дыханию», так и как «для моего дыхания».
2) * Mencë – реконструированный когнат синдаринского слова meneg «тысяча».
3) Lá autien essenya – досл. «для неисчезновения имени моего»
4) Enta – указательное местоимение «тот», которое, если верить Февскангеру, может использоваться во временном значении «тот в будущем».
5) Эти строки – цитаты из стихотворения Толкина «Métima marcirya» («Последний корабль»). Вообще-то, цитирование строк известных и авторитетных авторов было распространено в античности. Были даже поэты, которые писали свои стихи целиком из строк древних поэтов, при этом умудряясь придать им новый смысл!
6) Досл. «Кто узнает желания сердца моего».
7) Досл. «Кому могу я говорить ныне?».
8 ) Досл. «Кто покой мне дарует?».
9) Досл. «Кто дарует любовь мне?».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2 сентября 2017.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 14 Января 2019, 11:09:30
ALTA GAIAR
(«Великое море» - стихотворение на тэлерине, с переводом)

Грустное стихотворение от лица тонущего во время бури нолдо из числа тех, что последовали за Феанором:

«Так тэлери были, в конце концов, побеждены, и большинство мореходов, живших в Альквалондэ — лиходейски убиты. Ибо нолдоры стали отчаянны и яростны, а тэлери были слабее и вооружены лишь легкими луками. И нолдоры взошли на их корабли, и сели на весла, и поплыли вдоль берегов на север. И Ольвэ воззвал к Оссэ, — но тот не явился, ибо не позволили валары силой задерживать нолдоров; но Уйнэн оплакивала погибших мореходов-тэ-лери, — и море в гневе поднялось на убийц, и многие корабли разбились, а все, кто был на них — потонули. <..> И все же большинство нолдоров уцелело…»

Вдохновил меня на написание этого стихотворения опенинг из сериала «Викинги».

За неоценимую помощь выражаю благодарность Роману Раушу (Roman Rausch).

***

ALTA GAIAR
(текст на тэлерине)

Ciriai orengue
Lencave vīlar…
Elni be nīri
More menelse.

Mipe Uinendo
Or peu ngua:
Bestale ello
Ar menelmarillaio…

Calari bundoio
Limbio mori
Līvave sīlar
Mi altafelpai.

Ostoio gaiaro balli,
Lōthio laicagallassi
Caitar nu falleai volai:
Fōli nūrai epengue.

Lepta mā camba ia lumba
Telepi limbio rāmai.
Sise vani’ ambarse
Hirror ngue i sēde...

***

АЛЬТА ГАЙАР
(транскрипция русской кириллицей)

Кириай орэнгвэ
Лэнкавэ вилар…
Элни бэ нири
Морэ мэнэлсэ.

Мипэ Уйнэндо
Ор пэу нгуа:
Бэстале элло
Ар мэнэлмариллайо…

Калари бундойо
Лимбио мори
Ливавэ силар
Ми альтафэлпай.

Остойо гайаро балли,
Лотио лайкагалласси
Кайтар ну фаллеай волай:
Фоли нурай эпэнгвэ.

Лэпта ма камба я лумба
Тэлепи лимбио рамай.
Сисэ вани амбарсэ
Хиррор нгуэ и сэде...

***

ВЕЛИКОЕ МОРЕ
(нехудожественный перевод на русский)

Корабли над нами
Медленно летят…
Звезды — как слезы
В темных небесах.

Поцелуй девы морской
На наших устах:
Свадьба эльфа
И жемчужин небес…

Светильники на носах
Черных рыб
Тускло мерцают
Среди огромных водорослей.

Улицы морских городов,
Зеленые сады, полные цветов,
Раскинулись под волнами:
Пред нами тайны глубин.

Дотронься усталой рукою
До крыльев рыб серебристых.
Здесь, в диковинном мире,
Мы обрящем покой…

***

ОСОБЕННОСТИ ТЭЛЕРИНА В ЭТОМ СТИХОТВОРЕНИИ:

• -Ngue/-ngua в безударном положении транскрибирую как /нгвэ/, /нгва/, а в ударном (например, в отдельных словах типа ngue или ngua), — как /нгуэ/, /нгуа/.
• Использую отдельные местоимения (как в синдарине), а не суффиксы (как в квенья).
• Понятие «мы» в этом варианте языка не разделяется на включающее, исключающее и двойственное.
• Окончание глаголов во мн.ч. — -r.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:


• Ciriai — мн.ч. от ciria «корабль»
• * Orengue «над нами» - предлог * or «над» и местоименный суффикс * -ngue «мы». Образован по аналогии с кв. Aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
• * Lencave — нар. «медленно» от кв. прилаг. Lenca «медленный».
• * Vīlar «летят» (наст. вр.) < * vil- «летать» с удлинением корневого гласного (ср. кв. wil- «летать»).
• Elni «звезды» < elen «звезда» (арх., поэт).
• * Be «подобно» (ср. кв. ve).
• * Nīri «слезы» < * nīre «слеза» (ср. кв. nírë).
• More «темный, черный».
• * Menelse «в небе, в небесах» - местный падеж от Menel (ср. кв. Menel «небо, небеса»).

• * Mipe «поцелуй» (ср. кв. miquë «поцелуй»).
• * Uinendo «Уйнен» (род.п.) < Uinen (Uinend-) «Уйнен», ср. кв. Uinen (Uinend-) «Уйнен».
• * Peu «губы» - дв.ч. от * pē «губа» (ср. кв. pé «губа», peu «пара губ»).
• * Ngua «наш», самостоятельное притяжательное местоимение по аналогии с тэл. Nia «мой» из фразы «Ōre nia pete nin» («Сердце мое говорит мне»). Я решил его не согласовывать в числе и падеже с определяемым существительным, оставив бремя управления на нем.
• Bestale «свадьба».
• * Ello «эльфа», род.п. ед.ч. < Ello «эльф».
• Ar «и».
• Menelmarillaio «небесных жемчужин» — род.п. мн.ч. от Menelmarilla «небесная жемчужина», метафора к слову «звезда» (ср. кв. Menel «небо» и Marilla «жемчужина»).


• Calari — мн.ч. от Calar «светильник».
• Bundoio «носов» - род. п. мн.ч. от Bundo «нос», также «хобот, морда (животного, корабля); мыс».
• Limbio «рыб», род.п. мн.ч. от limbe «рыба».
• Mori «черные, темные» < more «темный, черный».
• * Līvave — нар. «тускло» < прила. Līva «тусклый», также «бледный, блеклый».
• * Sīlar «светят», наст.вр. от гл. * sil- «светить серебряным светом» (ср. кв. sil- «светить серебряным светом»).
• Mi «в».
• * Altafelpai «огромные водоросли» - мн.ч. от * altafelpa «огромная водоросль» < * alta «большой, великий» (ср. кв. alta «большой, великий») + felpa «морская водоросль».

• * Ostoio «городов», род.п. мн.ч. от * osto «город» (ср. кв. osto «город»).
• Gaiaro «моря», род. п. от gaiar «море».
• Balli «улицы» - мн.ч. от balle «улица».
• Lōthio «цветов» - мн.ч. род.п. от Lōthe «цветок».
• * Laicagallassi «зеленые сады» - мн.ч. от laicagallasse «зеленый сад» < * laica «зеленый» (ср. кв. laica «зеленый») и gallasse «сад».
• * Caitar «лежат», аорист мн.ч. от * caita- «лежать» (ср. кв. caita- «лежать»).
• Nu «под».
• Falleai «пенные» - мн.ч. от fallea «пенный» < falle «пена».
• Volai «волны» - мн.ч. от vola «волна».
• * Fōli «тайны, секреты» - мн.ч. от * Fōle «тайна, секрет» (ср. кв. fólë «тайна, секрет»).
• * Nūrai «глубинные», мн.ч. от Nūra «глубинный» (ср. кв. núra «глубинный»).
• * Epengue «перед нами» - предлог * epe «перед» и местоименный суффикс * -ngue «мы». Образован по аналогии с кв. Aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).

• Lepta «дотронься» - императив от Lepta- «касаться».
• Mā — предлог, выполняющий в тэлерине роль творительного падежа.
• Camba «рука», изначальное значение - «напряженная рука, с более или менее согнутыми пальцами, сжатая в позицию, предназначенную для получения или держания чего-либо».
• Ia «который».
• * Lumba «уставший» (ср. кв. Lumba «уставший»).
• Telepi «серебряные, серебристые», от telep «серебряный, серебристый».
• * Rāmai «крылья» < * rāma «крыло» (ср. кв. ráma «крыло»).
• * Sise «здесь» (ср. кв. sissë «здесь»).
• * Vani’ - элизия от Vania «дивный» (ср. кв. vanya «дивный»).
• * Ambarse «в мире» - местный падеж от Ambar «мир» (ср. кв. Ambar «мир»).
• * Hirror — мн.ч. будущего времени от * hir- «находить, обретать» (ср. кв. hir- «находить, обретать»).
• Ngue «мы», отдельное местоимение.
• I – определенный артикль.
• * Sēde «мир, покой, отдых» (от корня SED-, ср. кв. sérë).

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 29 Января 2019, 10:56:21
YÁRA NIXË
(перевод на квенья стихотворения «Дед Мороз» А. Оленича-Гнененко)

Мой перевод детского новогоднего стишка 1938-го года на эльфийский язык 😊 Того самого, который «Здравствуй, дедушка мороз!». Его вполне могли рассказывать детям жители Средиземья, рассказывая о чудесах, которые сотворит для них «древний майя Мороз» на зимний праздник 😉 Который, к слову, началом нового года не считался. Прилагаются дословный перевод и оригинал. Выражаю благодарность Арторону за помощь в переводе и консультацию в некоторых темных моментах.


YÁRA NIXË
(текст на квенья)

Senya mánen Hrívë sí
Pentë or i lattin: (1)
— Haryan poco (2) lossion
Ar allimbë (3) éli.

Lossi hatuvan lairennar
Antuvan i nixi.
Ithil lenwa ni rassenten
Nutuva hwindenna! (4)

I andúnë. Helcë ná
Lámava (5) nó tulca.
Pá i lairi Hrívë vanta
Yo i poco senya.

Tauressen ar tarwassen
Ëa ringwë milya,
Menelessë silë él
Ve i tinwë luinë.

Hilya ta i maia Nixë
Colis i aicassë.
Harya Nixë carnë nengwë
Ar ve tussa fanga.

— Aiya yára maia Nixë,
Fána ná fangatya!
Mana antuvat sí, yára,
Coranar (6) vinyassë?

— Antuvanyë meryalessë
Limbë márë annar:
Vantaro (7) ar wilaro (8)
Tolipini (9), nári,

Lenya vantien pá cemen
Talinen i asrë,
Lenya wilien élenna
Thorono rámanten!


ДРЕВНИЙ МОРОЗ
(дословный перевод на квенья)

Своей рукой Зима ныне
Стучала в окно:
— У меня есть сумка снегов
И очень много звезд.

Снега кину на поля,
Дам морозы.
Месяц тонкий я рогами (10)
Привяжу к березе.

Вечер. Лед
Звонок, но прочен.
По полям Зима идет
Со своей сумкой.

В лесах и в садах
Есть мягкий иней,
В небе сияет звезда
Словно голубая искорка.

Следует за ней дух Мороз,
Несет сосну.
У Мороза красный нос
И как куст борода.

— Привет, древний дух Мороз,
Бела твоя борода!
Что подаришь ты ныне, древний,
В новый год?

— Я подарю вам в праздник
Много хороших подарков:
Ходильщика и летуна,
Куклы и огни,

Чтобы вы ходили по земле (11)
Ногами, что легки,
Чтобы вы полетели к звезде
На крыльях орла! (12)


ДЕД МОРОЗ
(русский оригинал)

Рукавицею зима
Стукнула в окошко:
— У меня снегов сума,
Звезд полно лукошко.

Размечу в полях снега,
Напущу морозы.
Тонкий месяц за рога
Подвяжу к березе.

Ранний вечер. Звонкий лед,
Звонкий, да не ломкий.
По степям зима бредет
И трясет котомкой.

По лесам и по садам
Распушила иней,
В небе вспыхнула звезда
Искоркою синей.

Следом дед идет Мороз,
— Елка под полою.
У Мороза красный нос,
Борода метлою.

— Здравствуй, дедушка Мороз
Борода из ваты!
Что ты, дедушка, принес
В Новый год ребятам?

— Я принес вам в Новый год
Разные игрушки:
Вездеход и самолет,
Куклы и хлопушки,

Чтоб по всей земле везде
Вы легко ходили
Чтоб летали вы к звезде
На орлиных крыльях!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) * Lattin «окно» - слово из раннего Qenya (QL/051.4701).
2) * Poco «сумка» - слово из раннего Qenya (в ранней орфографии – poko, QL/075.0901).
3) * Allimbë «очень много» (наречие) – превосходная степень от limbë «много».
4) Hwindenna «к березе» - приблизительный падеж от Hwindë (PE17/023.0707). Слово имеет омоним со значением «водоворот».
5) Lámava «звонкого звука» - притяжательный падеж от Láma «звонкий звук» со значение «состоящий из».
6) Coranar «год» - досл. «круг Солнца», что говорит о том, что стихотворение написано уже в Средиземье (т.е. не раньше Исхода).
7) * Vantaro «ходильщик» - от глагола vanta- «ходить». В оригинале стихотворения встречаются слова «вездеход» и «самолет», которые весьма слабо вписываются в реалии Арды, так что будем считать, что «майя Мороз» подарил детям (кстати, каким? Эльфийским или человеческим?) некие особые волшебные игрушки.
8 ) * Wilaro «летун» - от глагола wil- «летать». Возник один вопрос: какой соединительный гласный использовать, если все известные нам существительные с суффиксом -ro образованы от производных глаголов, тогда как wil- является первичным? Я решил выбрать гласный -a-.
9) Tolipin «кукла, манекен» - слово из раннего Qenya (QL/094.1001).

10) Досл. «парою рогов» (слово «рог» употреблено в двойственном числе).
11) Досл. «вашего для хождения по земле» - фразы типа «чтобы вы ходили» выражаются через датив герундия.
12) Досл. «Орла при помощи пары крыльев» (слово «крыло» употреблено в двойственном числе, «орел» стоит в родительном падеже, ибо более желательный здесь притяжательный падеж не укладывается в размер). Да, в квенья очень свободный порядок слов 😉


Русский оригинал (c) Александр Оленич-Гнененко, 1938.
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 09 Февраля 2019, 07:44:10
УКРАИНСКАЯ ПЕСНЯ «ЩЕДРИК» НА КВЕНЬЯ
(приводится украинский оригинал и дословный перевод на русский)

«Щедрик» – знаменитая украинская народная рождественская песня. При переводе на квенья я несколько адаптировал текст к реалиям мира Толкина 😊 Я знаю, что ударения в переводе весьма странные: но таковы они и в оригинале 😉

ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

Meryalë, meryalë,
Utúlië aiwincë, (1)
Lirnë lissë lírë,
Yallë (2) heru ómanen:

«Auta, auta, herunya,
Á cenë tumpotya, - (3)
Roccoli (4) onostier,
Híni utúlier.

Haryatyë carmë mára
Haryuvatyë micë (5) malta,
Ai lá malta, i orili, (6)
Ëa yotyë (7) vessë vanya».

Meryalë, meryalë,
Utúlië aiwincë.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Праздник, праздник,
Прилетела птичка,
Пела сладкую песню,
Звала господина голосом:

«Выйди, выйди, мой господин,
Посмотри на свою конюшню, -
Несколько лошадей родили,
Детеныши появились.

У тебя есть хорошее творение,
У тебя будет немного золота,
А если не золото, то много зерна,
У тебя есть дивная жена». (8 )

Праздник, праздник,
Прилетела птичка.

УКРАИНСКИЙ ОРИГИНАЛ

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:

«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, -
Там овечки покотились,
А ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Aiwincë «птичка» - диминутив, образованный от Aiwë «птица» по той же модели, что и Atarincë «Маленький отец».
2) Yallë «звала» - прошедшее время от yal- «звать», выделенного из формы enyal- «вспоминать» (англ. recall).
3) Tumpotya «твоя конюшня» от tumpo «сарай, амбар, конюшня» (англ. shed, barn; слово из раннего Qenya, QL/093.7601, QL/095.6801).
4) Roccoli «несколько лошадей» - разделительное число от Rocco «конь, лошадь».
5) Micë – адаптированное из раннего Qenya наречие mike «немного» (англ. bit, diminutive, little, little (in quantity), little, a (little) bit, источники – PE14/048.1302, PE14/080.2801, PE14/081.3003, PE15/70.5202, PE15/74.5403).
6) I orili «много зерна» - разделительное число от orë (ori-) «зерно» (не путать с órë «сердце, внутренний разум»).
7) Yotyë «с тобой» - предлог yo «с, вместе с» + местоименный суффикс -tyë «ты». Форма образована по аналогии с кв. Aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
8 ) Досл. «Есть вместе-с-тобой жена дивная». Почему я не использовал глагол harya- «иметь, обладать», как в первых двух строчках этого четверостишия? Дело в том, что в MR:228 Толкин писал: «Нет эльфа, который бы сказал, что он обладает детьми, он сказал бы: «три ребенка были даны мне», или «есть со мной», или «есть в моем доме» (англ. «no Elf would speak of possessing children; he would say: «three children have been added unto me», or «are with me», or «are in my house»). Я предположил, что это примечание Профессора можно отнести и к жене. Примечательно, что и в русском, и в украинском языках можно выразить принадлежность двумя способами: через глагол «иметь» (укр. «мати») и через конструкцию «У … есть …» («У/в … є …»).

Примеры: рус. «Имею кота», укр. «Маю кота»
рус. «У меня есть кот», укр. «В мене є кiт»

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 09 Февраля 2019, 15:38:17
О, интересно! А это случайно не эта ли песня?
https://www.youtube.com/watch?v=ZZEMvVcf5-Q
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 09 Февраля 2019, 16:33:39
О, интересно! А это случайно не эта ли песня?
https://www.youtube.com/watch?v=ZZEMvVcf5-Q

Да, это именно она)) Причем произношение идеальное просто!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Дивная от 09 Февраля 2019, 16:47:45
Как это у Вас получается, Моринаро, писать на эльфийском... да так складно... недоступно моему пониманию. ??? Всегда думала, что писать стихи можно только на родном языке, на котором с детства говоришь и думаешь. Но оказывается нет. Но всё равно, Вы видимо очень хорошо знаете эльфийские языки, можно сказать в совершенстве...  8)



Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Февраля 2019, 09:32:48
Как это у Вас получается, Моринаро, писать на эльфийском... да так складно... недоступно моему пониманию. ??? Всегда думала, что писать стихи можно только на родном языке, на котором с детства говоришь и думаешь. Но оказывается нет. Но всё равно, Вы видимо очень хорошо знаете эльфийские языки, можно сказать в совершенстве...  8)

Хантале! Мне очень приятно слышать это) Но, увы, знаю я квенья отнюдь не в совершенстве... Ибо не хватает практики простого общения)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Февраля 2019, 09:34:10
TAURËA LÓRELINDË
(«Лесная колыбельная»)

Посвящается моим подругам Мэлтариэн, Айрен Лориенской и Эльвире.

Колыбельная на эльфийском языке (квенья). В куплетах 1-2 и 7-8 описываются красоты природы иные дивные вещи, а в 3-6 содержатся просьбы к разным Валар даровать ребенку то или иное благословение. Если хотите, чтобы текст был более «универсальным» и менее привязанным к реалиям Арды, можете при исполнении опустить куплеты 3-6.

TAURËA LÓRELINDË
(текст на квенья)

1. Thúrë moicavë palë
Caima vinëo ninya,
Nar ve tyelpeva míri,
Éli lirir tan lírë:

2. Hilya Olórë Mallë
Calima, vinë, norenna.
Nauva mára ar milya
Tië lómello aurenna.

3. Nai antuvar Valar
Etyen manië tenya:
Manwë Thúlimo alta
Appuva tye a vinenya

4. Varda, calima tári,
Topuva élinen lantë,
Oromë tanuva taurë,
Yassë ná lasselanta.

5. Antuva Cementári
Moica lótiva caima,
Aulë macuva ríë,
Vairë lanyuva vaima.

6. Tulcas i vala astaldo
Varyuva Ardo raxellon,
Irmo sé anarórë
Peluva etyë mardenna.

7. Aldar táravë hlussar,
Sírë lirë i harë,
Nar ve tinwi lómessë,
Lóti nolir i márë.

8. Hlara taurëo quenta,
Antal' alassëa menta.
Óla, a vinë ninya,
Tuluva aurë vinya…

ЛЕСНАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(дословный перевод)

1. Ветер нежно качает
Колыбель моего младенца,
Подобные украшениям из серебра,
Звезды поют ему песню:

2. Следуй дороге сна
К светлой, дитя, земле.
Будет добрым и мягким
Путь от ночи ко дню.

3. Пусть даруют Валар
Тебе благословение свое:
Манвэ Сулимо великий
Коснется тебя, о дитя мое.

4. Варда, светлая королева,
Укроет падающими звездами,
Оромэ покажет лес,
Где царит листопад.

5. Даст Кементари
Нежную из цветов постель,
Ауле выкует венец,
Вайрэ соткет одежду.

6. Тулкас, вала доблестный
Защитит от опасностей Арды,
Ирмо на рассвете
Вернет тебя домой.

7. Деревья высоко шепчут,
Река поет рядом,
Подобные искоркам в ночи,
Цветы благоухают прекрасные.

8. Слушай сказку леса,
Несущую радостную весть.
Спи, о дитя мое,
Грядет новый день…

ЛЕСНАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(художественный перевод от Мэлтариэн)

Ветер легонько качает
Маленькую колыбельку.
Звезды, сияя младенцу,
Тихо ему напевают:

Следуй тропой сновидений
К светлому дивному краю.
Пусть будет добрым и плавным
Путь от заката к восходу.

И да пошлют тебе Валар
Благословение свыше:
Манвэ крылами коснется,
Силой ветров одаряя.

И пресветлая Варда
Звездным покровом укроет.
С Оромэ в лес ты умчишься
В вихре танцующих листьев.

Щедрая Кементари
Выстелет травами ложе,
Ауле венчик подарит,
Вайрэ соткет одеянье.

Тулкас, доблестный Вала
Убережет от напастей.
Ирмо в тиши предрассветной
К дому дорогу укажет.

Шепчут высоко деревья,
Слышны реки переливы,
Благоуханьем цветочным
Полон трепещущий воздух.

Слушай сказку лесную,
Внемли благим предсказаньям
Спи, мой младенец прекрасный
Скоро день новый настанет…

Автор текста – Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2019.
Авторы музыки – Моринаро и Мэлтариэн, февраль 2019.
Автор художественного перевода – Мэлтариэн, февраль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Февраля 2019, 09:48:55
Послушать "Лесную колыбельную" можно здесь:

https://drive.google.com/open?id=1Ef04m3r6za-FDyfXiKmgV-wE9Sqx0HTr (на эльфийском)
https://drive.google.com/open?id=1eO2V-CoR5eJJy4K1hdv-_pgM9BmeCdLe (на русском)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Хелги от 26 Февраля 2019, 20:03:35
У Вас очень красивые стихи! Вот уж, по истине, берут за душу.... Спасибо за них.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 26 Февраля 2019, 20:09:21
У Вас очень красивые стихи! Вот уж, по истине, берут за душу.... Спасибо за них.

Мне очень приятно это слышать! Спасибо!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 06 Марта 2019, 10:52:23
I TAMIN ("Кузница")

(посвящается Эарэле)

Стихотворение на Квенья (эльфийском языке), идея которого пришла мне в утреннем сне после бессонной ночи 😉 Проснувшись. сразу же поспешил записать 😊 Получилось очень "по-нолдорски".


I TAMIN

Mára omentië, wendë i nessa!
Úmë rácë manë órelya
Cuilëo tamin i nwalca.
Quet' envinyanta fëalya?

Encarna (1) úrin sercessë,
Mapaina ancanen nwalca,
Encarna ló (2) namba umbarto,
Ringanta (3) níri singwassen.

Netyaina maltanen nolwëo
Ar estelo vanyanen mírë.


КУЗНИЦА (художественный перевод в том же размере)


Добрая встреча, юная дева
Сердце твое не сломили,
Жизни жестокой горнила.
Скажи, исцелился ль твой дух?

Переплавлен в кро́ви горячей,
Схваченный боли тисками,
Перекован ударами рока,
Закаленный в соленых слезах.

Украшенный мудрости (4) златом,
И самоцветом надежды...

***

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

1) Encarna "переделанный" - страдательное причастие, образованное от глагола car- "делать" при помощи приставки en-, служащей для придания смысла повторенности, а также аналогично английскому re-.

2) Ló - довольно сложный момент. Предлог, который, предположительно, можно использовать вместо творительного падежа. Подобно английскому by. Зафиксировано Nahtana ló Turin *"slain by Túrin" (VT42:24).

3) Ringanta - страдательное причастие "охлажденный, сделанный холодным" от каузативного глагола *ringata- "охлаждать, делать холодным", образованного от прилагательного ringa "холодный". Так я решил передать смысл "закаленный".

4) Имеется в виду мудрость, полученная в результате жизненного опыта.

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017
Распространение лишь приветствуется,
но с обязательным указанием автора
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Дивная от 06 Марта 2019, 17:45:27
Хорошее стихотворение, Моринаро. Понравилось..
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 07 Марта 2019, 09:49:37
Хорошее стихотворение, Моринаро. Понравилось..

Спасибо огромное)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 18 Марта 2019, 07:23:14
NAIRË LESTANÓREN (1)
(«Плач по Дориату», версия 2019 года)


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Эти стихи посвящены второму разорению Дориата, прекрасного королевства лесных эльфов. Это случилось в далекую Первую Эпоху. Они написаны от лица эльфа-нолдо из Первого Дома, участвовавшего в этих событиях. Сочинено в 2017, переписано в 2019.

NAIRË LESTANÓREN
(текст на квенья)


Nar racinë lassion míri, (2)
Ithintië (3) taurëo cálë.
Móressë… Ve nó minya ára? (4)
Lá. Umir éli mi menel. (5)

Naina rossenen menel,
Naina lassinen taurë.
Nurtar mi caurë celvar,
Aldar sí nar nostallórë. (6)

Nyérivë tirir i aldar,
Mornavë tirir i antar
Thindi tárë tarmallon,
Etélier (7) limpë ar líri.

Manen (8 ) utúlier me sinomenna?
Umir polë me pelë.
Ma callorë (9) sina?
Lá! Lantë, lantë, lantë lumbenna!

Tielmat ëar: nahta i hánor (10)
Hya tië na mornië oia.
Ma ëa órëo nwalmë? (11)
Ëa, nó sina antelwa. (12)

Sinen (13) alantië i Lestanórë,
Lá Moringottova manten, (14)
Nó yóninen Fëanáro
Ar nossëo minya eldainen…


ПЛАЧ ПО ДОРИАТУ
(художественный перевод)

Разбиты листьев изумруды,
Свет леса угас.
Темно… Как до первого восхода?
Нет. На небе – ни звезды.

Плачет небо дождем,
Плачет лес листопадом.
В страхе прячутся звери,
Деревья сироты ныне.

Скорбно смотрят деревья,
Мрачно лики взирают
С высоких серых колонн,
Вино и песни иссякли.

Зачем мы пришли сюда?
Нам не вернуться назад.
Это – геройство?
Нет! Падать, падать, падать во мрак!

Два пути перед нами: братоубийство
Или дорога в вечную тьму.
Есть ли раскаяние?
Есть, но уже слишком поздно.

Так Дориат пал,
Но не от рук Моринготто,
А от руки сынов Феанаро
И эльдар Первого Дома…

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lestanórë - квенийская форма слова «Дориат» (зафиксировано в WJ:369 в форме род.п. Lestanórëo).
2) Досл. «суть разбиты листьев драгоценные камни»
3) Ithintie – форма перфекта от sinta- (thinta- в архаичном произношении, принятом в Доме Феанора).
4) Эльфы видят время не так, как мы: будущее время они понимают, как находящееся «перед собой», а прошедшее – «позади себя». Таким образом, «позади первого рассвета» значит «перед первым рассветом».
5) Lá употребляется в квенья для отрицания фактов. Éli – архаическая, поэтическая форма eleni «звёзды». Дословно предложение переводится как «Нет! Не-суть звёзды в небе».
6) * Nostallórë – «сироты» от nostar («родитель») и -lóra («лишенный», англ. -less).
7) Etélier – перфект мн.ч. от непереходного глагола telë «кончаться» (англ. finish, end).
8 ) * Manen – предполагаемая Торстеном Ренком форма «зачем».
9) * Сallorë – «героизм» от callo – «герой».
10) Tielmat ëar: nahta i hánor – «Два наших пути суть: убить братьев».
11) Órëo nwalmë – раскаяние, досл. «мучение сердца».
12) Antelwa – «слишком поздний» - превосходная степень от прилагательного telwa «поздний».
13) Sinen «так, таким образом», англ. «by this means».
14) Допущение: отрицательное слово lá я использовал для отрицания существительного (в форме творительного падежа двойственного числа).

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2017 – март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 18 Марта 2019, 21:13:38
Я, конечно, не могу считаться нравственным ориентиром. Однако, как по мне, братоубийство - и есть путь во Тьму. И непонятно, почему эти два понятия разнесены между собой.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 18 Марта 2019, 22:51:18
Я, конечно, не могу считаться нравственным ориентиром. Однако, как по мне, братоубийство - и есть путь во Тьму. И непонятно, почему эти два понятия разнесены между собой.

В принципе, да. Но тут эти два понятия разнесены, поскольку первое предполагает исполнение Клятвы, а второе - ее нарушение ("призывали они на головы свои Вечную Тьму"). И то, и другое, мягко говоря, ни к чему хорошему не ведет. Исполнишь Клятву или нарушишь - все равно итог печален. В этом-то и заключается обреченность.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Арьяэленлаир от 20 Марта 2019, 10:01:13
Я, конечно, не могу считаться нравственным ориентиром. Однако, как по мне, братоубийство - и есть путь во Тьму. И непонятно, почему эти два понятия разнесены между собой.

Насколько я понимаю вопрос нравственности, само по себе совершение насилия - уже есть путь во Тьму. Ну хорошо, не в саму Тьму, как в полярное первоначало, а скорее ко Злу. Причинение боли, пролитие крови, по существу вызывается само Зло.
Тьма. Тьма же - что есть Тьма? Это отсутствие Света. Даже в мистическом понимании. Это даже не имматериум, это - нирвана. Это - ничего.
Этого можно достичь только стирая как весь мир, так и себя в своем собственном сознании и осознании.

"....Но рваная была нирвана...."
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 28 Марта 2019, 22:04:04
NAINIË CIRYAIN ALQUALONDEVA
(«Плач по кораблям Альквалондэ» - перевод известной песни на квенья)

Мой перевод на квенья известной песни «Плач по кораблям Альквалондэ», написанной Т. Кухтой. Прилагаю дословный перевод и русский оригинал. Выражаю Арторону благодарность за консультирование и помощь в переводе.

NAINIË CIRYAIN ALQUALONDEVA
(текст на квенья)

Falasello aica thúrë rúma falmar únótimë thindë.
Nwalma ëar ú falasion oia miryë (1) olómië.
Undu ëar caitar Alqualondeva alquar fánarámaiti, (2)
Silma falma aut’ undumenna, naina ustaina ráma.

Ciryar… Lútion (3) rámar vanyë, calinë síra mi olori tulir.
Ve lámárë aiwion náreva, ellë mi híthië wílala nar.
Ar lumbessë tópala Arda, ëa micë (4) sára astolla,
Pan ilfirini – nyérë! – ar ulco ar márië mi Arda nar.

Auressë mettanyo ilya avatyaruvan órenen ringa,
Nó qualmella nwalca tennoio lá polin avatyarë.
Inyë naina lye Alqualondeva alquar márë fánarámaiti
Ar mi nwalmë yulë limpë yo lenya sára asto.


ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
(дословный перевод на русский язык)

От берега яростный ветер несет волны бессчетные серые.
Боль море без берегов навеки в себе сокрыло.
Под водой (5) лежат Альквалондэ лебеди белокрылые,
Серебряная волна уходит в бездну, оплакивает сожженное крыло.

Корабли… Парусов крылья дивные, светлые сегодня во снах приходят.
Словно стая птиц из огня, вы – в тумане летящие.
И во мраке, покрывшем Арду, есть немного вашего горького пепла,
Ибо бессмертны – печаль! – и зло, и добро в Арде.

В день конца моего все прощу я сердцем холодным,
Но вашу жестокую смерть вовек не могу простить.
Я (6) оплакиваю вас, Альквалондэ лебеди добрые белокрылые,
И в мучении пью вино с вашим горьким пеплом.


ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
(русский оригинал от Т. Кухты)

В неоглядную даль гонит яростный ветер бессчетные серые волны.
Боль, отчаянье смерти безбрежное море навеки в себе погребло.
И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалондэ,
И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.

Корабли… Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием Зла вы летите во мгле.
И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ибо равно бессмертны, к несчастью, и Зло, и Добро на земле.

В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Только гибели вашей, увы, ни забыть, ни простить не дано.
Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалондэ,
Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Miryë «в нем» - спрягаемый предлог, аналогичный присутствующим в ирландском и валлийском языках. Состоит из двух элементов – mi «в» и местоименного суффикса -ryë «он, она, оно».
2) Fánarámaiti «белокрылые» - от fána «белый», ráma «крыло» и суффикса -itë.
3) Lútion «парусов» - род.п. мн.ч. от lútë «парус» (MC:213).
4) Micë «немного» - форма, реконструированная из раннего Qenya (mike, PE14/048.1302; PE14/080.2801; PE14/081.3003; PE15/70.5202; PE15/74.5403).
5) Досл. «под морем», как в английском Under the sea.
6) Здесь употреблено эмфатическое (усилительное) местоимение «я, именно я».

Оригинальный текст на русском © Т. Кухта.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: November от 30 Марта 2019, 21:27:06
Боже, как это красиво...
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 30 Марта 2019, 22:37:41
Боже, как это красиво...

Мне так приятно!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 11 Апреля 2019, 23:42:49
Подруга сделала художественный перевод на русский "Плача по Дориату"))

ПЛАЧ ПО ДОРИАТУ
Художественная версия

Гаснут Лесов изумруды,
Тьмою объяты Деревья,
Утром не будет рассвета,
Ночью не будет Звезды.

Небо дождями рыдает,
Плачут Леса листопадом,
Звери попрятались в норы,
Каждый теперь — сирота.

Скорбны Деревья и страшны,
Серые мрачны колонны,
Больше не слышится песен,
Звуки утихли пиров.

Что б нас сюда ни призвало —
Нам уже не вернуться,
Доблести кончено время,
Листьями канем во мрак!

Два лишь пути перед нами —
Братоубийство и гибель,
Есть ли раскаянье, молви?
Есть, но бесплодно оно.

Гибель нашла Лестанорэ,
Не по вине Моринготто,
Плачьте, Сыны Феанаро,
Всех нас ждут слёзы и кровь...

Автор оригинала на квенья - Моринаро Симпетар (Валерий Лесной).
Автор перевода на русский - Елизавета Черепанова (Мака).
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 16 Апреля 2019, 12:21:21
ALDUDÉNIË
(«Плач по Древам» - стихотворение на ваньярине, с переводом!)

Мой вариант знаменитого «Альдудэниэ», «Плача по Древам». Он был составлен в те времена, когда Моргот уничтожил Два Древа Валинора, погрузив его в непроглядный мрак. Вот, что об этом говорится в Сильмариллионе:

«Так непроглядная тьма пала на Валинор. О случившемся в тот день многое рассказано в «Алдудениэ», песни, что ведома всем эльдар; сложил ее Элеммирэ из народа ваньяр. Однако ни песнь, ни повесть не могут передать всей глубины горя и ужаса того дня».
- пер. С. Лихачевой.

Так как упоминалось, что автором песни был эльф-ванья, то и свой текст я решил сочинить на ваньярском диалекте квенья (ваньярине) 😉 Между ним и нолдорским квенья существуют некоторые различия в фонетике и грамматике, а также – в лексике (ваньярин имел больше заимствований из валарина, языка валар и майар). Ваньярин, на мой взгляд, из-за звуков th, z и ch кажется более «грубым» и «древним»: видимо, согласно эстетическим вкусам Толкина, чем язык ближе к валарину, тем он грубее 😉

Немного об орфографии и произношении:

Ваньяринское f звучало как [ɸ] и носителями квенья слышалось как /hw/.
Ваньяринское þ звучало как [θ]. Это тот же звук, что и в греческом άνθρωπος, английском think (но не как в this!), древнеисландском Þórr или валлийском Arthur.
Ваньяринское ñ звучало как [ŋ]. Это тот же звук, что в греческом άγγελος, английском king, древнеисландском konungr.
Ваньяринское ch звучало как [ x ]. Это звук, который мы знаем по греческому χαρά, немецкому Kuchen, ирландскому loch и валлийскому bach. Грубейшей ошибкой было бы читать это буквосочетание как /ч/.
Буква k используется в ваньярине как орфографический вариант квенийского c.

За помощь в переводе выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


ALDUDÉNIË
(текст на ваньярине)


Iþintië (1) aurëo kálë,
Ar mornië sára sinomë sí.
Riñgai (2) þúrí (3) þúyar Rómello,
Nyérëo quanta Manwëo anta.

Lómelindí lá lírar, (4)
Er korkor i mornai
Palyar i rámai menelzë (5)
Rénallo rénanna.

Tereva ehtë charna (6) hroalla,
Tereva ehtë charna óremmai.
Uñgwë i mixa kaita ríenta,
Uñgwë i mixa kaita fëannar.

Ifírier lassí ezellai, (7)
Olólier asto i sára.
Laurë, tyelpë ifírier,
Massë síra i kálë?

Valar sí ómalórai,
Chendí quantai níríon.
Námo equétië:
Nyérëo lúmë.

Yavanna appëa olbai
Ar olbar lantar kemenna.
Nainëa Tári Nienna,
Nírí antar i sézé.

Man antuva óren alassé?
Man peluva aurí manai?
Nairë síra Númenzë,
Falassuzë (8 ) Airëo lumbë.

Loza voro Aldunya,
Loza voro…
Loza ú lissë olózëo.


ПЛАЧ ПО ДРЕВАМ
(нехудожественный перевод на русский)

Свет дневной иссяк,
И ныне здесь горькая тьма.
Ветры холодные веют с Востока,
Полон скорби лик Манвэ.

Не поют соловьи,
Лишь вороны черные
Крылья раскинули в небе
От края до края.

Острое копье ранит ваши тела,
Острое копье ранит наши (искл.) сердца.
Влажная паутина ложится на кроны, (дв.ч.)
Влажная паутина ложится на души.

Увяли зеленые листья,
Горьким пеплом обратились.
Умерли золото и серебро,
Где теперь свет?

Валар ныне безмолвны,
Очи их полнятся слез.
Намо изрек:
Время печали.

Йаванна касается ветвей,
И ветви падают наземь.
Плачет владычица Ниэнна,
Слезы даруют покой.

Кто даст сердцу радость?
Кто возвратит дни блаженства?
Плач ныне на Западе,
На обоих берегах Океана – мрак.

Спите вечно, древа мои, (дв.ч.)
Спите вечно…
Спите без сладких грез.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Iþintië «увял» - перфект глагола þinta- «увядать» (ср. кв. sinta-). В ваньярском диалекте квенья сохранился звук þ в этимологических позициях, в то время как в речи большинства нолдор (кроме Дома Феанора) звуки þ и s слились в один, реализовавшись как s. Подробнее об этом можно почитать в тексте Толкина «Шибболет Феанора».

2) Riñgai «холодные» - мн.ч. от прилаг. riñga «холодный». Мн.ч. прилагательных образуется в данном случае прибавлением окончания -i (в то время как в нолдорском квенья произошло изменение -ai > ë).

3) Þúrí «ветра» - мн.ч. от þúrë «ветер». В ваньярском диалекте у таких существительных в им.п. мн.ч. будет окончание -í (в отличие от краткого -i в нолдорском квенья).

4) Lírar «поют» - настоящее время глагола lir- «петь» (обратите внимание на ставший долгим корневой гласный). В ваньярине на момент Исхода (как и в нолдорском квенья того времени) различались настоящее время и аорист. В речи же нолдор к третьей эпохе аорист стал употребляться значительно чаще настоящего времени.

5) Menelzë «в небе», локатив (местный падеж) от menel «небо». Локатив -de (в ваньярском диалекте давший -ze) можно употреблять наравне с хорошо знакомым нам по нолдорскому квенья -sse.

6) Charna «ранит» - настоящее время от charna- «ранить» (праэльфийский корень SKAR). В ваньярском диалекте праэльфийские согласные Ʒ- и H- дали звук h-, а KH- и SK- реализовались как ch-, в то время как в речи нолдор все они превратились в h-.

7) Ezellai «зеленые» - мн.ч. от ezella «зеленый». Примечательно, что это слово было заимствовано из валарина (ср. с вал. Ezellōχār «Зеленый холм»), заменив исконное laika (ср. с кв. laica, синд. laeg).

8 ) Falassuzë «на двух берегах» – локатив (местный падеж) двойственного числа от falas (основа falass-).

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 18 Апреля 2019, 20:02:59
У меня хорошие новости! Известный здесь многим эльфийский менестрель Галенэль спела две песни на мои стихи  ;)

Эльфийская полька (песня на мотив Ievan Polkka на квенья):
https://drive.google.com/open?id=1JBM9vswPyjHRbpHzFkW--zFlEvs2FMnS

I Curu (Искусство):
https://drive.google.com/open?id=1oFA7VLoIeq4RKbPujkoZx9fH8j-gqx9a
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 19 Апреля 2019, 11:14:40
Действительно, прекрасная новость! Curu  я сейчас беспрестанно слушаю, только слово перевела как "Магия", "Магическое искусство":))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 19 Апреля 2019, 19:38:36
Действительно, прекрасная новость! Curu  я сейчас беспрестанно слушаю, только слово перевела как "Магия", "Магическое искусство":))

Мне так приятно это слышать!

Это слово многогранно)) Там и про магическое искусство куплет есть ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 24 Апреля 2019, 10:21:23
VANYA HAIRA NÓRË
(перевод на квенья песни «Прекрасное далеко»)

Благодарю Арторона за помощь в переводе, а Мэлтариэн – за исполнение.

VANYA HAIRA NÓRË
(текст на квенья)

1. Hlaran óma vanya haira nórëo,
Óma arino mi rossë silma ná.
Hlaran óma ar i tétala (1) tië
Yalë inyë ve tyali' (2) winima.

ПРИПЕВ:
A vanya haira nórë, avá na inyen nwalca,
Avá na inyen nwalca, avá nwalca nin.
Ampoica ehtelello anhaira nórenna, (3)
Anhaira nórenna yestanyë (4) tienya.

2. Hlaran óma vanya haira nórëo,
Óma yalë nye nórennar i vanyë.
Hlaran óma, óma maquetë inyë:
Mana síra enwan tye acárië?

ПРИПЕВ

3. Antan vanda: nauvan poica ar ammanë, (5)
Ar lá autuvan meldonya tennoio.
Hlaran óma ar lelyanyë yalienna, (6)
Tië sí hilyanyë i ú runyaron. (7)

ПРИПЕВ


ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЕКО
(дословный перевод на русский)

1. Я слышу голос дивной далекой страны,
Голос утра – в росе серебристой.
Я слышу голос, и манящий путь
Зовет меня, как детская игра.

ПРИПЕВ:
О прекрасная далекая страна, не будь для меня жестокой,
Не будь для меня жестокой, не будь жестокой для меня.
От чистейшего источника в очень далекую страну,
В очень далекую страну я начинаю свой путь.

2. Слышу голос дивной далекой страны,
Голос зовет меня в края, что чудесны.
Слышу голос, голос спрашивает меня:
Что сегодня для завтра ты сделал?

ПРИПЕВ

3. Я даю клятву: буду чистым и добрым,
И не оставлю своего друга вовек.
Слышу голос и иду к зову,
Дороге ныне следую, что без следов.

ПРИПЕВ


ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЕКО
(русский оригинал от Ю. Энтина)

1. Слышу голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе,
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.

ПРИПЕВ:
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.

2. Слышу голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня в чудесные края,
Слышу голос, голос спрашивает строго -
А сегодня что для завтра сделал я.

ПРИПЕВ

3. Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа.

ПРИПЕВ

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Tétala «манящий» - действительное причастие от глагола teta- «манить» (англ. attract), QL/090.4301.
2) Tyali’ – элизия от tyalië «игра».
3) Ampoica «очень чистый», anhaira «очень далекий» - формы превосходной степени от прилагательных poica «чистый», haira «далекий».
4) Yestanyë «я начинаю» - реконструированный глагол * yesta- «начинать» с местоименным суфиксом.
5) Ammanë «очень добрый нравственно» - превосходная степень (префикс an- > am- перед m) от manë «добрый нравственно».
6) Yalië «зов» - герундий от yal- «звать».
7) Ú runyaron «без следов». Ú «без», предлог и наречие, требующее генетива. Runyaron «следов» - генетив мн.ч. от runya «след» (англ. slot, footprint).

Автор оригинального текста на русском © Юрий Энтин, 1985.
Автор музыки © Евгений Крылатов, 1985.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

Послушать песню в исполнении Мэлтариэн (Мары Зуевой) можно здесь:
https://drive.google.com/open?id=1c4Mq8Wm_w40QjwI-wblJNeLDLB-pjgLB
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Леди Анна от 24 Апреля 2019, 14:26:02
Чудесно проделанная колоссальная работа и одновременно перевод одной из моих любимых песен. Совсем недавно думала о том, как бы здорово было иметь квенийский вариант "Прекрасного далеко". Все очень органично. Браво!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 24 Апреля 2019, 21:44:35
Чудесно проделанная колоссальная работа и одновременно перевод одной из моих любимых песен. Совсем недавно думала о том, как бы здорово было иметь квенийский вариант "Прекрасного далеко". Все очень органично. Браво!

Спасибо!!)) Мечты сбываются ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 29 Апреля 2019, 14:58:20
TÁRAVË
(«Высоко» - перевод на квенья грустной песни Юлии Савичевой)

Мой перевод на квенья песни Юлии Савичевой «Высоко». Эта песня задела струны моей души еще в далеком 2003-м году, и с ней у меня связаны очень приятные воспоминания о солнечном лете, полном Красоты и романтики, которое я провел у далекого южного моря… Кто захочет, может сделать кавер на эту песню: я буду очень рад, только покажите потом результат 😉

TÁRAVË
(текст на квенья)

Áva lenca (1)
Enyala nye
Umit erya
Tennoio uo

Áva lenca
Nárëo úr
Tassë elvë (2)
Laucata (3) met

ПРИПЕВ:
Wiluvanyë na nye
Wiluvanyë na tye
Menenna, élenna
Táravë… (4)
Ammoica wilië (5)
Ta hraiavë…

Áva lenca
Melim’ (6) órë
Lírenyali (7)
Tennoio yotyë (8 )

Áva lenca
Lómi ú fúmë’ (9)
Tassë elvë
Umin erya

ПРИПЕВ


ТАРАВЭ
(транскрипция)

Ава лэнка
Эньяла нье
Умит эрья
Тэннойо уо

Ава лэнка
Нарэо ур
Тассэ эльвэ
Лауката мэт

ПРИПЕВ:
Вилуванье на нье
Вилуванье на тье
Мэнэнна, эленна
Таравэ…
Аммойка вилиэ
Та райавэ…

Ава лэнка
Мэлим орэ
Лирэньяли
Тэннойо йотье

Ава лэнка
Ломи у фумэ
Тассэ эльвэ
Умин эрья

ПРИПЕВ


ВЫСОКО
(русский оригинал)

Не забывай
Помни меня
Ты не один
Навсегда вдвоём

Не забывай
Пламя огня
Где мы с тобой
Греем себя

ПРИПЕВ:
Я улечу к себе
Я улечу к тебе
На небо за звездой
Высоко…
Тихий полёт
Это легко…

Не забывай
Сердце моё
Песни мои
Навсегда с тобой

Не забывай
Ночи без сна
Где мы с тобой
Я не одна

ПРИПЕВ

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lenca- «терять», происходит от праэльфийского корня LEK, из которого же выводится синдаринское * leg- «забывать».
2) Elvë «именно мы вдвоем» - эмфатическое местоимение 1-го лица двойственного числа.
3) Laucata- «делать теплым», «греть», каузативный глагол от lauca «теплый».
4) Táravë «высоко» - наречие от прилагательного tára «высокий».
5) Ammoica wilië – досл. «легчайший полет». Прилагательное moica «мягкий» в превосходной степени (с приставкой an- > am-) и герундий от wil- «лететь».
6) Элизия от melima «любимый».
7) Lírenyali «несколько моих песен» - разделительное число от Lírenya «моя песня».
8 ) Yotyë «вместе с тобой» - спрягаемый предлог yo «вместе с» с местоименным суффиксом -tye «ты». Аналогичное явление есть в кельтских языках вроде валлийского или ирландского.
9) Ú fúmë’ – элизия от ú fúmëo «без сна», где fúmë «сон» стоит в генетиве, как того требует предлог ú «без».

Авторы песни-оригинала © М. Фадеев, И. Секачёва.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 04 Мая 2019, 22:38:51
LANTIË
(«Падение» - стихотворение на ваньярине, с переводом!)

Нам известно четыре названия цветов в ваньярине, которые заимствованы из валарина и отсутствуют в речи нолдор. Основной идеей стихотворения было упомянуть их в тексте.

Несмотря на то, что в тексте описываются нолдор, трудно понять, ведется ли повествование от лица нолдо или ванья. Забавный факт: несмотря на то, что в ваньярине имеется звук þ (th), в стихотворении он отсутствует. Честное слово: это само так получилось))

В третьей строфе резко меняется размер, что призвано показать изменение в настроении текста.

За консультацию в непонятных мне местах в грамматике и фонетике ваньярина благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).


LANTIË
(текст на ваньярине)

Taurë ezella – ñgolwë i muina,
Malta i tulka – onta alassë.
Nasari mírí – kurumo mauzë, (1)
Menel i ulban, kálëo quanta.

Sima (2) ta harë… Ar ta andanéya.
Be yéní únótimai oar awánier.

Lassí ezellai na litsë alantier,
Litsë i tulka akámië serké, (3)
Serkë i nasar airenen poika,
Airë i ulban naina nírinen menkë. (4)

Ma ñgolwë entuluba?
Ma autubar sárai nírí?
Ëa er órezë Estel:
Valar nar ómalórai.


ПАДЕНИЕ
(художественный перевод)

Роща зеленая – тайные знанья,
Желтое злато – радость творенья
Алые камни – в мастера дланях,
Синее небо, полное света.

Как это недавно… И как далеко.
Словно без счета лет пролетело.

Листья зеленые пали на желтый песок,
Желтый песок окрасился кровью,
Алую кровь волны морские омыли,
Синее море плачет тысячью слез.

Вернется ли мудрость?
Иссякнут ли горькие слезы?
Есть только в сердце Надежда:
Валар ныне безмолвны.

***

ПРИМЕЧАНИЯ:

1) Mauzë «в обеих руках» - местный падеж (локатив) двойственного числа от má «рука». Падежное окончание локатива *-ze соответствует присутствующему в речи нолдор -de.

2) * Sima (англ. this matter) – форма, образованная по аналогии с зафиксированным tama (англ. that matter).

3) Akámië serké «принял кровь». Первое слово – перфект от глагола cam- (в орфографии ваньярина – kam-), второе – sercë «кровь» (в ваньярской орфографии – serkë) в винительном падеже (аккузативе).

4) * Menkë «тысяча» - слово, реконструированное по аналогии с имеющимся в синдарине meneg «тысяча».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 10 Мая 2019, 12:37:20
ROIMË
(«Охота» - стихотворение на квенья, с художественным переводом!)

Стихотворение о том, как Арэдель вместе с сынами Феанора охотится на оленя в древнем лесу. Стихотворение вдохновлено песней Скади «Заклятие Мелиан» и написано в том же размере. Квенийский и русский текст составлены в одном размере, так что их можно петь на одну мелодию 😉 Приведу несколько цитат из Сильмариллиона (в переводе С. Лихачевой) на эту тему:

«Семеро сыновей было у Феанора: <..> и младшие, близнецы Амрод и Амрас, схожие лицом и нравом. В последующие дни они стали славными охотниками в лесах Средиземья; охотником был и Келегорм. В Валиноре он сдружился с Оромэ и часто следовал на звук его рога».

«Арэдель Белая. По летосчислению эльдар она была моложе своих братьев; когда же повзрослела Арэдель и расцвела ее красота, стала она статной и сильной, и полюбила ездить верхом и охотиться в лесах. Часто сопровождали ее сыновья Феанора, ее родня; но никому не отдала она своего сердца. Ар-Фейниэль называли ее, Белая Госпожа нолдор, ибо бледным был цвет лица ее, а кудри – темны; и облекалась она в одежды белые с серебром».

«Арэдель Ар-Фейниэль, Белая Госпожа нолдор, дочь Финголфина, жила в Неврасте вместе с братом своим Тургоном; с ним отправилась она в Сокрытое королевство. Но скоро прискучил ей хранимый город Гондолин, и, чем дальше, тем сильнее хотелось ей разъезжать верхом по бескрайним просторам и бродить по лесам, как некогда в Валиноре. Когда же минуло двести лет с той поры, как отстроен был Гондолин, она обратилась к Тургону, прося дозволения уехать».

«Случилось так, что Келегорм и Куруфин надумали поохотиться на Хранимой Равнине, ибо не так давно Саурон, охваченный подозрением, выслал в эльфийские земли стаи волков. И вот братья взяли с собой своих псов и выехали в дорогу, надеясь попутно услышать что-либо о короле Фелагунде. Лучший и первый из волкодавов в своре Келегорма звался Хуан».

ROIMË
(текст на квенья)

1. Yurir, yurir húni aicë
Arassenna (1) – olvarassi, (2)
Imi hendi urya nárë,
Aica, mérala (3) ná ta.

2. Harë sírë, quanta neno,
Írë lirir vanyë aiwi,
I lillassëa tauressë
Calim’ (4) laurië alcar.

3. Quanta wilya altarómo, (5)
Yurir hravani cauressë:
Romba, anna Oromello,
Lamya sí olassiessë.

4. Eldar neldë or roccontar,
Farari (6) i tárë neldë:
Atta haryar lanni carni –
Míri ríentassen nar;

5. Yontë (7) wendë: morna findë,
Helma senya – lossë fána.
Or i rocco taura norta, (8 )
I collarya silmë ná.

6. Háno manen mapa quinga,
Lio (9) tunga sí ve nandë,
Pilin ve menessë fion
Wilë lintië (10) na hravan.

7. Lala ómanen i láma,
Quetë elda mi alassë:
«Sí men meryalë tauressë,
Pan i roimë mára ná!»


ОХОТА
(художественный перевод)

1. Мчатся, мчатся псы лихие
За оленем ветверогим,
В их очах пылает пламя,
Ярый, алчущий огонь.

2. У реки, текущей быстро,
Птичья песня льется дивно.
Меж деревьев многолистных
Злата падают лучи.

3. Громким эхом воздух полон,
Звери в страхе разбежались:
Рог, что Оромэ подарен,
Средь густой листвы трубит.

4. Трое всадников эльфийских,
Три охотника высоких:
Двое в алом одеянье –
Камни на венцах горят;

5. С ними – дева: локон черный,
Ее кожа белоснежна.
На коне могучем скачет,
Плащ расшитый – серебро.

6. Лук сжимает брат отважно,
Тетива звенит струною,
И стрела, как сокол в небе,
Устремляется к добыче.

7. Заливаясь звонким смехом,
Эльф счастливый восклицает:
«Здесь, в лесу мы пир устроим,
Ведь охота удалась!»

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Arassë «олень» - слово, реконструированное на основе известной синдаринской формы aras «олень».

2) Olvarassi «рога-ветви» - от olva «ветвь» и rassë «рог».

3) Mérala «алчущий, жаждущий» - действительное причастие от глагола mer- «желать» (обратите внимание на удлиненный гласный).

4) Calim’ – элизия от calimë «светлые».

5) Altarómo «сильного громкого звука» - род.п. от altaróma «сильный громкий звук» - от alta «великий, большой» и róma «громкий звук, трубный звук» (англ. loud sound, trumpet-sound).

6) Farari «охотники» - мн.ч. от farar «охотник» - слово образовано от глагола fara- «охотиться».

7) Yontë «с ними» - спрягаемый предлог: yo «вместе, с» + -nte «они». Подобные спрягаемые предлоги и сейчас присутствуют в таких земных языках, как кельтские.

8 ) Norta- «ехать верхом» (англ. «make run (specially used of riding horses or other animals), to make run (specially used of riding horses or other animals), ride»).

9) Lio «нити» - род.п. от lia «нить» - здесь я использовал это слово в значении «тетива».

10) Lintië «быстро» (англ. «noun/adverb. swiftness, speed, quickly») – [PE17/058.3310; PE17/058.3705; PE17/058.3901; PE17/059.0613; PE17/059.0704; PE17/059.0806]

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 13 Июня 2019, 16:27:49
LÍRË MIRUVÓREN
(«Песнь мирувору» - веселое стихотворение на квенья на мотив песни «Пей сидр, Лау!», с переводом)

Что ж, создавать эльфийскую культуру, так создавать! Перед вами текст песни на квенья, который можно положить на очень известную и любимую в России бретонскую мелодию «Ev chistr 'ta Laou!» (рус. «Пей сидр, Лау!»). Его содержание очень отличается от бретонского оригинала, но тематика возлияния вина была мною бережно сохранена 😉

Прилагаю два перевода: дословный и художественный. Если вы не знаете ли не учите квенья, то читайте только художественный – дословный просто поясняет эльфийский текст и не обладает литературной ценностью сам по себе. Художественный выполнен в том же размере, что и оригинал: их можно петь на одну мелодию.

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ:
Бретонцы – древний кельтский народ, и поныне живущий в земле под названием Бретань на территории Франции. Когда-то их предки жили в Британии, но в пятом-шестом веках на остров вторглись племена англов, саксов и ютов (предков современных англичан), и часть кельтов осталась на своих землях (они стали предками валлийцев, корнцев и шотландцев), часть была ассимилирована (до сих пор в жилах многих англичан течет изрядная доля кельтской крови), а часть пересекла Ла Манш и обрела новый дом на полуострове Арморика… (ныне – Бретань)

ЗАБАВНЫЙ ФАКТ:
Почему-то в Рунете распространено мнение, что песня «Пей сидр, Лау!» являлась официальным гимном не то Люфтваффе, не то SS. Что есть совершенная глупость, ибо песня является бретонской, и варианты этой песни на таких языках, как, например, немецкий, английский или русский появились ГОРАЗДО позже Второй Мировой войны (а конкретнее – во времена возрождения фолк-музыки). К тому же, текст песни не имеет ничего общего с нацистской идеологией – это просто веселая застольная песенка. Да и вообще, кем нужно считать немецких летчиков, чтобы мыслить песню со словами «Мы будем пить семь дней подряд…» (а именно вокруг этого построен весь текст немецкого варианта текста) их «гимном», да еще и «официальным»?


LÍRË MIRUVÓREN
(текст на квенья)

Sí lírë miruvóren liruvan,
Sí lírë vanya liruvan,
Sí lírë vanya liruvan,
Pan lúmë tullë meryalëo,
Pan lúmë sí meryalëo!

I silmë élion mi hendi ná,
I silmë élion calima,
I silmë élion calima,
Alassë mi órelmar siar ná,
Alassë mi orelmar ná.

I miruvórë sina mára ná,
I miruvórë mára ná,
I miruvórë mára ná,
Á yulë ta, meldonya melima,
Meldonya melim’, á yulë ta!

I laurë poica mi yulma ná,
I laurë poica mi yulma ná,
I laurë poica mi yulma ná,
Ve alcar Anaro ortala,
Ve alcar Anaro ortala!

Sí lairi, tauri nar alassië, (1)
Sí lairi, tauri alassië,
Sí lairi, tauri alassië,
Á lírë yonyë, (2) meldo melima,
Á lírë, meldo melima!

Á lilta, lilta sí, eldalië,
Á lilta sí, eldalië,
Á lilta sí, eldalië,
Pan Arda vanya, ta anvanima, (3)
Pan Arda ta anvanima!


ПЕСНЬ МИРУВОРУ
(дословный перевод)

Ныне песню мирувору я спою,
Ныне песню дивную спою,
Ныне песню дивную спою,
Ибо время пришло праздника,
Ибо время ныне праздника!

Свет звезд – в очах,
Свет звезд ясный,
Свет звезд ясный,
Радость – в наших (4) сердцах сегодня,
Радость – в наших сердцах.

Это вино хорошее,
Вино хорошее,
Вино хорошее,
Выпей его, милый друг, (5)
Милый друг, выпей его!

Свет золота чистый – в кубке,
Свет золота чистый – в кубке,
Свет золота чистый – в кубке,
Словно лучи (6) Солнца встающего,
Словно лучи Солнца встающего!

Ныне леса и поля – радостны,
Ныне леса и поля радостны,
Ныне леса и поля радостны,
Пой со мной, милый друг,
Пой, милый друг.

Танцуй, танцуй ныне, эльфийский народ,
Танцуй ныне, эльфийский народ,
Танцуй ныне, эльфийский народ,
Ибо мир дивен, столь прекрасен,
Ибо мир столь прекрасен!


ПЕСНЬ МИРУВОРУ
(художественный перевод)

Песнь мирувору ныне воспою,
Я песнь волшебную спою,
Я песнь волшебную спою,
Ведь время праздника пришло,
Ведь время праздновать пришло!

В очах сияет ясный звездный свет,
Сияет ясный звездный свет,
Сияет ясный звездный свет,
И доброй радости полны сердца,
И радости полны сердца.

Ах, как чудесен этот мирувор,
Ах, как чудесен мирувор,
Ах, как чудесен мирувор,
Скорей испей же, добрый друг, его,
Скорей испей, мой добрый друг!

Свет злата в кубке, только посмотри!
Свет злата в кубке, посмотри!
Свет злата в кубке, посмотри!
Как Солнца ясного горят лучи,
Как Солнца ясного лучи!

Смотри, ликует ныне бытие,
Ликуют рощи и поля,
Ликуют рощи и поля,
Так пой со мною, мой добрый друг,
Так пой со мною, добрый друг.

Танцуй, танцуй, эльфийский славный род,
Танцуй, эльфийский славный род,
Танцуй, эльфийский славный род,
Ведь так прекрасен и чудесен мир,
Ведь так прекрасен этот мир!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Alassië «радостны» - мн.ч. от alassëa «радостный» прилагательное от alassë «радость».

2) Yonyë «со мной» - спрягаемый предлог по типу присутствующих в островных кельтских языках или в латинском (пример – mecum «со мной»). От предлога yo «вместе» и местоименного суффикса -nyë «я».

3) Anvanima «прекрасный, самый красивый» - превосходная степень от vanima «красивый».

4) Здесь использовано инклюзивное (включительное) притяжательное местоимение «наш», т.е. «сердца наши, мои и всех нас».

5) Я использовал гендерно нейтральное слово meldo – оно может означать и друга, и подругу. Не стоит путать это слово с melda «любимый/любимая», хоть они и выведены от одного глагола «любить». Да, эльфы почитали дружбу одной из форм любви (и, на мой взгляд, это весьма мудро).

6) Слово «alcar» можно понимать и как «лучи» (мн.ч.), и как «слава».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 14 Июля 2019, 12:35:13
NOLWELÍRË LALIEVA
(перевод «Заклятия смехом» Велимира Хлебникова на квенья)

Стихотворение является своего рода лингвистическим экспериментом и призвано показать богатство словообразовательных возможностей эльфийского языка. По сути, весь текст построен вокруг одного глагола «смеяться» и всевозможных его производных. Получилось, мягко говоря, очень странно. Но, справедливости ради скажу – не более странно, чем русский оригинал Хлебникова 😉

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ:
Как считают некоторые психологи, Велимир Хлебников страдал таким заболеванием, как шизотипическое расстройство (ранее называвшееся «вялотекущей шизофренией»). Из-за своих личностных особенностей (а личностью он, несомненно, был весьма творческой и неординарно мыслящей) он часто придумывал новые слова (неологизмы), некоторые из них, такие как «летчик», прижились в русском языке и даже стали литературными.

NOLWELÍRË LALIEVA

(текст на квенья)

Á lala, lalari!
Á enlala, a lalari!
I lálala lalienen, i lálala lalëavë,
Ar lalarëavë – á enlala!
A laliessë lalima – i lalië lalarion i lálala!
Lalëavë – á lala aqua, i lalië lalaroron i lálala!
Lalëavë, lalëavë,
Á lala, á lala ta, a lalienci, lalienci,
A lalarinci, lalarinci.
Á lala, lalari!
Á enlala, a lalari!

ЗАКЛЯТИЕ СМЕХОМ
(русский оригинал от В. Хлебникова)

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

• Nolwelírë «магическая песнь» - от Nolwë «магия» и lírë «песнь».
• Lalieva «смеха» (притяж. п.), «состоящий из смеха», от lalië «смех» - герундий от глагола lala- «смеяться».
• Á lala «рассмейтесь» - императив от глагола lala- «смеяться».
• Lalari - мн.ч. от lalar «смехач», «смеюн», - «тот, ко смеется».
• Á enlala «засмейтесь», «начните смеяться вновь».
• Lálala «смеющийся, смеющиеся» - действительное причастие от глагола lala- «смеяться». Формы ед.ч. и мн.ч. у этого слова совпадают.
• Lalienen «смехом», инструментальный (творительный) падеж от lalië «смех» (см. выше).
• Lalëavë «смеяльно, усмеяльно, смейево» - наречие от lalëa «смеяльный» < глагола lala- «смеяться».
• Lalarëavë «подобно смехачам» - наречие от lalarëa «подобный смехачам» < сущ. lalar «смехач» < гл. lala- «смеяться».
• Laliessë «рассмешище» (англ. laughterhood) - существительное от сущ. lalië «смех» (см. выше).
• Lalima «надсмеяльное» (англ. laughable) - прилагательное, образованное от глагола lala- «смеяться» суффиксом -ima «могущий быть» (англ. -able).
• Lalarion «смехачей», - форма род.п. мн.ч. от lalar «смехач» (см. выше).
• Á lala aqua «иссмейтесь», «засмейтесь целиком» (императив).
• Lalaroron «смеячей» - форма род.п. мн.ч. от lalaro «смеяч», которое выводится от глагола lala- «смеяться».
• Á lala ta «осмей это» - императив от lala- «смеяться» + местоимение 3-го лица ta «это» в винительном падеже (аккузативе).
• Lalienci «смешики» - мн.ч. от laliencë «смешик, смешок», диминутива от lalië «смех» (см. выше).
• Lalarinci «смеюнчики» - мн.ч. от lalarincë «смеюнчик», диминутива от lalar «смехач, смеюн» (см. выше).

Оригинал © Велимир Хлебников, 1908-1909
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 14 Июля 2019, 12:50:00
«NAUVAN I RÍË CARESSË…»
(«Буду я венцом на челе твоем…»
- стихотворение на квенья в стиле
древнеегипетской любовной лирики)

Посвящается деве-менестрелю Лаурэлиндэ.

«NAUVAN I RÍË CARESSË…»
(текст на квенья)

Nauvan i ríë caressë
Lassiva ar éliva. (1)
Nauvan i lia nu malyat (2)
Níriva ar ungwiva.
Nauvan i ëar falasselyo
Lossi falmaliva. (3)
Nauvan i corma or lepselya
Vanima luinë míreva.

Nauvan i limpë or pelyat
Sa anta alassë len.
Nauvan i ríë tár’ (4) aldaron
Sa varya mi rossë lye.
Nauvan i ondo mi luxunén (5)
Sa ná tulca sarda len.
Nauvan i Ithil mi eleni
Sa cenuval tië morniessë…


«БУДУ Я ВЕНЦОМ НА ЧЕЛЕ ТВОЕМ…»
(текст на русском)

Буду я венцом на челе твоем
Из листьев и звезд.
Буду я струной под руками твоими
Из паутины и слез.
Буду я морем брего́в твоих
Из тысяч волн белоснежных.
Буду я кольцом на персте твоем
Из чу́дного синего камня.

Буду я вином на губах твоих,
Чтобы даровать тебе радость.
Буду я короной великих дерев,
Чтобы защитить тебя от дождя.
Буду я камнем в трясине,
Чтобы быть тебе твердой опорой.
Буду я Луной среди звезд,
Чтобы дорогу во тьме ты узрела…

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Éliva «из звезд» - притяжательный падеж мн.ч. от él «звезда» (архаичное и поэтическое слово).
2) Malyat «Ваши две руки» - двойственное число от malya «Ваша рука» (да, в этом стихотворении Менестрель обращается к своей Любимой на «Вы»).
3) Falmaliva «из бесчисленного множества волн» - особая форма множественного числа от falma «волна».
4) Tár’ – элизия от tárë «высокие» - мн.ч. от tára «высокий».
5) Luxunén – «болото, трясина» (англ. mud-water). От luxo (luxu-) «грязь» и nén «вода».Для соблюдения размера ударение в этом слове на первый слог.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной),
написано в декабре 2016, переписано в июне 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 15 Июля 2019, 08:57:06
Из паутины и слез.
Кому нужны слёзы? Ну там сопли и прочие жидкости организма... Как-то не романтично, по моему мнению.

Буду я вином на губах твоих, чтобы даровать тебе радость.
Вы алкоголичке стих пишите?

Буду я камнем в трясине, чтобы быть тебе твердой опорой.
Камень в трясине потонет. Ваш физик-кун.

Буду я Луной среди звезд, чтобы дорогу во тьме ты узрела… 
Куда дорогу? В трясину на камень? Интересный образ.

Прошу прощения за некоторую резкость, но мне почему зябко от вашего творения и очень жалко ту девушку, кому этот стих посвящается.  Возможно, я предвзят, но от созерцания ваших огромных простыней с стихами, мой мозг в трубочку сворачивается и не промотать быстро же! Может лучше частями? Алчущие припадут к роднику поэзии, а те, кто не алчет подобной красоты быстро промотают? Пощады.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Эглайн от 17 Июля 2019, 14:59:38
Моринаро, Друг мой! Сердечно приветствую! Не слушай зануду, которому стихи твои не легли на душу. Я женщина, и я говорю -ДА! Стихи о сердечной тоске по любимой мне понравились)) Мори)) Я слежу за твоим творчеством)) И с большим удовольствием))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 17 Июля 2019, 23:03:31
Не слушай зануду
Ну зачем на личности? Вот зачем? Фи как грубо.

Я женщина, и я говорю -ДА
Я вот не женщина.  Думаете, я его стихи не тем местом слушаю? Не буду спорить - всё может быть.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Эглайн от 18 Июля 2019, 08:27:00
Сердцем стихи слушают, мой милый собеседник))
Если "зануда" для вас грубый эпитет, давайте придумаем благородный синоним))
Я немного воинственна тогда была, не остыла ещё после "боя". Угробила вампира в словесной игре, а пафоса столько, что мама не горюй))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 18 Июля 2019, 09:07:18
Сердцем стихи слушают, мой милый собеседник))
Не понимаю корреляции сердца с гендером. Не поясните? Хорошо, допустим есть что-то общее в их топографической анатомии итд: ну... синтопия там общая, но что бы прямо как-то априорно на уровне "есть\нет" зависело - это из области фантастики.  Если разницы нет, то к чему тут ваше гендерное самовыражение? Послание какое-то аудитории?

Если "зануда" для вас грубый эпитет, давайте придумаем благородный синоним))
Думайте, может даже получится. Я не мешаю.

Я немного воинственна тогда была
Это вы к чему?

Угробила вампира в словесной игре, а пафоса столько, что мама не горюй))
Вот и я думаю откуда столько его, родного, пафоса, развелось. Обострение, наверное. Что в головах поэтов, что в головах их, поэтов, муз.  Погода. Мозги плааавятся.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Adarigell от 18 Июля 2019, 09:45:06
Не понимаю корреляции сердца с гендером. Не поясните?
Чо непонятного-то. Кина американские смотреть нада иногда: там вот яйцеборода показывали.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 18 Июля 2019, 11:10:18
Не понимаю корреляции сердца с гендером. Не поясните?
Чо непонятного-то. Кина американские смотреть нада иногда: там вот яйцеборода показывали.
Вы серьёзно? О Эру! Неужели "Муви 43"?! Обожаю его! Обожаю! Всё встало на свои места.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Adarigell от 18 Июля 2019, 12:15:34
Неужели "Муви 43"?!
Вообще-то "Люди в черном"
А Муви 43 нада бы посмотреть - пробел оннако. Спасибо за наводку :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Эглайн от 18 Июля 2019, 12:41:34
Не поясните?
Не а) не поясню)) не интересно)
Обострение, наверное.
Мозги плааавятся.
Ну, поберегите себя. что ли.. Нельзя так с мозгами))
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 18 Июля 2019, 12:49:12
Вообще-то "Люди в черном"
Обалдеть. Обязательно причащусь.

А Муви 43 нада бы посмотреть - пробел оннако. Спасибо за наводку :)
Обращайтесь! Я чуть не умер во время просмотра от разрыва межушного ганглия из-за слишком активной стимуляции этого самого ганглия вибрацией животного хохота.  Рекомендую к просмотру в правильном переводе, дабы ничто не мешало погружению в бездну метамодерна.

Эглайн, слив засчитан. Копьё не забудьте из стены достать, валькирия. Fly safe.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 13 Августа 2019, 12:25:18
NESSA
(«Нэсса» - перевод песни Иллет на квенья от Моринаро)

Перевод на квенья прекрасной песни Иллет (исполненной также Айрэ и Саруманом). Да, я знаю, что с ударениями там все печально… Но все же решил сделать такое допущение. Насколько возможно, постарался сделать текст эквиметричным оригиналу. Прилагается два текста на русском – оригинал от Иллет и дословный перевод (просто поясняет эльфийский текст, и без знания квенья читать его не нужно и не интересно). Кто пожелает – можете спеть 😊 Только не забудьте показать мне запись 😉


NESSA
(текст на квенья)

1. Yá poica nu fana olvaron
I lómelindë Vánan lirë
Ar milya Ithil,
I tuilë tulë nórelmannar,
Yoryë (1) i lairë laurëa
Entulya (2) Nessa.

2. Yá paliessë (3) i úrëo
Cemenna talta nassë (4) hoa
Olóreryassë,
Ar silma vinya vanessenen
Tauressë valië lelya sí,
Yoryë arassi. (5)

3. Ta vanima anarloxinen,
I nar ve lauca malicon, (6)
Arassehendu. (7)
Cariryë altë orontessen,
Mi lairi landë, mi tauri
Sairina liltië. (8 )

4. Ar etyë lilta, fëanya sí,
Ar Arda yulë miruvórë,
Ar inyë limbë.
Ve aurë sina vorima,
Ar oia lá thintuva árë
I andúnessë.

5. I nyérë ná haira siarë,
Nai mardenyassë liruvar
Simpa ar nandë.
Lá enwa tuluva i lúmë
Thúrion ringë mardenyassë,
Lá enwa lúmë.

6. Ar elvë lelyar, fëanya sí
Mi liltië i arassiva,
Á tulë ambar.
Lá enwa lúmë i aqueto (9)
Lá enwa elvë ótaruvar (10)
Epë Fëantur.

2.

6.


НЭССА
(дословный перевод)

1. Когда чистой под вуалью ветвей (11)
Соловей Ване поет
И нежна Луна,
Весна приходит в наши страны,
Вместе с ней – лето золотое
Вновь приводит Нэсса.

2. Когда в дрожании жары
К земле клонится колос большой
В своем сне,
И сияющая юной красотой,
В лесу валиэ идет ныне,
С ней олени.

3. Она прекрасна солнечными прядями,
Которые подобны теплому янтарю,
Оленеокая.
Творит она в высоких горах,
В полях широких, в лесах
Волшебный танец.

4. И ты танцуешь, душа моя, ныне,
И мир пьет мирувор, (мед)
А я – премного.
Словно день этот – вечен,
И никогда не увянет свет Солнца
В закате.

5. Печаль далека сегодня,
Пусть в моем чертоге будут петь
Флейта и арфа.
Не завтра придет время
Ветров холодных в доме моем,
Не завтра время.

6. И мы вдвоем (12) идем, душа моя, ныне
В танце оленей,
И да придет судьба.
Не завтра – время ответа,
Не завтра мы с тобой предстанем
Пред Владыкой Душ.

2.

6.


НЭССА
(оригинал от Иллет)

1. Когда в прозрачной сени ветвей
Для Ваны песнь поёт соловей
И нежен месяц,
Приходит в наши края весна,
За нею лето златое к нам
Приводит Несса.

2. Когда в дрожащей жаре полей
Клонится колос спелый к земле
В дремотной лени,
Сияя юной своей красой
Она идёт в тишине лесов,
За ней олени.

3. Она прекрасна с солнцем в кудрях
Оттенка тёплого янтаря
С очами лани,
Она плетёт в высоких горах,
В полях широких, синих лесах,
Волшебный танец.

4. И ты танцуешь, душа моя,
А мир от мёда и солнца пьян,
А я стократно.
Как будто дню скончания нет
И не угаснет солнечный свет
Зарёй закатной.

5. Пока ещё далека печаль,
Пускай в чертоге моём звучат
Свирель и арфа.
Ещё не завтра придёт пора
Холодный дом сиротить ветрам,
Ещё не завтра.

6. И мы, душа, с тобою вдвоём
В оленьем танце Нессы идём,
И будь что будет.
Ещё не завтра держать ответ,
Ещё не завтра предстанем пред
Владыкой судеб.

2.

6.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Yoryë «вместе с ней» - пример спрягаемого предлога (yo «вместе» + -rye «она, она»), подобного существующим в островных кельтских языках (в латинском тоже есть примеры подобного вроде слов mecum или nobiscum).
2) Entulya «вновь приводит» - аорист от entulya- «вновь приводить» < tulya- «вести».
3) Paliessë «в дрожании» - местный падеж от palië «дрожание» < pal- «дрожать, трястись».
4) Nassë «шип» (англ. spike), но по-английски и «колос», и «шип» звучит как spike.
5) Arassi «олени» - мн.ч. от arassë. Слово, реконструированное по известному нам синд. aras «олень».
6) Malicon «янтарь» - слово из раннего квенья (Qenya), которое зафиксировано в другой орфографии – malikon, PME/058.4204; QL/058.3801.
7) Arassehendu «очи оленя» - двойственное число от Arassehen «оленье око» < Arassë «олень» (см. выше) и hen «глаз, око».
8 ) Liltië «танец» - герундий от lilta- «танцевать».
9) Aqueto «ответа» (род.п.) – родительный падеж от aquet «ответ» (существительное или глагол «отвечать»), PE17:166.
10) Ótaruvar «будут вместе стоять» - будущее время мн.ч. от ótar- «вместе стоять» < ó- «вместе» и tar- «стоять».
11) На первый взгляд, очень необычный порядок слов, но в квенья он допустим. Пример: «Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni» - «Варды сводами под синими, где трепещут звезды» (из Namárië).
12) Elvë – двойственное эмфатическое «мы»: «именно мы вдвоем», «только мы вдвоем».

Оригинальный текст на русском © Иллет (Наталья Некрасова).
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 13 Августа 2019, 13:04:48
Этот перевод песни "Нэсса" исполнила моя подруга Мэлтариэн (https://vk.com/teresita).
Песню можно послушать здесь:
https://drive.google.com/open?id=1R8QwnQDrGUYIZuLWK0zmwlHk2Edbz2nn

Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 13 Августа 2019, 17:07:44
А что, совершенно замечательно звучит! Как говорится - большое эльфийское ханталэ вам, Мори , и деве Мэлтариэн! Пусть песня звучит, скажем так, на языке оригинала!)))

Жаль только, у девушки голос глухой, не такой звучный, как у Иллет или Айрэ. Но это - дело поправимое.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 13 Августа 2019, 21:00:47
Ава ханта, мэльдонья Мелиан :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Melian от 13 Августа 2019, 23:30:47
Ну, почему бы и не поблагодарить за такой замечательный перевод! Порадовали, честно!
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Кумехтар от 14 Августа 2019, 12:28:46
Присоединяюсь к благодарностям
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 16 Августа 2019, 11:48:10
Ну, почему бы и не поблагодарить за такой замечательный перевод! Порадовали, честно!

Присоединяюсь к благодарностям

Очень рад, что вам понравилось! А сейчас время для еще одного стихотворения ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 16 Августа 2019, 11:49:25
NI ISTA
(«Я знаю» - стихотворение на квенья)

Это – мое самое первое стихотворение на квенья, написанное в далеком 2009 году. Оно являет собой прямую речь от лица одного из сынов Феанора или его последователей. Это был не самый лучший период в моей жизни, а потому стихотворение получилось столь грустным. В 2019 оно было исправлено и переписано, ибо в старой версии были ужасные проблемы с ритмом, грамматикой и орфографией (например, совсем не было диакритики).

P.S. В этом стихотворении я использовал фразу «зима грядет» задолго до того, как это стало мейнстримом 😉


NI ISTA
(текст на квенья)

Ni ista:
Lómi… Nauvar ammornë.
Ni ista:
Anar… Tennoio auta.
Ni ista:
Menel… Urya ve sercë.
Ni ista:
Hrívë… Sí tulë mardennar.

Caita lossë manyatsë,
Cenin menel thindanna:
Anar anta métima alca
Cemenen, sercëa, ninquë.

Sí maquetinyë:
«A Valar, manen avániel me»?

Helcë maca i ailin,
Ringë nar i órelmar.
Nyérë ná fëalmassen,
Lá peluvar me vanwienna.

Ni ista…
Avánië Eru nosselma.


Я ЗНАЮ
(русский перевод)

Я знаю:
Ночи… Черными станут.
Я знаю:
Солнце… Уходит навек.
Я знаю:
Небо… Кровью пылает.
Я знаю:
Зима… Ныне грядет.

Снег лежит на ладонях,
В серое небо смотрю я:
Солнце последний луч посылает
На землю, белую с кровью.

Я вопрошаю:
«О Валар, зачем вы покинули нас»?

Озеро сковано льдами,
Наши сердца холодны.
В душах скорбь поселилась,
И нам не вернуться назад.

Я знаю…
Эру оставил наш род.


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2009.
Переписано в августе 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 06 Сентября 2019, 16:41:16
MÉTIMA LAIRËO ARIN
(«Последнее утро лета» - стихотворение на квенья, с переводом)

Написано глубокой ночью перед рассветом последнего дня лета 2019-го года и передает переживания моей души…


MÉTIMA LAIRËO ARIN
(текст на квенья)

Lómë lanta Ardanna…
Inyë (1) lá lorë (2) sina lúmessë.
Ithil tarë ve tirno.
Mana hiruvan i tindómessë?

Merin laita arin i vinya,
Yá ortuva Anar menenna.
Nó mana antuva Anaro alca,
Yá caluva ninya mardenna? (3)

Métima lairëo arin:
Híthië caita nandessen,
Tintilar tyelpeva (4) tinwi
Ve mencë níri salquessë…

Tuluva rossëa quellë,
Thintuva lairë lauressë.
Calima nyérë mi órë:
Ta lissë inyen eressë…


ПОСЛЕДНЕЕ УТРО ЛЕТА
(нехудожественный русский перевод)

Ночь опустилась на Землю…
Лишь я не сплю в этот час.
Луна стоит как сторож.
Что отыщу я в предрассветных сумерках?

Желаю восславить я новое утро,
Когда Солнце взойдет в небеса.
Но что дарует мне луч светила,
Когда осияет мой чертог?

Последнее утро лета:
Туман лежит в долинах,
Трепещут искры серебра
В траве, подобные тысячам слез…

Придет дождливая осень,
Растает лето во злате.
На сердце – светлая грусть:
Как сладко мне одиночество…


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë – эмфатическое местоимение 1-го лица ед.ч. «именно я», «лишь я», «только я».
2) lor- «спать, дремать» (англ. «to slumber»), LT1:259.
3) Anaro alca <…> caluva ninya mardenna «Солнца луч <…> будет светить на мой чертог» - конструкция, грамматически сходная с известной фразой elen síla lúmenn’ omentielvo (досл. «звезда светит на час встречи нашей с тобой»).
4) Tyelpeva «из серебра» - притяжательный падеж (в значении «состоящий из») от tyelpë «серебро». Tyelpë – более архаичная квенийская форма, в дальнейшем вытесненная тэлеринской формой telpë, что можно объяснить тем, что даже нолдор восхищались искусностью тэлери в обработке серебра (UT:266). В Letters:426 говорится, что архаичная форма так и не была вытеснена полностью.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 31 августа 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 11 Сентября 2019, 03:33:19
A ELEN-BARATHĪ ÑGILLĒ-THĀNIEL
(Перевод «A Elbereth Gilthoniel» на праэльфийский от Моринаро, с переводом)

Перевод известного эльфийского гимна Варде из «Властелина Колец» с синдарина на очень редкий и малоизвестный язык Толкина – праэльфийский. Это то самое наречие, на котором говорили на заре своей истории пробудившиеся у Куйвиэнен эльфы, и от которого произошли все известные нам эльфийский языки. Праэльфийский был очень архаичным языком, по структуре своей очень отличавшимся от более поздних языков, таких квенья, синдарин или тэлерин.

За лингвистическую консультацию и неоценимую помощь выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


A ELEN-BARATHĪ ÑGILLĒ-THĀNIEL
(текст на праэльфийском)

A Elen-barathī Ñgillē-thāniel,
Bē silimē pendā mīriā,
Telumēlō elenī aklara!
Khajrād palan-tīrālā
Ʒō galada-rembināi ened-ndōrēi,
Phanā-oio-lossē, lēda lirini thā
Nebā gajār, sī nebā gajāron.


A ELBERETH GILTHONIEL
(оригинал на синдарине)

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!


А ЭЛЕН-БАРАТИ НГИЛЛЕ-ТАНИЭЛЬ
(русский дословный перевод)

О звезд королева, серебряного света возжигательница,
Словно серебряный свет скользишь, подобная драгоценному камню,
С небес звезд слава!
На далекое издали смотрящая
От древесно-спутанных срединных земель,
Бело-вечно-снежная, тебе петь я буду
С этой стороны моря ныне, с этой стороны океана.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

A – междометие «о» с вокативной функцией, ср. кв, синд. «a».
Elen-barathī «Звездная королева» - PE17/022.0203.
Ñgillē-thāniel «Возжигательница звезд» – от ñgillē «серебряный блеск, звезда» (англ. «silver glint, star») PE17/023.2405; PE17/023.2702 (ср. кв. Nillë, синд. gîl) + корень THĀN/THAN «возжечь» (англ. «kindle; kindle, set light to, fire, light») MR/388.2902; PE17/023.2408; PE17/187.2501 + -iel «суффикс женского рода» PE17/023.2507.

«как, подобно» VT49/32.2501.
Silimē «свет Сильпиона, устар. серебро» (англ. «light of Silpion, †silver» Ety/SIL.025.
Pendā «скользит» - аорист от глагола, образованного от корня PED «клониться» PE17/171.3502, PE17/173.0402 (кв. penda-, синд. penna-). Здесь я сделал жопущение, что в данном случае у a-глаголов формы настоящего времени и аориста совпадают.
Mīriā «подобная драгоценности» < mīrĭ сущ. и прилаг. «драгоценный, драгоценная вещь» (англ. «precious, precious thing») PE17/165.1310 (ср. кв. mírë, синд. mîr).

Telumēlō «с неба» - от telumē (выведено из кв. telumë «крыша, навес, свод, купол (неба)», англ. «roof, canopy, vault, dome (of heaven)») и -lō < LŌ «аблативный элемент» EtyAC/LŌ, LONO.
В PE21 написано, что слово menel было придумано нолдор в Амане, а позже заимствовано синдарином.
В валарине существовало слово c delgūmā (WJ/399.2505; WJ/411.3609). Как пишет Фаускангер в своей статье про валарин, его точное значение неизвестно, однако утверждается, что оно повлияло на квенийское telumë (основа TEL, TELU – LR:391), которое в результате изменилось в telluma.
Примечание: слова типа telumēlō «с неба» являлись в праэльфийском языке наречиями, а не падежными формами. Это касается форм, которые спустя века в квенья стали восприниматься как аллатив, локатив и аблатив.
Elenī «звезды» Let/281.2103; PE22/150.1709; WJ/360.2205. Происходит от elen «звезда» MR/387.2810-1; MR/388.2101; PE17/022.2506; PE17/067.0105; PE17/139.1607; PE17/152.3901; WJ/360.2203 и -ī, показателя множественного числа.
Aklara «сияние, блеск, слава» (англ. «radiance, brilliance, glory») VT47/13.1612.
Примечание: elenī aklara «звезд слава» - т.н. «свободное сочетание», как в зафиксированном kiryā kyulmā «корабля мачта», в котором принадлежность выражается простым порядком слов. В поздних языках такой способ выражения принадлежности заменился более совершенными языковыми средствами (например, при помощи падежей в квенья или предлогов в синдарине), а реликтом «свободного сочетания» остались сложные слова.

Khajrād «к далекому» - аллатив от < прил. khajrā «далекий» < KHAY корень «далекий, удаленный» (англ. «far, distant, remote») Ety/KHAYA; EtyAC/KHAYA.
Примечание: от отличие от квенья, формы аллатива (как и других «местных падежей», точнее – наречий) не изменялись по числам.
Palan-tīrālā «издали-смотрящая» - действ. прич. от palan-tīrā Let/427.0806.

Ʒō «из» PE21/78.3212. Праформа квенийского окончания генетива (родительного падежа) -o и синдаринского предлога o.
Galada-rembināi «древами опутанные» - мн.ч. от galada-rembinā «опутанный древами» (англ. tree-meshed») PE17/127.3105.
Ened-ndōrēi «срединные земли» - мн.ч. от ened-ndōrē «срединная земля» < ened прил. «средний, центральный» (англ. «middle, middle, center») + ndōrē «земля» (англ. «land, the hard dry land» PE19/076.1805; VT42/04.0701)

Phanā-oio-lossē «Вечно-белый-снег» < phanā «покрытый, покрывающий вуалью» (англ. «veiled, veiling»), oio сущ. и нар. «бесконечный период, всегда, навсегда, вечно» (англ. «an endless period, ever, ever, everlastingly») RGEO/61.6503; SA/los.006; UT/317.1907 + lossē «снег» PE17/161.0413.
Lēda «тебе» - местоимение lē «ты» + аллативный суфикс -da.
Lirini «пою я» - аорист от lir- с местоименным суффиксом -ni.
Thā – наречие «потом, далее, затем» (англ. «then, next, since» PE22/97.
Примечание: будущее время выражалось в праэльфийском довольно примитивно: через аорист и наречие времени, в качестве которого могли выступать слова типа «потом». «Пою я потом» означало «спою» или «буду петь». Впоследствии разные языки выработали другие, более совершенные способы выражения будущего времени, такие как окончания -uva в квенья, -rō в тэлерине или -tha в синдарине.

Nebā «по эту сторону» (англ. «on this (the speaker’s) side») PE17/027.1411.
Gajār «море» или «внушающий ужас» (англ. «sea, the terrifier») WJ/400.2211.
«ныне, сейчас» (англ. «now or here, this (by me), now or here») PE17/067.3709.
Gajāron «океан». Выводится из квенийской (англ. «suffix. augmentative, great») и синдаринской (англ. «augmentative or male suffix, augmentative suffix») форм, имеющих одинаковый суффикс -on.

Оригинал на синдарине © Дж.Р.Р. Толкин.
Перевод на праэльфийский © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль-сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 18 Сентября 2019, 13:21:09
LIRITENGWAN
(«Руне Поэзии» - стихотворение на квенья, с переводом)

Посвящается Лиритэнгве.

Это стихотворение – мой подарок деве-поэтессе, носящей эльфийское имя Лиритэнгва (в переводе с квенья – «Руна Поэзии»), «в миру» известной как Елизавета Черепанова.


LIRITENGWAN (1)
(текст на квенья)

A meldo melima… Á ná almarëa.
Nai alassëa, mi órë ar fëa.
Tye inyen antanë alassi' (2) auri.
Ar haryan Estel, etyen antuvan.

Á melë, coita (3), onta sí!
Ulcullo turma merin anta tyen.
A wendë… Ista, nwalmë autuva.
Á ná almárëa, a meldo melima.


РУНЕ ПОЭЗИИ
(художественный перевод)

Любимый друг… Благословенна будь.
Будь радостна и сердцем, и душой.
Ты мне дарила радостные дни.
И я надеюсь одарить тебя в ответ. (4)

Люби, живи и вновь твори!
Желаю быть щитом тебе от зла. (5)
О дева… Знай, не вечна боль. (6)
Благословенна будь, любимый друг.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Liritengwan «Руне Поэзии» - датив от Liritengwa «Руна Поэзии» < lirit «стихотворение» и tengwa «руна, символ тэнгвара».
2) Alassi’ – элизия от alassië «радостные», мн.ч. от alassëa «радостный».
3) Coita- «жить», PE 22:103, 125.

4) Досл. «И я имею надежу, что и тебе (эмф.) дарую».
5) Досл. «От зла щит желаю даровать тебе».
6) Досл. «О дева… Знай, страдание уйдет»

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 20 августа 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 29 Сентября 2019, 22:34:12
NOLWELÍRË ENVINYATIEVA
(«Заклинание исцеления» - аллитеративное стихотворение на квенья, с переводом!)

Стихотворение, являющее собой призыв к Эстэ с просьбой исцеления. Те, кто знаком с европейскими магическими традициями, могут заметить его сходство со многими реальными заклинаниями: например, с текстом №130 из шотландского сборника «Carmina Gadelica», со Вторым Мерзебургским заклинанием, а также с русскими заговорами. Ими и вдохновлялся 😉

Заклинание написано аллитеративно. Аллитерация – это поэтический прием, выражающийся в повторении в тексте одинаковых или подобно звучащих согласных, что придает ему особую выразительность. Аллитерация – очень характерная черта древнегерманской (например, древнеисландской, древнеанглийской) поэзии. Этот прием использовал в своем творчестве и сам Толкин (например, именно так написана «Лэ о детях Хурина» из третьего тома «Истории Средиземья»).

Был бы очень рад, если бы кто-то решил использовать его на полигонных играх в соответствующих ситуациях 😉


NOLWELÍRË ENVINYATIEVA (1)
(текст на квенья)

Tullë Estë ter Taurë,
Ecénië Estë Arassë: (2)
Caitanë celva cemessë,
Rácina ne i telcorya.

Tá ortië Valië maryat, (3)
Otópië híthenen thinda,
Equétië Estë i quettar:
«Axo axonna,
Sercë sercenna,
I hroa úrácina (4) nauva!»

Quetin nolwëo quettar:
«Nai envinyanta!
Nai envinyanta!
Essenen (5) Estëo alta».

Násië!


ЗАКЛИНАНИЕ ИСЦЕЛЕНИЯ
(текст на русском)

Шла Эстэ через лес,
Увидела Эстэ оленя:
На земле лежал зверь,
Нога его была сломана.

Тогда воздела Валиэ руки,
Укрыла серебристым туманом,
Изрекла Эстэ такие слова:
«Кость к кости,
Кровь к крови,
Тело сие неповрежденным да будет!»

Говорю я словеса мудрости:
«Будь исцеленным!
Будь исцеленным!
Во имя Эстэ великой».

Да будет так!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Nolwelírë «Песнь магии, заклинание» - от nolwë «магия, мудрость» и lírë «песнь». Envinyatieva «исцеления» - притяжательный падеж от envinyatië «исцеление», герундия от глагола envinyata- «исцелять, лечить».
2) Arassë «олень» - слово, сделанное по аналогии с синдаринским aras «олень».
3) Maryat «ее руки» - двойственное число от marya «ее рука» < má «рука».
4) Úrácina «несломанный» < ú- «отрицательная частица» и rácina «сломанный».
5) Essenen «именем, во имя» - инструментал (творительный падеж) от essë «имя».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 14 Октября 2019, 20:51:43
Мэльдоньяр! Четыре песни на мои стихи на Каминконе-2019 исполнила очень талантливая группа "Вольный Ветер". Две из них можно услышать впервые  ;)

Список композиций:

Lírë miruvóren ("Песнь Мирувору", эльфийская песня на мотив "Ev sistr 'ta Laou!")
Эльфийская полька (песня на квенья на мотив финской Ievan Polkka)
Helcaraxë ("Ni lirnë silmë lossion...", "Я пела серебро снегов" - грустная песня на квенья)
"Ni tarë or i rácina falassë..." ("Стою я на разбитом побережье" - песня Маглора)

Скачать их можно здесь, там же есть файл с текстами песен:
https://drive.google.com/open?id=1TeUpeTJeoDgwfJebWeFsn_IrQkbDTxkC
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 20 Октября 2019, 07:17:48
MORNĀ ROKOKWĒN
(«Черный Всадник» - стихотворение на праэльфийском, с переводом!)

Праэльфийский язык (англ. Primitive Quendian) – это то самое наречие, на котором говорили первые века своей жизни эльфы, пробудившиеся у Куйвиэнен, Вод Пробуждения. От этого языка произошли все наречия эльфов, включая языки авари. Он имеет множество очень архаичных черт в фонетике, грамматике и лексике, и весьма отличается как от квенья и тэлерина, так и (в гораздо большей степени) от синдарина.

Для того, чтобы продемонстрировать развитие эльфийских языков во «внутренней» истории, я снабдил текст переводами на более «современные» языки, - квенья и синдарин. Оригинальный текст на праэльфийском сопровождается подробным лингвистическим комментарием (возможно, кому-то будет интересно его прочесть).

Когда я писал это стихотворение, я вдохновлялся этими строками из Силмьариллиона:

«Однако многих квенди явление Оромэ повергло в ужас; и в том вина Мелькора. Ибо после стало ведомо мудрым, что Мелькор, бдительности не терявший, первым узнал о пробуждении квенди и наслал призраков и злобных духов шпионить за ними и подстерегать их. За несколько лет до прихода Оромэ порою случалось так, что если кто из эльфов уходил далеко от озера, один ли, или несколько вместе, исчезали они и никто их более не видел. Тогда говорили квенди, что Охотник схватил их; и овладевал эльфами страх. И воистину, древнейшие песни эльфов, отзвук которых еще помнят на Западе, говорят о призраках тьмы, что рыщут среди холмов близ озера Куивиэнен или вдруг на миг затмевают звезды; говорят и о темном Всаднике на диком коне, что преследует заблудившихся в глуши, чтобы схватить их и пожрать. Мелькор же яростно ненавидел и боялся выездов Оромэ, и либо действительно подсылал слуг своих в обличии всадников, либо распускал лживые слухи, чтобы квенди в страхе бежали от Оромэ, если когда-нибудь его встретят»

– Сильмариллион (пер. Лихачевой)

Пожелания к исполнению: стихотворение было вдохновлено «Плачем по Гэндальфу» (англ. Lament for Gandalf), написанным Говардом Шором для экранизации «Властелина Колец» Питера Джексона, и если кто-то захочет положить мои слова на музыку, то мне бы хотелось, чтобы музыка была похожей на это произведение. Текст задумывается как исполняемый двумя голосами (третьи строчки каждой строфы – другим голосом). Мелодию, разумеется, можно взять любую, ведь главное – это атмосфера глубокой эльфийской древности и таинственности, что должна будоражить воображение. Ключевые слова – «ночная», «звездная», уносящая в глубокую древность эльфийской жизни у Куйвиэнен, «звучащая, словно пение струй». Вот такие у меня ассоциации.

Вот, как читаются некоторые буквы и буквосочетания, которые могут вызвать вопросы:

• Макроном (горизонтальной чертой над буквами) обозначается долгота. При пении именно звуки, переданные буквами с макроном, стоит «растягивать».
• L – полумягкий, как и во всех эльфийских.
• Th – глухой звук, как в английском think, но не this.
• J – это русское /й/.
• Oi, ai, ei и тому подобное – это дифтонги, которые читаются как /ой/, /ай/, /эй/ и так далее.
• W – как английский w, нечто среднее между русскими /в/ и /у/.
• Ʒ – фрикативный, «украинский» Г.
• Ñ – звук, передаваемый в английском буквосочетанием ng (как в king, song). Даже в начале слова.
• Au – дифтонг /ау/ с ударением на /а/.
• Kh – как немецкое ch (но не как английское или французское ch) или как смачное /х/ в русском слове «хрен».
• Ph – русское /ф/.

Выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за помощь с праэльфийским языком и Алексею Летунову за консультацию в синдарине.


MORNĀ ROKOKWĒN
(текст на праэльфийском)

1. Ēlīm lā sīlār,
Ithintijēr mī dōmē.
– Sinā dōmē mornā…

2. Ndullaī dajōim dantār
Mī skalnā taurē.
– Taurē nā mornātāinā…

3. Mornā Rokokwēn
Utūlijē kawāda.
– Mīda taurelmā…

4. Kwessesjāim nār angā ʒō,
Kollosjā nā be uñgwē.
– Mornā kawāk rāmāu…

5. Mī khendū urjā nārē,
Mī māʒū pharāimā kūʒ.
– Pharondō nā ñgwalkā…

6. Urkō māpā kwendī
Sē lindāi nenī.
– Dimbē ūkwētimā…


ЧЕРНЫЙ ВСАДНИК
(дословный перевод на русский)

1. Звезды не светят,
Погасли в ночи.
– Эта ночь черна…

2. Темные тени падают
В тенистом лесу.
– Лес помрачен…

3. Черный Всадник
Пришел в дом.
– В наш лес…

4. Его перья – из железа,
Его плащ – словно мрак.
– Черного ворона крылья…

5. В очах пылает огонь,
В руках – охотничий лук.
– Охотник жесток…

6. Чудовище хватает эльфов
Близ сладкозвучных вод.
– Невыразима словами печаль…


ROQUEN MORNA
(перевод на квенья)

1. Éli lá silir,
Ithintier mi lómë.
– Lómë sina morna…

2. Fuini nullë lantar
Mi taurë halda.
– Taurë ná mornataina…

3. Roquen morna
Utúlië i coanna.
– Minna taurelma…

4. Quesseryar nar angava,
I collorya ná ve lumbë.
– Rámat corco morna…

5. Mi hendu urya nárë,
Mi mát cú faraima.
– I fararo ná nwalca…

6. Ulundo mapa quendi
Se neni lindë.
– Nyérë úquétima…


ROCHBEN VORN
(перевод на синдарин)

1. Elin ú-hílar,
Thinnasser ned daw.
– I daw hen morn…

2. Dae vyrn dannar
Mi daur chall.
– Taur dofen…

3. Rochben vorn
Udul na i mâr.
– Na daur vîn…

4. Piss dîn engryn,
I goll dîn sui fuin.
– Revail craban vorn…

5. Naur dhosta ned chent
Cû faroner mi vaib.
– I Faron balch…

6. Ulunn vaba edhil
Na nîn lind.
– Ú-belir tano gaul nan phith…


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

1.
• Ēlīm «звезды» - мн.ч. субъектива от ēl «звезда» - WJ/360.2103, там же дано мн.ч. ēli (я же решил использовать долгий гласный).
• Lā «не» - выведено из квенья.
• Sīlār «светят серебром» (настоящее время) - окончание множественного числа глаголов реконструировано из квенья и синдарина, где и там, и там -r. Корневой гласный удлиняется.
• Ithintijēr «погасли» - перфект от thinta- «угасать». Образован по квенийской модели (с приставкой, удлинением корневого гласного и прибавлением окончания -ijē > кв. -ië). В данном случае удлинения корневого гласного не происходит, поскольку после него следует кластер согласных (оказывается, это правило очень древнее и восходит к праэльфийским временам).
• Mī «в» - PE17/092.3715; VT47/30.3002.
• Dōmē «ночь» - PE17/152.3118; SA/dú.011.
• Sinā «этот» - VT49/18.0801; VT49/34.0801, также существует вариант sina - PE17/044.2714.
• Mornā «темный» - Let/382.4307; WJ/362.1907.

2.
• Ndullaī «темные», мн.ч. от ndulla «темный» (англ. «dark, dusky, obscure»).
• Dajōim «тени». Мн.ч. субъектива, образовано прибавлением окончания -im (оно является кратким, поскольку присоединено к долгому гласному).
Примечание: Мы с Романом предположили, что форму субъектива принимает лишь определяемое существительное, но не определяющее прилагательное.
• Dantār «падают», мн.ч. глагола, образованного от корня DANT.
• Skalnā «тенистый» (англ. «veiled, hidden, shadowed, shady»).
• Taurē «лес» - PE17/115.2103.
• Nā «есть» - глагол-связка.
• Mornātāinā «затемненный» - страдательное причастие с окончанием -inā < глагола mornātā- «делать черным» < прилаг. mornā «черный».

3.
• Rokokwēn «всадник, некто на лошади» - WJ/407.2403.
• Utūlijē «пришел» - перфект от tul- (зафиксированы, в частности, форма перфекта utūljē - PE22/130.3705 и формы наст. вр. tūlā PE22/130.1913 и taulā PE22/130.1914).
• Kawāda «в дом» < приблизительный падеж от kawā «дом» (PE17/108.0809), образованный окончанием -da (VT49/14.2113).
Примечание: Слова типа kawāda «в дом» являлись в праэльфийском языке наречиями, а не падежными формами. Это касается форм, которые спустя века в квенья стали восприниматься как «группа местных падежей»: аллатив, локатив и аблатив.
• Mīda – предлог «в, вовнутрь» (по аналогии с кв. minna).
• Taurelmā «наш с вами лес» - существительное taurē с притяжательным включающим (инклюзивным) местоимением -lmā «мы вместе с вами».

4.
• Kwessesjāim «его перья» (форма мн.ч. субъектива) < Kwessesjā «его перо» < Kwessē «перо». Форма образована по квенийской модели.
• Nār «суть», глагол «быть» во мн.ч.
• Angā «железо» - PM/347.0306.
• Ʒō – послелог партитива, аналогичный квенийскому окончанию -o и синдаринскому предлогу o (англ. of). В PE21:78 написано, что это слово (в форме ō) используется именно как послелог, а не предлог.
• Kollosjā «его плащ» < Kollō «плащ».
• Be «как, словно».
• Uñgwē «мрак».
• Kawāk «ворон» (WJ/395.0507; VT47/36.2508), не путать с kāwāk «лягушка» (эти формы дают разные рефлексы в квенья).
• Rāmāu «два крыла» - двойственное число от rāmā «крыло».
Примечание: Mornā kawāk rāmāu «черного ворона два крыла» - т.н. «свободное сочетание», как в зафиксированном kiryā kyulmā «корабля мачта», в котором принадлежность выражается простым порядком слов. В поздних языках такой способ выражения принадлежности заменился более совершенными языковыми средствами (например, при помощи падежей в квенья или предлогов в синдарине), а реликтом «свободного сочетания» остались сложные слова.

5.
• Khendū «пара глаз» - двойственное число. Основа KHEN.
• Urjā «горит» - настоящее время (по аналогии с квенийской формой).
• Nārē «огонь» - PE17/039.2306.
• Māʒū «пара рук» - двойственное число - PE19/074.2005; PE21/70.2508; VT47/06.1608; VT47/07.0203; VT47/35.2703.
• Pharāimā «охотничий» < pharā- «охотиться, преследовать». Образовано по аналогии с silimā «сияющий белый», «серебряный» от sil- «сиять».
• Kūʒ «лук» - форма субъектива ед.ч. от kuʒ «лук».
• Pharondō «охотник» < pharā- «охотиться, преследовать» с окончанием -ondō (ср. синд. -on).
• Ñgwalkā «жестокий»

6.
• Urkō «чудовище», в поздних языках это слово закрепилось за орками. - WJ/390.0705
• Māpā «хватает» - настоящее время (по аналогии с квенийской формой).
• Kwendī «эльфы» во мн.ч. объектной формы.
• Sē «близ, у» (англ. at) - VT43/30.1209.
• Lindāi «сладкозвучные» - мн.ч. от lindā «сладкозвучный» (англ. «sweet sounding»).
• Nenī «воды» - мн.ч. от nēn «вода».
• Dimbē «печаль» (англ. gloom, sadness).
• Ūkwētimā «невыразимый словами» < ū- «не» + kwet- «говорить» + -imā «могущий».


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 01 Ноября 2019, 10:26:45
I ANARINYA
(«Солнце мое» - перевод на квенья песни ’O sole mio, прилагается также русский вариант!)

Мой перевод на квенья известной на весь мир неаполитанской песни ’O sole mio, название которой переводится как «Солнце мое» (вопреки распространенному мнению, слово ’o в неаполитанском языке является определенным артиклем, а не междометием).


I ANARINYA
(текст на квенья)

Ta vanima ná anarinqua (1) aurë,
Sérëo quanta wilya apa (2) raumo!
Wilyassë sina meryalë felinyë…
Ta vanima ná anarinqua aurë.

ПРИПЕВ:
Nó ëa Anar vanim’ epë tana, (3)
Timbarelyassë i Anar ná!
I Anar, i Anarinya,
Timbarelyassë i Anar ná!

Lattilyo (4) calcar calar lauressë;
Ar nissë lirë, poicata (5) i lanni,
Yá poicataryë ar lírincë lirë,
Lattilyo calcar calar lauressë.

ПРИПЕВ

Yá lanta lómë ar i Anar auta,
Inyenna tulë harë er nyérë;
Merinyë oia tarë nu lattilya,
Yá lanta lómë ar i Anar auta.
 

СОЛНЦЕ МОЕ
(дословный русский перевод)


Так прекрасен день, полный солнца,
Воздух исполнен покоя после бури!
В этом воздухе я чувствую праздник…
Так прекрасен день, полный солнца.

ПРИПЕВ:
Но есть Солнце прекраснее того,
На твоем челе это Солнце!
Солнце, Солнце мое,
На твоем челе это Солнце!

Стёкла твоего окна сияют в золотом свете;
И женщина поет, стирает ткани,
Когда она стирает и поет песенку,
Стёкла твоего окна сияют в золотом свете;

ПРИПЕВ

Когда опускается ночь, и Солнце уходит,
Ко мне приходит почти лишь одна печаль;
Желаю я вечно стоять под твоим окном,
Когда опускается ночь, и Солнце уходит.


’O SOLE MIO
(неаполитанский оригинал)

Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

ПРИПЕВ:
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio,
sta nfronte a te, sta nfronte a te!

Lùceno ’e llastre d’’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta,
lùceno ’e llastre d’’a fenesta toia.

ПРИПЕВ

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotta ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Anarinqua «полный Солнца» - от Anar «Солнце» + суффикс -inqua «полный чего-либо, изобилующий чем-либо».
2) Apa – «после» в отношении времени, но «до, перед» в отношении пространства.
3) Nó ëa Anar vanim’ epë tana «но есть Солнце прекраснее того», досл. «Но существует Солнце прекрасное перед тем» - именно так в квенья образуется сравнительная степень прилагательных.
4) Lattin «окно» - слово из Qenya (раннего квенья). QL/051.4701
5) Poicata «стирать, делать чистым» - каузативный глагол от poica «чистый».

Авторы музыки © Eduardo di Capua, Alfredo Mazzucchi.
Автор оригинального текста © Giovanni Capurro.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), октябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 01 Декабря 2019, 00:34:49
ПЕСНЯ ДАЭРОНА
(Вольный пересказ песни Deine Lakaien «Down down down»)

Вольная вариация на тему песни немецкой готической группы Deine Lakaien, играющей в жанре Darkwave. В пересказе на квенья песня превратилась в стихи от лица Даэрона 😊 Представьте, на квенья можно писать даже песни в стиле готики! Не спрашивайте только, как так получилось, что песня от лица Даэрона написана на квенья 😉

Да, я прекрасно понимаю, что ударения в большинстве строк принесены в жертву ради того, чтобы эту песню можно было с горем пополам петь под ту же мелодию.

P.S. Если кто захочет спеть «Песню Даэрона», на эту мелодию или же на другую, дайте знать, интересно ведь будет послушать 😊


ПЕСНЯ ДАЭРОНА
(текст на квенья)

Ni tirnë i lairi, (1)
Lairi lillótië, (2)
Ni lendë or sírë,
Sírë linnenëa. (3)
Talinyat appar litsë,
Lauc’ (4) Anarenen.
Nó ni enyalië
Tye, meldanya…

ПРИПЕВ:
Nyérë, nyérë, nyérë
Órenyassë…
Lanta, lanta, lanta
Mornienna…

Ni liltanë noa
I oromardessen.
Ni hlarnë simpinar,
Simpinar allissi. (5)
Nó mici queni ne
Ni ta eressëa.
Ar ni enyalië
Tye, meldanya…

ПРИПЕВ

Ni cenë i slimë,
Silmë elenion.
Tirinyë tientar
Ar tecin parmanna.
Nó lúmë autuva,
Thintuvar i certar.
Ar ni enyalië
Tye, meldanya…

ПРИПЕВ

Merinyë lir’ (6) etyen,
Ar tirë liltië.
Nó umbarinya – thint’ (7)
Aldaron laimessë.
A taur’ almarëa,
A mapa inyë sí.
Nó queta melda nin,
Queta: manen?..

ПРИПЕВ


ПЕСНЯ ДАЭРОНА
(нехудожественный перевод на русский)

Я смотрел на луга,
Луга, полные цветов.
Я ходил над рекой,
Рекой полноводной.
Мои ноги касались песка,
Согретого Солнцем. (8 )
Но я вспомнил
Тебя, моя любовь…

ПРИПЕВ:
Скорбь, скорбь, скорбь
В моем сердце…
Падать, падать, падать
Во тьму…

Я танцевал вчера
В высоких чертогах.
Я слышал флейты,
Флейты сладчайшие.
Но среди толпы был
Я так одинок.
И я вспомнил
Тебя, моя любовь…

ПРИПЕВ

Я вижу свет,
Серебряный свет звезд.
Я смотрю на их пути
И записываю на пергамент.
Но пройдет время,
Исчезнут эти руны. (9)
И я вспомнил
Тебя, моя любовь…

ПРИПЕВ

Я хочу петь лишь для тебя,
И видеть, как ты танцуешь. (10)
Но [теперь] мой рок – исчезнуть
В тени древес.
О лес благословенный,
Прими же меня ныне.
Но скажи мне, любимая,
Скажи: почему?..

ПРИПЕВ


DOWN DOWN DOWN
(английский оригинал)

Walked through the sand,
the sand, soft and white
and felt the sun, the sun,
warm and bright
and saw the ocean,
ocean blue
and thoughts, thoughts, came
thoughts of you...

CHORUS:
Down, down, down
I'm feeling down
Down, down, down
I'm feeling down

And felt the beat, the beat,
strong and loud
As I was dancing
amidst the crowd
and my surrounding seemed
out of view
And thoughts and thoughts came
thoughts of you...

CHORUS

See me, see me,
down on my knees
come back, come back,
come back please
I saw the world and found
no reply
Tell me, tell me,
tell me why... ?

CHORUS

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lairë «луг» (англ. meadow). Имеет также омофоны со значениями «лето» и «стихотворение».
2) Lillótië «многоцветочные» - мн.ч. от lillótëa «многоцветный». Прилагательное образовано от lótë «цветок» по модели lillassëa «многолиственный» (англ. having many leaves).
3) Linnenëa «многоводный» - от nén (nen-) по модели lillassëa (см. выше).
4) Lauc’ – элизия от lauca «теплый»
5) Allissi «сладчайшие» - мн.ч. от allissë «сладчайший» < lissë «сладкий».
6) Lir’ – элизия от lirë «петь».
7) Thint’ – элизия от thinta «исчезать».

8 ) Досл. «Теплый от Солнца».
9) Досл. «Исчезнут [эти] символы Кирта».
10) Досл. «И наблюдать танец».

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 12 Декабря 2019, 03:15:55
I СĪRA
(«Парус» - перевод-пересказ стихотворения Лермонтова на тэлерин и квенья, про Эарендила) - с переводом!

Стихотворение М.Ю. Лермонтова, адаптированное под реалии Арды так, что получилась небольшая история про Эарендила 😉 Текст составлен на тэлерине, языке аманских тэлери, но прилагаю также вариант на квенья (эквиметричный! Можно петь на ту же мелодию). Транскрипция присутствует.

За лингвистическую консультацию по тэлерину выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).


I СĪRA

(текст на тэлерине)

Eressea nā cīra nimbe
Mi hīþe luine gaiaro!..
Ta lesta manen dōre ria?
Man mēras hire tanome?..

…Ar volai iaitar, menel morna,
I tulma glīr’ mā fūreo…
Ai! Erie et uclo ūsa,
Nō lā galasse mēra ta!

Nu ta nā celume i luine,
Or ta nā slime Iþilo,
Nō erie lā hīra sēde:
Io umbar mēras dacro sī!


И КИРА
(транскрипция тэлеринского текста)

Эрэссэа на кира нимбэ
Ми хиθэ луйнэ гайаро!..
Та леста манен дорэ риа?
Ман мэрас хирэ таномэ?..

…Ар wолай йайтар, мэнель морна,
И тульма глир(а) ма фурэо…
Ай! Эриэ эт укло уса,
Но ла галассэ мэра та!

Ну та на кэлумэ и луйнэ,
Ор та на сильмэ Иθило,
Но эриэ ла хира сэдэ:
Йо умбар мэрас дакро си!


ПАРУС
(дословный перевод на русский)

Одинок парус белый
В тумане голубом моря!..
Зачем он покидает свою страну?
Что желает он отыскать там?..

…И волны стонут, небеса черны,
Мачта поет от ветра…
Увы! Он бежит от зла,
Но не счастья ищет он!

Под ним – поток лазурный,
Над ним – серебристый свет Луны,
Но он не находит покоя:
С судьбой жаждет он схватки ныне!


I CÍRA

(вариант текста на квенья)

Eressëa ná círa ninquë
Mi híthë luinë ëaro!..
Ta lesta manen i nórerya?
Man meris hirë tanomë?..

…Ar falmar yaitar, menel morna,
I tyulma lirë thúrenen…
Ai! Eryë usë i ulcullo,
Nó lá alassë merë ta!

Nu ta ná celumë i luinë,
Or ta ná silmë Ithilo,
Nó eryë sí lá hirë sérë:
Yo umbar meris mahtalë!


ПАРУС
(оригинал Лермонтова)

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ НА ТЭЛЕРИНЕ:

• Eressea «одинокий» ~ кв. Eressëa.
• Nā «есть» ~ кв. ná.
• Cīra «парус» ~ кв. círa.
• Nimbe «белый» ~ кв. ninquë. Вместо ожидаемого **ninpe (от корня NIK(W) с закономерным для тэлерина kw > p) происходит озвончение. Озвончение это нерегулярное и свойственно всей линдарской ветви эльфийских языков (произошло оно или в линдарском диалекте общеэльдарского, или не позднее периода общего тэлерина). ~ синд. Nim «белый».
ПРИМЕЧАНИЕ: в тэлерине kw > p
• Mi «в» ~ кв. mi.
• Hīþe «туман» ~ кв. hísë < híthë. Корень KHITH.
ПРИМЕЧАНИЕ: в тэлерине: kh > h, VthV > VþV.
• Luine «синий», VT48:24.
• Gaiaro «моря», род. п. от Gaiar «море», PM:363.
• Ta «он», ~ кв. ta.
• Lesta «покидает» - наст. вр. от глагола lesta- «покидать» (~ кв. lesta-, ELED).
• Manen «зачем?» - ~ кв. manen.
• Dōre ria «его земля» ~ кв. nórerya.
ПРИМЕЧАНИЕ: в тэлерине nd- > d-
• Man «что? кто?» ~ кв. man.
• Mēras «он желает» - наст. вр. от глагола mer- «желать» (~ кв. mer-).
• Hire «найти» - инфинитив от глагола hir- (~ кв. hir-).
• Tanome «там», ~ кв. tanomë.

• Ar «и», союз. ~ кв. ar.
• Volai «волны», мн.ч. от vola «волна» (PM:357).
• Iaitar «стонут», мн.ч. от глагола iaita- «стонать», ~ кв. yaita-.
• Menel «небо», ~ кв. menel.
• Morna «черный», ~ кв. morna.
• I – определенный артикль, ~ кв. i.
• Tulma «мачта», ~ кв. tyulma (по аналогии с тэл. tel(e)pe ~ кв. tyelpë).
• Glīr’ – элизия от glīra «поет» - наст. вр. от glir- «петь», ~ кв. lir-.
• Mā – тэлеринская частица для выражения смысла, аналогичного передаваемому в квенья инструменталом (творительным падежом). Инструментальная конструкция с частицей mā требует генетива (родительного падежа).
• Fūreo «ветера» - генетив от fūre, ~ кв. súrë < thúrë.
ПРИМЕЧАТНИЕ: в тэлерине th- > f.
• Ai! «ах, увы!», ~ кв. ai.
• Erie «он» - эмфатическое местоимение, ~ кв. eryë.
• Et «из, из-за» - предлог, ~ кв. et.
• Uclo «зло», ~ кв. ulco, корень UK (VT48/32.2707) > праэльф. uklā (PE18/088.0104, VT43/24.0311).
• Ūsa «убегает» - наст. вр. от глагола us-, ~ кв. us-.
• Nō «но», ~ кв. nó.
• Lā – отрицательная частица, ~ кв. lá.
• Galasse «счастье, радость», ~ кв. alassë. Слово происходит от корня GALÁS, так что более ожидаемым было бы * glasse (из-за ударения на втором слоге возникла бы синкопа первого гласного, ~ нолдорин. glass), но я волен объяснить выбор формы *galasse в своем стихотворении влиянием квенийского alassë (а это было вполне вероятно, поскольку стихотворение по «внутренней» истории датируется концом Первой Эпохи – временем путешествия Эарендила).
• Mēra «желает» - наст. вр. от глагола mer- «желать» (~ кв. mer-).

• Nu «под», ~ кв. nu.
• Celume «поток, струя», ~ кв. Celumë.
• Or «над», ~ кв. or.
• Slime «серебристый свет», ~ кв. silmë.
• Iþilo «Луны», родительный падеж от Iþil «Луна», ~ кв. Isil < Ithil.
• Hīra «находит» - наст. вр. от hir- «находить» (см. выше).
• Sēde «покой», ~ кв. sérë; от корня SED.
• Io «вместе, с», ~ кв. yo.
• Umbar «злой рок, судьба», ~ кв. umbar.
• Mēras «желает» - наст. вр. от глагола mer- «желать», ~ кв. mer-.
• Dacro «битва», ~ синд. dagor. Происходит от праэльф. *ndacrō; корень NDAK «убивать, битва» и агентальный суффикс -rō > кв. -ro, синд. -or. Сравни с кв. nahta- «убивать» < праэльф. *ndaktā-
• Sī «ныне», ~ кв. sí.


Оригинальный текст © М.Ю. Лермонтов, 1832.
Перевод на тэлерин и квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 17 Декабря 2019, 03:22:29
I CORCO
(«Ворон» - стихотворение на квенья)

Одно из самых первых в моей жизни стихотворений, которое я спустя более чем 10 лет перевел на квенья одной темной зимней ночью… Оно довольно печальное (как и все стихотворения того периода моей жизни) и планировалось как текст песни в жанре Doom Metal (в те годы он был моим любимым музыкальным жанром). Стихотворение было создано в «скандинавской» стилистике: норманны почитали во́ронов посланниками бога Одина и часто просили их донести ему весть о себе.

При переводе на квенья смысл несколько изменился: лирический герой (теперь это эльф-нолдо из Дома Феанора) просит Ворона рассказать о нем самому Илуватару (имя которого переводится с квенья очень похоже на эпитет скандинавского Одина: «Всеотец», англ. All-Father, Father of All).


I CORCO
(текст на квенья)

Siar cennen i Corco…
Ai, sina ta vanya!
Henderyat nar mornë
Ve quellëo (1) lómë;

Rámaryat nar mornë
Ve turu (2) nárëo métima;
Ar quessi i maicë
Ve sicili lenwë erenwa; (3)

Tá cennen minna i hendu,
Morniëo quantë,
Ar lussanen:

«Wila Corconya, táravë wila,
Or altë oronti,
Or ëari núrë
Oromardennar meneldië… (4)
Menta inyëo nyérëa (5)
Anta sí Ilúvataren…»


ВОРОН
(текст на русском)

Ныне видел я Ворона…
О, как это прекрасно!
Его очи темны
Как осенняя ночь;

Его крылья черны
Как угли костра погребального; (6)
А острые перья подобны (7)
Длинным из стали ножам;

Тогда взглянул я в очи его, (8 )
Полные тьмы,
И прошептал:

«Лети, мой Ворон, лети высоко
Над горами великими,
Над морями глубокими
К вышним небесным чертогам…
Весть обо мне, скорбящем,
Днесь донеси Всеотцу…» (9)

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Quellëo «поздней осени» - род.п. от quellë «поздняя осень, период перед зимой» (досл. «умирание, угасание»).
2) Turu «дрова». В словаре написано: «значение «дрова» было правильным, но это слово было использовано для «дерева» в общем значении» (англ. «firewood» was the propermeaning, but the word was used for «wood» in general).
3) Erenwa «из стали» - притяжательный падеж от слова eren «сталь» в значении «сделанный из».
4) Meneldië «небесные» - мн.ч. от meneldëa «небесный» < menel «небо». Для понятия «Божья обитель» в одной из версий перевода молитвы «Отче наш» на квенья Толкин использовал слово Eruman, однако в более ранних версиях молитвы было употреблено «обычное» слово menel «небо, небеса».
5) Nyérëa «скорбный, печальный» от nyérë «скорбь, печаль».

6) Досл. «Огня последнего».
7) Досл. «И перья, что остры».
8 ) Досл. «В два ока» (дв.ч.).
9) Досл. «Дай ныне Илуватару» (имя «Илуватар» переводится как «Всеотец», что делает стихотворение похожим одновременно и на эльфийское, и на скандинавское, где Всеотцом называют бога Одина).

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной),
август 2008, переписано в декабре 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 25 Декабря 2019, 11:41:09
WILIR HLÓCI
(«Летят драконы» - перевод песни Flight of Dragons на квенья, с русским текстом!)

Решил перевести песню из одного старого мультфильма, который я ОЧЕНЬ любил в детстве (да и сейчас вспоминаю его с ностальгией). Он называется «Полет Драконов» (англ. The Flight Of Dragons).

Проблема была ровно одна: в этом мультфильме драконы – символ мечты об ушедшем навсегда «волшебном» прошлом нашего мира и даже эскапизма, а у Толкина все известные драконы являлись злыми существами, служившими Морготу. Потому я решил сделать допущение, что драконы Моргота имели свои «светлые» прототипы – майар Йаванны в телах могучих животных, некоторые из которых были совращены Владыкой Тьмы, но некоторые, вероятно, продолжали существовать где-то далеко на востоке или юге мира. Возможно, похожим способом в Арде появились варги, у которых вполне себе остались «светлые» прототипы (майар в облике волков? В облике собак, подобные Хуану?).

Лирический герой этой песни жил в одну из поздних эпох Арды, когда волшебство уже уходило из мира, и в печали своей желал оказаться в прошлом, когда оно было реально… Символом его эскапизма и явились драконы.


WILIR HLÓCI
(текст на квенья)

Wilir hlóci mi cálë luinë,
Órenyassë (1), táravë…
Wilir hlóci, Eällo cira sí,
Lesta anwalóra (2) ca.

Ni cenë vanwië,
Yá ortan hen (3) menenna
Ar savin (4) nolwë (5) anwa,
Istan: lá ëa ta.
Ni merë hilya te ar auta
Eänna tenya sí.
Ma polin panta órë cenien?

Wilir hlóci, ciryar meneldië…
Mapa thúrë, wila sí!
Wilir hlóci, roqueni oloro,
Órenyassë, táravë…

Wilir hlóci…
Wilir hlóci…


ЛЕТЯТ ДРАКОНЫ
(дословный перевод)


Летят драконы в синем свете,
В моем сердце, высоко…
Летят драконы, из мира уплыви ныне,
Оставь лишенное правды позади.

Я вижу прошлое,
Когда поднимаю взгляд к небесам
И верю в истинное волшебство,
Знаю: его нет. (6)
Я желаю последовать за ними и уйти
В их мир ныне.
Могу ли я открыть сердце, чтобы увидеть? (7)

Летят драконы, небесные корабли…
Поймай ветер, взлети сейчас же!
Летят драконы, всадники мечты,
В моем сердце, высоко…

Летят драконы…
Летят драконы…


FLIGHT OF DRAGONS
(английский оригинал)

Flight of dragons soar in the purple light
In the sky or in my mind
Flight of dragons sail past reality
Leave illusion behind

Is it the past I see
When I look up to the heavens
Believing in the magic
That I know could never be
I want to go where they are going
Into the world they've been
Can I open up my mind enough to see

Flight of dragons, heavenly argosies
Catch the wind, rise out of sight
Flight of dragons, pilots of fantasy
In the sky or in my mind

Flight of dragons
Flight of dragons


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Órenyassë «в моем сердце» - локатив (местный падеж) от órenya «мое сердце» < órë «сердце, внутренний разум» (англ. heart, inner mind), в отличие от hón «физическое сердце» (англ. physical heart).
2) Anwalóra «лишенный правды» - от anwa «истинный, реальный, актуальный» и -lóra «лишенный» (англ. less).
3) Hen (hend-) «глаз»; в этом стихотворении использовал это слово в значении «взгляд» по аналогии с употреблением слова eye в английском.
4) Savin «верю в» - аорист 1 л. ед. ч. от гл. sav- «верить, принимать как факт». Не используется с персоной в качестве объекта (в значении «верить, что некто говорит правду»).
5) Nolwë «тайное знание» (англ. Secret lore), в переносном смысле можно использовать для понятия «магия».

6) Да, именно так: «верю в волшебство, [хоть и] знаю, что его нет».
7) Досл. «Могу ли я открыть сердце ви́дению (для ви́дения)».

Оригинальные слова и музыка © Jules Bass, Maury Laws, Don McLean.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Арьяэленлаир от 25 Декабря 2019, 18:46:36
Проблема была ровно одна: в этом мультфильме драконы – символ мечты об ушедшем навсегда «волшебном» прошлом нашего мира и даже эскапизма, а у Толкина все известные драконы являлись злыми существами, служившими Морготу.
Здесь я не вижу никакой проблемы.
Считаю, грубейшей ошибкой считать всех драконов однозначно злыми существами. Толкин писавший свою вселенную, неосознанно привнес туда некоторые элементы клерикальной предвзятости, что "что ни нелюдь - то от дьявола", а следовательно это утверждение не может быть столь близко к истине. Также Толкин не учел столько высокое почитание драконов в странах с дхармическим мышлением, где уже вовсю развивались начальные принципы гуманности.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 03 Января 2020, 23:43:43
С НОВЫМ ГОДОМ, ДРУЗЬЯ!!

TAURESSË THÁNË NOSTANË
(«В лесу родилась ёлочка» на квенья)

Песня «В лесу родилась ёлочка» на квенья. Перевод эквиметричный: на квенья это песню можно петь под ТУ ЖЕ САМУЮ мелодию, что и русский оригинал 😊 Можете исполнять, как и где вам пожелается, но мне как автору было бы приятно, если вы поделитесь исполнением или просто расскажете о том, как спели 😉 И еще небольшая просьба: указывайте меня как автора перевода. Если будет нужно, сделаю транскрипцию русскими буквами.

В песне несколько изменены реалии: праздничное дерево (в тексте это сосна за неимением слова для ели) не срубают «под самый корешок», а оставляют в лесу, где и происходит торжество. Что ж, это куда более по-эльфийски. И несмотря на то, что дерево украшается эльфом, не вполне ясно, кто участвуют в празднике – эльфы или человеческие дети.


TAURESSË THÁNË NOSTANË
(текст на квенья)

Tauressë thánë (1) nostanë, (2)
Tauressë ollë ta.
Mi hrívë ar mi lairë
Ne oiolaica (3) ta.

Lírincë (4) Thúrë lirnë tan:
«Á lorë lissivë!»,
Ar Nixë tompë lossenen:
«Antanyë laucë (5) tyen!»

Lapattë thinda, nórima
Nu thánë campë tá.
Ar aica narmo malumë (6)
Tás yurnë lintavë.

Nó ela! Lossë ninquë sí
Nu raxa (7) lamya tás.
Ter taurë wilë nórima,
Ve tinwë rocco ná.

Mi raxa quendë polda ná,
Coliryë annar sí.
I thánë vanyatánë (8 ) ta
Tyalmainen (9) calimë.

Ar tassë thánë vanima,
Ta harë meryalë!
Sí nauvar alassië
I híni harë me!


В ЛЕСУ СОСНА РОДИЛАСЬ
(дословный перевод на русский)

В лесу сосна родилась,
В лесу росла она.
Зимой и летом
Была она вечнозеленой.

Песенку Ветер пел ей:
«Спи сладко!»,
А Мороз укрывал снегом:
«Дарю тепло тебе!»

Заяц серый, быстрый
Под сосной тогда прыгал.
А яростный волк порой
Там пробегал быстро.

Но се! Белый снег сейчас
Под возом звучит там.
Через лес летит быстрая
Лошадь, подобная искорке.

На возу – сильный эльф,
Везет он сейчас подарки.
Ту сосну украсил он
Яркими игрушками.

И там – сосна прекрасная,
Так близок праздник!
Теперь будут радостными
Дети вокруг нас!


В ЛЕСУ РОДИЛСЬ ЁЛОЧКА
(русский оригинал)


В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровеньки,
На дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Thánë «сосна» - sánë (þ) сущ. «сосна», основа sáni- (PE17:81).
2) Nostanë «родился» (букв. «рождался») – прошедшее время от глагола nosta-, могущего, как ни странно, означать как «рождать», так и «рождаться» (англ. to beget, be begotten).
3) Oiolaica «вечнозеленый» < oio- «вечно» + laica «зеленый».
4) Lírincë «песенка» < lírë «песня» и диминутивного (уменьшительного) суффикса -incë (как в Atarincë «маленький отец»).
5) Laucë «тепло, теплота» - сущ. от прилаг. lauca «теплый».
6) Malumë «иногда, временами» < ma «вопросительный элемент, вопросительная частица» + lúmë «время, период времени, час».
7) Raxa «воз, повозка, телега» (англ. wain, * wagon), PE17/028.4207.
8 ) Vanyatánë «украсил» - прошедшее время от vanyata- «украшать, делать дивным» < vanya «дивный, прекрасный».
9) Tyalmainen «игрушками» - твор.п. мн.ч. от tyalma «игрушка» (англ. toy, plaything).


Оригинал на русском, слова © Р.А. Кудашева, 1903.
Автор музыки © Л.К. Бекман, 1905.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Февраля 2020, 02:58:01
Скоро покажу видео с исполнением перевода песни "Полет драконов" ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Февраля 2020, 02:59:41
INYË LÉRA
(Перевод на квенья песни «Я свободен»)

Решил перевести на квенья прекрасную песню В. Кипелова 😊

Кто захочет – спойте! Но не забудьте указать авторство моего перевода 😉 Кому нужно – пришлю транскрипцию русскими буквами, чтобы было ясно, как петь. «Минус» можете легко отыскать сами, но если хотите – обращайтесь, найду.

Текст построен таким образом, что петь его можно как от мужского, так и от женского лица.


INYË LÉRA (1)
(текст на квенья)

Ómalórë (2) or nye ná,
Menel quanta rossëo,
Rossë lanta terë nye,
Nó umë nwalmë sí.

Ringa lussë élion –
Urya yanta métima,
Ilya lanta undumenn': (3)
Nauva léra ni
Ulcullo, márello, (4)
Fëanya ne hyandassë maica sicilo…

Nauvanyë yotyë cé,
Lencuvanyë (5) ilya cé,
Meluvanyë etyë cé,
Nó sina tyalië.

Cana pontë lamya sú,
Lencuvanyë ómatya,
Ar i melmë hroava
I elvë ustanë,
Ne fëa rácina…
Ar órenyassë umë nómë etyen sí!

ПРИПЕВ:
Inyë léra – ve meneldë aiwë sí,
Inyë léra – umë caurë óressë,
Inyë léra – ve i thúrë aica sí,
Inyë léra – naitevë, lá lóressë!

Ómalórë or nye ná,
Menel quanta nárëo,
Cálë lanta terë nye,
Ar ata léra ni.

Inyë léra melmello,
Cotumollo, lussello,
Umbarello tulca sí,
Angallon Ambaro,
Ulcullo, márello…
Ar órenyassë umë nómë etyen sí

ПРИПЕВ


Я СВОБОДЕН
(дословный перевод)

Безмолвие надо мной,
Небо, полное дождя,
Дождь падает сквозь меня,
Но нет боли ныне.

Холодный шепот звезд –
Горит последний мост,
Все падает в бездну:
Буду свободным я
От зла, от добра,
Моя душа была на лезвии острого ножа…

Я был бы с тобой,
Я забыл бы все,
Я любил бы тебя (эмф.),
Но это игра.

За спиной звучит ветер,
Я забуду голос твой,
И любовь плоти,
Которая нас (дв.) сжигала,
Была душа расколота…
И в моем сердце нет места для тебя ныне!

ПРИПЕВ:
Я свободен – как в небе птица ныне,
Я свободен – нет страха в сердце,
Я свободен – как ветер ярый ныне,
Я свободен – истинно, не во сне!

Безмолвие надо мной,
Небо, полное огня,
Свет падает сквозь меня,
И вновь свободен я.

Я свободен от любви,
От врага, от шепота,
От судьбы твердой ныне,
От железа (мн. ч.) мира,
От зла, от добра…
И в моем сердце нет места для тебя ныне!

ПРИПЕВ


Я СВОБОДЕН
(оригинал от М. Пушкиной)

Надо мною - тишина,
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.

Под холодный шепот звезд
Мы сожгли последний мост,
И все в бездну сорвалось.
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа…

Я бы мог с тобою быть,
Я бы мог про все забыть,
Я бы мог тебя любить,
Но это лишь игра.

В шуме ветра за спиной
Я забуду голос твой,
И о той любви земной,
Что нас сжигала в прах,
И я сходил с ума...
В моей душе нет больше места для тебя!

ПРИПЕВ:
Я свободен, словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Я свободен с диким ветром наравне,
Я свободен наяву, а не во сне!

Надо мною - тишина,
Небо, полное огня,
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.

Я свободен от любви,
От вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И от земных оков,
От зла и от добра...
В моей душе нет больше места для тебя!

ПРИПЕВ

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë léra «Я свободен» - здесь я употребил эмфатическое личное местоимение inyë «именно я».
2) Ómalórë «безмолвие, тишина» - существительное от прилагательного ómalóra «безмолвный».
3) Undumenn' – элизия от undumenna «в бездну» - приблизительный падеж от undumë «бездна».
4) Márello «от добра» - отделительный падеж от сущ. márë «добро» < прилаг. mára «добрый, хороший».
5) Lencuvanyë «я забуду» - глагольная форма от lenca- «терять», происходящего от праэльфийского корня LEK, из которого же выводится синдаринское * leg- «забывать».

Автор текста © Маргарита Пушкина, 1997.
Автор музыки © Валерий Кипелов, 1997.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 15 Февраля 2020, 07:58:52
Я свободен
словно птица
нет страха в сердце
Я как птица - гажу я на всех и страха больше нет! Чудесно, Моринаро, наконец-то хоть что-то позитивное! Браво.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 04 Марта 2020, 13:14:30
«БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ!»
(в переводах на квенья и синдарин от Моринаро)

Для создания этих переводов пришлось создать два неологизма для слова «православие» (греч. ορθοδοξία). Получилось следующее:

На квенья – téralaitalë «православие» (от téra «прямой, правильный» + laitalë «славление» < laita- «славить, прославлять») и образованная от него форма téralaitalëa («православный»), по аналогии с lúmequentalëa «исторический» < lúmequentalë «история».

На синдарине – tíregleriad «православие» (tîr «прямой, правильный» + egleriad «славление» < egleria- «славить, прославлять»).

Неправославные граждане Российской Империи могли использовать гимн с некоторыми изменениями, например, вместо «царь православный» петь «царь ты наш славный» - такой вариант строчки в своих переводах на квенья и синдарин я также привожу.

Переводы эквиметричны (можно петь под ту же мелодию, что и оригинал).

За лингвистическую консультацию по синдарину выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch).

***

ERU, Á VARYA TÁR!
(текст на квенья)

Eru, á varya Tár!
Velicë, taura,
Alcaren turë, alcarelman!
Turë pá cotumor,
Téralaitalëa! (*)
Eru, á varya (á varya) Tár!

* Другой вариант этой строчки:
Tár alcarinqua!

ЭРУ, ЗАЩИТИ КОРОЛЯ!
(дословный перевод с квенья на русский)

Эру, защити короля!
Великий, могучий,
Для славы правь, для славы нашей!
Правь против врагов,
Православный! (*)
Эру, защити (защити) короля!

* Другой вариант этой строчки:
Царь славный! (досл. «полный славы»)

***

ERU, DAUR BERIO!
(текст на синдарине)

Eru, Daur berio!
Beleg, polodren,
Maetho an aglar, an aglar vîn!
Maetho an ñgoroth gyth,
Taur tíregleriad! (*)
Eru, Daur berio (berio Daur)!

* Другой вариант этой строчки:
Taur aglar veleg!

ЭРУ, КОРОЛЯ ЗАЩИТИ!
(дословный перевод с синдарина на русский)

Эру, {м}короля защити!
Великий, могучий,
Управляй для славы, для славы {м}нашей!
Управляй для {н}страха врагов,
Король православия! (*)
Эру, {м}короля защити (защити {м}короля)!

* Другой вариант этой строчки:
Король славы {м}великой!

{м} - мягкая мутация
{н} - носовая мутация

***

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ

(русский оригинал в дореволюционной орфографии)


Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу намъ!
Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Боже, Царя храни!

***

Автор русского оригинала © В.А. Жуковский, 1833.
Автор музыки © А.Ф. Львов, 1833.
Перевод на квенья и синдарин © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 04 Марта 2020, 14:33:53
Я в шоке! Какой к Мелькору "Эру Царя храни!" Вы издеваетесь? Может больше не надо ни Эру, ни Царя? Я стесняюсь спросить, но, дорогой ярл, когда вы улице когда были последний раз?

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ
Сталину оду не забудьте на квенья написать. Это жанр такой интеллектуальной провокации? Але, там в Валиноре? Хватит нюхать скрепы.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Ivy от 04 Марта 2020, 14:34:03
О,  Моринаро,  такой талант пропадает. Считаю,  вам надо на горячую линию с гарантом.  Зачесть ему сей опус.  Прослезился. Одарит по-царски.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 04 Апреля 2020, 02:47:44
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
(стихотворение в вариантах на тэлерине, синдарине и квенья)

Посвящается эльфийской деве Лаурэ Альквэндэ.

Стихотворение «Благословение возлюбленной», вдохновленное кельтской поэзией. Оно существует в вариантах на трех языках – на тэлерине, синдарине и квенья. Пожалуй, отступлюсь от своих правил и для удобства сначала покажу русский текст, и лишь потом – тексты на эльфийских. Тэлеринский вариант снабжен транскрипцией русскими буквами (с ударениями). Лингвистические комментарии читать не обязательно, если Вы не учите эти языки.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:
• Во второй строфе стихотворения лирический герой просит благословения для возлюбленной у четырех стихий.
• Стихотворение грамматически является гендерно-нейтральным – его могли бы читать как эльф эльфийке, так и эльфийка эльфу (разница есть только в русском переводе).

За неоценимую помощь в переводе благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
(текст на русском)

Пусть звезды осияют чертог твой.
Пусть Ирмо да́рует тебе сладкие грезы.
Пусть ночь сия наполнится трепещущими искрами.
Пусть новое утро да́рует лишь радость тебе…

Великий мир синего моря тебе.
Великий мир сияющего неба тебе.
Великий мир зачарованного леса тебе.
Великий мир теплого пламени тебе.

Будь благословенна, подруга.
Будь благословенна, возлюбленная.
Будь благословенна, из всех любимейшая.
Будь благословенна, из звезд ярчайшая…

Будь благословенна… До конца времен!


MANIE MELLAN
(вариант на тэлерине)

Nai elni sillōr bardena lia.
Nai Idmo antarō len lissi olōsi.
Nai dōme sina pantarō tinuio tintala.
Nai arin cēva antarō er galasse len…

Sēde alta gaiaro luine len.
Sēde alta menelo fainala len.
Sēde alta taureo sairina len.
Sēde alta nāreo lauca len.

Nai galmārea mello.
Nai galmārea mella.
Nai galmārea penio ammelima.
Nai galmārea elnio ancalima.

Nai galmārea... Tenn’ Ambar-metta!

МАНИЭ МЭЛЛАН
(транскрипция тэлеринского текста)

Най э́лни си́ллор ба́рдена ли́а.
Най И́дмо анта́ро лен ли́сси оло́си.
Най до́мэ си́на панта́ро ти́нуйо ти́нтала.
Най а́рин кэ́ва анта́ро эр гала́ссэ лен…

Сэ́дэ а́льта га́йаро лу́йнэ лен.
Сэ́дэ а́льта мэ́нело фа́йнала лен.
Сэ́дэ а́льта та́урэо са́йрина лен.
Сэ́дэ а́льта на́рэо ла́ука лен.

Най галма́рэа мэ́лло.
Най галма́рэа мэ́лла.
Най галма́рэа пэ́нио аммэ́лима.
Най галма́рэа э́лнио анка́лима.

Най галма́рэа… Тэнн А́мбар-мэ́тта!

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА К ТЕКСТУ НА ТЭЛЕРИНЕ:

* Nai «пусть» ~ кв. nai
Elni «звезды» - мн.ч. от elen «звезда» (в тэлерине elen - поэтическое и возвышенное слово, а ēl - разговорное; в квенья ситуация обратная). По фонетическим законам тэлерина происходит синкопа гласной.
* Sillōr «осияют» - буд.вр. мн.ч. от sil- «сиять белым светом» (окончание -rō > -lō).
* Bardena «к дому» - приблизительный падеж от bar(de), ~ кв. mar(dë), корень MBAR. Этот падеж выбран по аналогии с «elen síla lúmenn’ omentielvo» («звезда да светит на час нашей с тобой встречи»).
* Lia «Ваш» ~ кв. -lya.

* Idmo «Ирмо» - от корня ID (~ кв. írë «желание») и окончания -mo.
* Antarō «даст» - буд.вр. от * anta- «дарить», ~ кв. anta «дарить».
* Len «Вам» - датив от * le «Вы», ~ кв. le «Вы».
* Lissi «сладкие» - мн.ч. от * lisse «сладкий», ~ кв. lissë; корень LIS.
* Olōsi «сновидения» - мн.ч. от * olōse «сновидение», ~ кв. olórë; от корня LOS, ÓLOS

Dōme «ночь», ~ кв. lómë, корень DO3.
* Sina «этот», ~ кв. sina.
* Pantarō «будет полным» - буд.вр. от * panta- «быть полным, наполнять», ~ кв. quanta- «быть полным, наполнять»; корень KWAT.
* Tinuio «искр» - род.п. мн.ч. от * tinue «искра», ~ кв. tinwë.
* Tintala «мерцающий» - действ. причастие от гл. * tinta-, ~ кв. tinta- «мерцать». Подобные причастия имеют одинаковую форму в ед. и мн.ч.

* Arin «утро», ~ кв. arin «утро»; корень AR.
Сēva «новый»; корень KEWE.
* Er «лишь», ~ кв. er «лишь, только»; корень ER.
* Galasse «радость», ~ кв. alassë «радость», корень GALÁS.

* Sēde «мир», ~ кв. sérë «мир, покой»; корень SED.
* Alta «великий», ~ кв. alta «великий»; корень ÁLAT.
Gaiaro «моря» - род.п. от gaiar «море».
Luine «синий», ~ кв. luinë.

* Menelo «неба» - род.п. от * menel «небо», ~ кв. menel «небо».
* Fainala «сияющий» - действ. причастие от гл. * faina- «сиять», ~ кв. faina- «сиять»; корень PHAY.

* Taureo «леса» - род.п. от * taure «лес», ~ кв. taurë «лес».
* Sairina «зачарованный», ~ кв. sairina;

* Nāreo «огня» - род.п. от * nāre «огонь», ~ кв. nárë «огонь».
* Lauca «теплый», ~ кв. lauca «теплый»; корень LAW.

* Galmārea «благословенный», ~ кв. almárëa «благословенный»; корень GALA.
Mello «друг», ~ кв. meldo.
* Mella «любимый», ~ кв. melda.
Penio «из персон» - род.п. от pen «личность, персона, некто», ~ кв. quén; корень KWEN.
* Ammelima «любимейший» - превосх. степень от * melima «любимый», ~ кв. melima «любимый».
Elnio «из звезд» - род.п. мн.ч. от elen «звезда» (см. выше).
* Ancalima «ярчайший» - превосх. степень от * calima «яркий», ~ кв. calima «яркий».

* Tenn’ – элизия от tenna «до», ~ кв. tenna, корень TEN.
*Ambar-metta «Конец мира», ~ кв. Ambar-metta, корни MBAR, MET.


ELIAD AM MELL
(вариант на синдарине)

Calo elenath na mbâr lîn.
Le anno Olfannor elei lîch.
Panno dû hen na thîn gelil.
Le anno aur ‘wain ero ‘lass…

Îdh veleg en-aer luin le.
Îdh veleg e-menel galel le.
Îdh veleg e-daur angol le.
Îdh veleg en-naur laug le.

No bain mellon.
No bain meleth.
No bain ammell im phin.
No bain angail im elenath.

No bain… Am methed en-Amar!

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА К ТЕКСТУ НА СИНДАРИНЕ:

Eliad «благословение» - герундий от глагола «благословлять» (англ. «to cause to prosper, bless (work), help one»).
Am «для» измененная частица датива (дательного падежа) an (вызывает носовую мутацию).

Calo «пусть светит» - императив третьего лица, совпадающий по форме с императивом второго (в синдарине императив не изменяется по числам). Эту форму можно отличить по отсутствию лениции (мягкой мутации): если она присутствует, то ленированное слово является дополнением: «lacho calad!» («да зажжется свет!») vs. «lacho galad!» («зажги свет!»).
Elenath «все звезды» - форма собирательного мн.ч.
Na mbâr «к дому». Предлог nan (na + артикль i) вызывает смешанную мутацию, но из-за того, что слово bâr «дом» происходит от праэльфийского MBAR, вместо ожидаемого ** mâr получается mbâr.

Le «тебе» - форма датива для предлога le «вы» (формальное, ед.ч.), совпадающая с начальной формой. Стоит перед глаголом (как в «Le linnathon», «тебе буду петь»)
Olfannor «Ирмо» - имя валы Ирмо Лориэна на синдарине.
Elei «сны» - мн.ч. от ôl «сон, сновидение».
Lîch «сладкие» - мн.ч. от laich «сладкий» (зафиксировано в PE17/148.3312).

Hen лениция от sen «этот».
Thîn «искры» - форма мн.ч., подвергшаяся назализации. Форма tîn («искры», мн.ч.) совпадает с формой ед.ч. (tîn).
Gelil – форма мн.ч. от calen, подвергшаяся лениции. Calel – действ. прич. От cal- «светить».

Aur «утро», но также и «день».
‘wain – лениция от gwain «новый».
‘lass – лениция от glass «счастье».

Veleg – лениция от beleg «великий»
En – генетивная частица, вызывающая смешанную мутацию. Может менять форму в зависимости от того, с какого согласного начинается следующее слово.
Galel – лениция от Calel (см. выше).
E-daur «ле́са» - предлог en + taur «лес», подвергшееся смешанной мутации.
Angol «магия», в данном случае по смыслу стоит в генетиве («Мир великий леса магии тебе»).

No «будь» - императив от слова «быть» (начальная форма неизвестна), употребленный как императив 3-го лица.
Ammell im phin «любимейшая среди персон» - превосходная степень прилагательного mell «любимый» и слово pen «персона», стоящее во мн.ч. и подвергшееся назализации (носовой мутации).
Angail im elenath «ярчайшая среди всех звезд»; превосходная степень от gail «светлый».


MANIË MELDAN
(вариант на квенья)

Nai eleni siluvar mardelyanna.
Nai Irmo antuva len lissi olóri.
Nai lómë sina quantuva tinwion tintala.
Nai arin vinya antuva er alassë len…

Sérë alta ëaro luinë len.
Sérë alta menelo fainala len.
Sérë alta taurëo sairina len.
Sérë alta nárëo lauca len.

Nai almárëa meldo.
Nai almárëa melda.
Nai almárëa quénion ammelima.
Nai almárëa elenion ancalima…

Nai almárëa… Tenn’ Ambar-metta!


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 1 апреля 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 13 Апреля 2020, 13:34:36
ВИККАНСКАЯ «МОЛИТВА СТИХИЯМ»
(в переводе на квенья)

Перевел на квенья одно красивое викканское заклинание 😉 Увы, автора мне установить не удалось, но самая ранняя публикация, которую мне удалось найти, была сделана на ныне несуществующем сайте «Be Witched» ( http://wicca.kzar.ru/ ). В заклинании используются традиционные для европейской магии соответствия сторон света стихиям.

Кому нужно – могу сделать транскрипцию русскими буквами с ударениями.


ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

Nanyë Formen, pan hroanya ná Cemen,
Nai inyë veryuva fairenna Cemeno.
Nanyë Rómen, pan foanya ná Vista,
Nai inyë veryuva fairenna Visto.
Nanyë Númen, pan sercenya ná Nén,
Nai inyë veryuva fairenna Neno.
Nanyë Hyarmen, pan fëanya ná Nárë,
Nai inyë veryuva fairenna Nárëo.

Ni cesta túri velici canta
tulya ar varya nye.

Násië!


РУССКИЙ ОРИГИНАЛ

Я – Север, ибо плоть моя – Земля,
Так пусть будет един со мной дух Земли.
Я – Восток, ибо дыхание моё – Воздух,
Так пусть будет един со мной дух Воздуха.
Я – Запад, ибо кровь моя – Вода,
Так пусть будет един со мной дух Воды.
Я – Юг, ибо дух мой – Огонь,
Так пусть будет един со мной дух Огня.

Я прошу четыре могучие силы
Направлять и защищать меня.

Да будет так!


Автор русского оригинала неизвестен.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 21 Апреля 2020, 19:35:16
ПАСХАЛЬНЫЙ ТРОПАРЬ
(перевод на квенья)

Как вы, наверное, знаете, по вероисповеданию я отнюдь не православный. Однако, это не мешает мне любить религиозное творчество самых разных традиций, поскольку оно часто бывает очень искренним и «созданным от души». Думаю, мои читатели-христиане будут рады прочесть мой перевод. Быть может, кто-то даже захочет его исполнить под музыку 😊

ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

Enortië Hristo firinillon,
Qualmenen qualmë avattië,
Ar ëalan noiressen
Coirë ánië!


РУССКИЙ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Воскрес Христос из мёртвых,
Смертью смерть попрал,
И сущим в могилах
Жизнь дал!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Enortië «воскрес» - перфект от глагола enorta- «воскресать» < en- «вновь» + orta- «подниматься, вставать» (англ. «to raise, cause to rise, lift (up)»).
2) Avattië «попрал» - перфект от vatta- «попирать, топтать».
3) Ëalan «сущим» - дательный падеж от ëala «сущий», которое является действительным причастием от глагола ëa- «существовать». Действительные причастия в квенья не имеют категории числа, и одинаково выглядят в ед. и мн.ч.
4) Ánië «дал, даровал» - перфект от anta- «давать, дарить», зафиксированный у Толкина (PE17/147).


ГРЕЧЕСКИЙ ВАРИАНТ

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!


ЛАТИНСКИЙ ВАРИАНТ

Christus resurrexit e mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit!


ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ВАРИАНТ

Христосъ воскресе изъ мертвыхъ,
смертїю смерть поправъ,
и сущимъ во гробѣхъ
Животъ даровавъ!


АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ

Christ is risen from the dead,
by death he trampled death,
and to those in the tombs
He granted Life!

Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 20 апреля 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 11 Мая 2020, 12:16:47
«TIRIOS NINQUË…»
(«Город белый…» - стихотворение от лица Тургона, с переводом)

Одной майской лунной ночью мне не спалось. И совершенно неожиданно для себя у меня в голове возник образ: Тургон, в темный предрассветный час стоящий на балконе своей башни в Гондолине, и вот уже который раз предающийся мрачным размышлениям… Тут же был написан русский вариант, а спустя не слишком продолжительное время – квенийский. Надо сказать, что до этого я видел Турукано совсем другим: властным правителем, чем-то напоминающим Тингола. И не очень задумывался о том, какие мысли могли его тревожить…

«TIRIOS NINQUË…»
(текст на квенья)

Tirios ninquë…
Ninya alassë
Ar ninya mando,
Ontalë máto.

Ta etyë melin,
Ar etyë tevinyë.
Cálëo láma
Lúmion yárë.

Wilir yéni
Ve maiwi or ëar.
Istan, tuluva metta:
Ilya lá oi’ ithilmessë.

Hlarin lindalë ondo,
Tirin élion tier.
Mala enyalië fëa
Ve tereva macil.

Harë ná anarórë.
Aiwi lirir mi nando.
Sardë, lumbië sanwi
Inyë enmenta oa.


«ГОРОД БЕЛЫЙ…»
(художественный перевод на русский)

Город белый…
Радость моя
И темница моя,
Творение рук.

Как люблю я тебя,
И как ненавижу.
Свет отраженный
Древних времен.

Годы летят,
Словно чайки над морем.
Знаю, наступит конец:
Ничто в лунном свете не вечно.

Внемлю пению камня,
Звезд созерцаю пути.
Память душу терзает,
Словно отточенный меч.

Скоро рассвет.
Птицы запели в долине.
Тяжкие, мрачные думы
Снова прочь я гоню.

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), май 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 12 Мая 2020, 07:06:17
Радость моя
И темница моя
Когда темница в радость это попахивает диагнозом.

Как люблю я тебя,
И как ненавижу.
Это уже неврозик.

Годы летят,
Словно чайки над морем.
Как вы поняли, что это именно чайки? Они так же противно орут? Ненавижу чаек.

Ничто в лунном свете не вечно.
А как же вселенная и человеческая тупость?

Тяжкие, мрачные думы
Снова прочь я гоню.
Прямо таки гимп вытеснению. Бедный трубадур, мне вас даже жаль. /*cмахнул скупую сернистую слезинку*/

Всегда пожалуйста.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 17 Июля 2020, 02:25:21
ДРУЗЬЯ!! Сегодня вас ждет что-то ну совершенно необыкновенное!  ;D ;D ;D Приготовьтесь!

HASTAINA AR SILIË
(«Дурак и молния» - перевод на квенья одноименной песни группы «Король и Шут»)

Радостная новость для любителей русского рока: я перевел на квенья известнейшую песню группы «Король и Шут» под названием «Дурак и молния»! Эта песня – с первого студийного альбома группы, записанного в далеком 1996-м году, благодаря которому она обрела немалую известность.

В рамках всеми нами любимого Легендариума Толкина будем считать, что эта песня – перевод на квенья некоей сказки, которую рассказали эльфам люди, пришедшие из-за Синих гор в Белерианд 😉

Если кто захочет исполнить этот текст под музыку – буду лишь рад, но обязательно укажите авторов музыки, текста и перевода. Если будет нужно – сделаю транскрипцию русскими буквами, чтобы было понятно, как петь 😊

HASTAINA (1) AR SILIË (2)
(текст на квенья)

I hundië… (3)
Lómessë calë silië.
Ar i ambossë hastaina tarë, yalë sí:
«Mapuvan etyë poconyanna, (4)
Caluvatyë tanomë.
Ta merinyë nauvatyë ninya er!»

Припев:
Ta yurë taurenna,
Lairenna ar na cel.
Ta meriryë mapa
Silië!

Ily' atani
Utúlier i tirien
Ar tanomë hastaina yurnë, liltanë.
«Á cenë, ta mahta carirya,
Cenë, eryen cotumo:
Manen caris ta? Á cenë: hastaina!»

Припев.

Masto tiessë mi arin
Lencavë (5) lendë callolma,
Findesserya sinda ne,
Nó eryë rëantë…

Припев.

ДУРАК И МОЛНИЯ
(дословный перевод)

Гром…
В ночи сияет молния.
А на холме дурак стоит, кричит сейчас:
«Я поймаю тебя в свою сумку,
Ты будешь сиять там.
Как же желаю я, чтобы ты была только моей!»

Припев:
Он бежит к лесу,
К полю и к маленькой речке.
Он так желает поймать
Молнию!

Все люди
Пришли, чтобы посмотреть,
А там дурак бегал, плясал.
«Смотрите, он дерется со своей головой,
Смотрите, сам себе он враг:
Зачем он делает это? Смотрите: дурак!»

Припев.

По деревенской дороге утром
Медленно шел наш герой,
Его волосы седыми были,
Но он улыбался…

Припев.

ДУРАК И МОЛНИЯ
(русский оригинал)

Грохочет гром,
Сверкает молния в ночи,
А на холме стоит безумец и кричит:
"Сейчас поймаю тебя в сумку,
И сверкать ты будешь в ней
Мне так хочется, чтоб стала ты моей!".

Припев:
То парень к лесу мчится,
То к полю, то к ручью.
Все поймать стремится
Молнию!

Весь сельский люд,
Смотреть на это выходил,
Как на холме безумец бегал и чудил.
"Он, видно, в ссоре с головою,
Видно, сам себе он враг,
Надо ж выдумать такое - во дурак!"

(Припев)

Утром по сельской дороге,
Медленно шел ночной герой,
Весь лохматый и седой,
И улыбался…

(Припев)

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Hastaina «умалишенный» - страдательное причастие от глагола hasta- «повреждать, искажать». Ср. рус. диал. «сказиться» со значением «сойти с ума».
2) Silië «молния» - герундий от sil- «сиять белым светом», калька с английского lighting.
3) Hundië «гром» - герундий от hunda- «греметь» (глагол выведен из funda-, - слова, которое было в раннем Qenya).
4) Poconyanna «в мою сумку» - от poco «сумка, торба».
5) Lencavë «медленно» - наречие от lenca «медленный».

Автор музыки © Горшок (М. Горшенёв), ~1996.
Русский оригинал © Князь (А. Князев), ~1996.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Raokan от 18 Июля 2020, 20:18:36
Переведите Ария - Мессия. Пожалуйста.
И ещё Вот Пуля Просвистела.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Мимокрокодил от 19 Июля 2020, 13:53:29
*пытается представить себе эльфа в образ Горшка, в цепях и с той самой прической* эта песня может стать саундтреком к квесту Коллегии Магов в Скайриме. Дурак остроухий - есть, молнии тоже - и как воплощение непокорной стихии, и буквально.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 23 Июля 2020, 22:36:32
Да что там "Король и Шут", вы посмотрите, ЧТО я перевел СЕЙЧАС! ;D ;D ;D О Валар, зачем я это делаю?))

TYE NYE
(«Ты меня» - перевод-пересказ на квенья песни «Du hast» группы Rammstein)

Продолжаем дни рока и метала! 🤘🏻😂🤘🏻

Решил перевести на квенья одну из знаменитейших песен группы моей юности – песню Du hast от Rammstein 😊 Игра слов с hast/hasst, присутствовавшая в оригинале, к сожалению, при переводе потерялась. Неприличное слово «Scheide» было заменено на более приличное «плоть» (из-за чего потерялась и вторая игра слов в этой песне, но что поделать: Тилль вообще мастер непереводимых штук в своих текстах).

Если кто захочет спеть под минус или под живые инструменты – милости прошу! Это было бы забавно 😉 Только не забудьте поставить копирайт.

Транскрипция русскими буквами (с ударениями) и перевод на русский язык прилагаются.


TYE NYE
(текст на квенья)

Tye
Tye nye
Tye inyë

Tye
Tye nye
Tye inyë
Tye inyë maquétië
Tye inyë maquéti', lá aquétien (1)

Nauvat voronda oia
Tenna qualmë peryuva lye?
Lá!

Meluvat auressen ulcë
Tenna hrávëo (2) qualmë?
Lá!

Nauvat voronda oia
Tenna qualmë…
Lá!

ТЬЕ НЬЕ
(транскрипция русскими буквами)

Тье
Тье нье
Тье и́нье

Тье
Тье нье
Тье и́нье
Тье и́нье маквэ́тиэ
Тье и́нье маквэ́ти, ла аквэ́тиэн

На́уват воро́нда о́йа
Тэ́нна ква́лмэ пэ́рьюва́ лье?
Ла!

Мэ́луват аурэ́ссэн у́лкэ
Тэ́нна хра́вэо ква́лмэ?
Ла!

На́уват воро́нда о́йа
Тэ́нна ква́лмэ…
Ла!

ТЫ МЕНЯ
(дословный перевод с квенья)

Ты
Ты меня
Ты лишь меня

Ты
Ты меня
Ты лишь меня
Ты лишь меня спросила
Ты лишь меня спросила, но не ответил я

Будешь ли ты верным вечно,
До смерти, что разделит нас?
Нет!

Будешь ли любить во злые дни,
До смерти плоти?
Нет!

Будешь ли ты верным вечно,
До смерти…
Нет!

DU HAST
(немецкий оригинал)

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!

Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein…
Nein!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Maquétië «спросил» - перфект от глагола maquet- «спрашивать», aquétien «я ответил» - перфект от aquet- с местоименным окончанием 1л. ед.ч.
2) Hrávëo «плоти» (род.п. ед.ч. от hrávë «плоть») – для соблюдения ритма можно петь долгий á в два слога («хра́авэо»).

Авторство оригинальных музыки и текста © группа Rammstein.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Мимокрокодил от 25 Июля 2020, 14:41:27
*попробовпл напеть* кажется, некоторые песни хороши только в изначальных вариантах  (≧▽≦)(≧▽≦)(≧▽≦) пушо на квенья это звучит, как писк придушенной канарейки - слишком мягкое произношение... Может, попробуешь французский рок переводить? Там адаптировать фонетику проще будет
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Арьяэленлаир от 08 Августа 2020, 09:10:48
Слушай, Моринаро, раз речь идет про рок, так может переведешь и эту мою любимую песню? Сможешь?



(https://i.imgur.com/eYBYqYL.png)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Августа 2020, 01:37:10
Пока не уверен :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 15 Августа 2020, 01:38:49
FINDORË
(Перевод песни Белега Морквенди «Ячмень» на квенья от Моринаро, с переводом!)

Очень старая песня, написанная на самой заре эпохи толкинизма в России. На мой взгляд (более чем субъективный), она невероятно точно передает дух того времени. Эта песня была настолько популярна среди толкинистов, что ее упомянула в своей книге «По ту сторону рассвета» писательница Ольга Брилева. Эта книга представляет собой «апокриф» по событиям толкиновской легенды о Берене и Лютиэн, однако мир Арды предстает пред читателем гораздо более жестоким и мрачным. Песня неоднократно перепевалась множеством исполнителей «менестрельской» музыки, причем музыка могла быть разной :) Может быть, настало время исполнить ее и на эльфийском? 😉 Если Вам сложно читать текст на квенья, прилагаю транскрипцию русскими буквами (с ударениями!).


FINDORË (1)
(текст на квенья)

Anar carnitánë (2) lairi.
Ala, findorë, ala!
Fanyar poicë, fáni ve lossë.
Ala, findorë, ala!
Ar yuldata (3) lissë ve limpëo yulma,
Ar mi híthë anvanima nórë!
Ala, findorë, ala!

Harë sírë tauress' ëar lairi.
Losta, findorë, losta!
Eldaron wendi ríer carir.
Losta, findorë, losta!
Sairinë roccor yurir mi resta,
Ohtari yulir arano alcaren.
Losta, findorë, losta!

Or mindonya ná luicarnë (4) tulwë (5).
Ola, findorë, ola! (6)
I mardennar ohtari taurë tulir.
Ola, findorë, ola!
Wendi anvanimë samini colir,
Sairina mixëo quanta yulma.
Ola, findorë, ola!

Meldor, tula na meryalëo sarno!
Yuldata, findorë, yuldata!
Nai quanta lírion nórë sina!
Yuldata, findorë, yuldata!
I coirelma lá oialëa (7) ná,
Nó mauya ná alassië men! (8 )
Yuldata, findorë, yuldata!

Ala, findorë, ala!
Losta, findorë, losta!
Ola, findorë, ola!
Yuldata, findorë, yuldata!
Yula uo fallëa (9) yulma! (x4)

ФИНДОРЭ
(транскрипция русскими буквами с ударениями)

А́нар карнита́нэ ла́йри.
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Фа́ньяр по́йкэ, фа́ни вэ ло́ссэ.
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ар ю́льдата ли́ссэ вэ ли́мпэо ю́льма,
Ар ми хи́сэ анва́нима но́рэ!
А́ла, фи́ндорэ, а́ла!

Ха́рэ си́рэ таурэ́сс э́ар ла́йри.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Э́льдарон вэ́нди ри́эр ка́рир.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
Са́йринэ ро́ккор ю́рир ми рэ́ста,
О́хтари ю́лир а́рано а́лкарэн.
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!

Ор миндо́нья на луика́рнэ ту́лвэ.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
И мардэ́ннар о́хтари та́урэ ту́лир.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Вэ́нди анва́нимэ са́мини ко́лир,
Са́йрина ми́ксэо ква́нта ю́льма.
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!

Мэ́льдор, ту́ла на мэрья́лео са́рно!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
На́и ква́нта ли́рион но́рэ си́на!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
И койрэ́лма ла ойа́леа на,
Но ма́уя на ала́ссиэ мэн!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!

А́ла, фи́ндорэ, а́ла!
Ло́ста, фи́ндорэ, ло́ста!
О́ла, фи́ндорэ, о́ла!
Ю́льдата, фи́ндорэ, ю́льдата!
Ю́ла у́о фа́ллеа ю́льма! (x4)

ЯЧМЕНЬ
(дословный перевод)

Солнце делало красными луга.
Расти, ячмень, расти!
Облака чисты, белы как снег.
Расти, ячмень, расти!
И пьянит сладость, как кубок вина,
И в тумане прекрасна страна!
Расти, ячмень, расти!

Близ реки в лесу есть луга.
Цвети, ячмень, цвети!
Девы эльфов делают венки.
Цвети, ячмень, цвети!
Волшебные кони скачут в поле,
Воины пьют во славу короля.
Цвети, ячмень, цвети!

На моей башне – фиолетовый флаг.
Делайся, ячмень, делайся!
В чертоги воины могучие входят.
Делайся, ячмень, делайся!
Девы прекрасные шелка носят,
Волшебной влагой полнится кубок.
Делайся, ячмень, делайся!

Друзья, идите к столу праздника!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пусть будет полон песен этот край!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Наша с вами жизнь – не вечна,
Но до́лжно быть веселыми нам!
Пьяни, ячмень, пьяни!

Расти, ячмень, расти!
Цвети, ячмень, цвети!
Делайся, ячмень, делайся!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Выпьем вместе пенный кубок (x4)

ЯЧМЕНЬ
(русский оригинал)

Солнце окрасило в розовь луга.
Расти, ячмень, расти!
Облака чисты и белы, как снега.
Расти, ячмень, расти!
И пьянит зефир, как бокал вина,
И прекрасна в дымке рассветной страна!
Расти, ячмень, расти!

Там в лесу есть поляны у быстрой реки.
Цвети, ячмень, цвети!
Там эльфийские феи сплетают венки.
Цвети, ячмень, цвети!
Там волшебные кони пасутся в полях,
И солдаты пьют за честь короля.
Цвети, ячмень, цвети!

Там над замком моим - фиолетовый стяг.
Броди, ячмень, броди!
Там в покоях могучие воины гостят.
Броди, ячмень, броди!
Там прекрасные девы одеты в шелка,
И волшебною влагой наполнен бокал.
Броди, ячмень, броди!

Ну так сядем все вместе за праздничный стол!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пусть наполнится песнями древний дол!
Пьяни, ячмень, пьяни!
И пусть вечность не ждет нас с тобой впереди,
Нам в веселии должно свой век провести!
Пьяни, ячмень, пьяни!

Расти, ячмень, расти!
Цвети, ячмень, цвети!
Броди, ячмень, броди!
Пьяни, ячмень, пьяни!
Пустим по кругу кружку эля! (x4)

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Findorë «ячмень» - неологизм, этимология неясна.
2) Carnitánë «делал красным» - прошедшее время от каузативного глагола carnita- «делать красным», происходящего от прилагательного carnë «красный».
3) Yuldata- «делает пьяным» - каузативный глагол от прилаг. yulda «пьяный» (омоним слову yulda «глоток», досл. «выпитое»), от глагола yul- «пить».
4) Luicarnë «фиолетовый» - неологизм < luinë + carnë.
5) Tulwë «знамя» (англ. banner, tall thin pillar, standard, pole, tall thin pillar, standard, pole; banner) – слово из Qenya.
6) Ol- «становиться» (англ. to become). Не путать с ol- и ola- со значением «расти» (в первом куплете вместо них было употреблено слово ala-, чтобы избежать омонимии).
7) Oialëa «вечный» < сущ. oialë «вечность» (но также и наречие «навек»).
8 ) Mauya men «нужно нам» - имперсональный глагол mauya- и местоимение me «мы» в дативе (дательном падеже). Не правда ли, очень похоже на русский?
9) Fallëa «пенный» - от сущ. fallë «пена».

Автор музыки © Михаил Русин (Белег Морквенди), 1991.
Русский оригинал © Михаил Русин (Белег Морквенди), 1991.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), август 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 23 Сентября 2020, 14:47:03
LORVANTAR
(«Странник снов» - перевод песни «Sleepwalker» группы Nightwish на квенья - с переводом на русский!)

Мой перевод одной песни замечательной финской Sympho Power Metal-группы на квенья (эльфийский язык). Песня очень красивая и «гипнотическая» по звучанию, и становится лишь прекраснее от оперного голоса вокалистки – знаменитой Тарьи Турунен (фин. Tarja Turunen). В оригинале песня была про сомнамбулу («лунатика»), но у меня для придания тексту бо́льшего романтического флёра sleepwalker (досл. «сноходец») превратился в «странника снов»: на квенья, как и в английском, «спать» в значении «не бодрствовать» и «спать» в значении «видеть сны» (плюс к этому - дополнительное значение «мечтать») – это два РАЗНЫХ глагола.

Песня очень чувственная и поется от лица девушки. Вполне возможно, что даже девушки сверхъестественного происхождения (по крайней мере, мне так показалось). О чем она? Вы узнаете об этом, если прочитаете текст 😉

Кто пожелает – можете спеть. Под минус или под живые инструменты 😊 Специально для вас прилагаю транскрипцию текста русскими буквами (с ударениями!).

***

LORVANTAR (1)
(текст на квенья)

1. Holta hendu,
Fela ëar i felmion.
Milyata (2) cenië (3)
Ar tyenya (4) varië. (5)

2. Nómë imbë anwë, (6) olórë...
Mett' athieno, (7)
Vorima tyalië.
Horuvan (8) tye tanomë.

3. Polin ná harë tye?
Ta harë ustien etyë.
Cénala, voronda,
Olóressen húrala?

2. (повтор)

4. Lorvantar nin melima.
Veryan tulë larmatyanna, (9)
Caitat sí yonyë ólien.
Olóressen tye ninya er.

5. Lorvantar...
Lorvantar...
(Шепотом) Vanta yonyë.

4. (повтор)


ЛОРВА́НТАР
(транскрипция русскими буквами)

1. Хо́лта хэ́нду,
Фэ́ла э́ар и фэ́лмион.
Ми́льята кэ́ниэ
Ар тье́нья ва́риэ

2. Но́мэ и́мбэ а́нвэ, оло́рэ…
Мэтт аси́эно,
Во́рима тья́лиэ.
Хо́руван тье та́номэ.

3. По́лин на ха́рэ тье?
Та ха́рэ у́стиэн э́тье.
Кэ́нала, воро́нда,
Олорэ́ссен ху́рала?

2. (повтор)

4. Лорва́нтар нин мэ́лима.
Вэ́рьян ту́ле ларматья́нна,
Ка́йтат си йо́нье о́лиэн.
Олорэ́ссен тье ни́нья эр.

5. Лорва́нтар…
Лорва́нтар…
(Шепотом) Ва́нта йо́нье.

4. (повтор)


СТРАННИК СНОВ
(дословный перевод на русский)

1. Закрой глаза, (дв.)
Почувствуй море эмоций.
Ослабь зрение
И свою защиту.

2. Место между реальностью, сном… (10)
Конец простоты,
Вечная игра.
Я буду ждать тебя там.

3. Могу ли я быть близко к тебе?
Так близко, чтобы сжечь тебя. (эмф.)
(Быть) взирающей, верной,
В видениях обманывающей?

2. (повтор)

Странник снов мне мил.
Дерзаю войти в твое наслаждение,
Лежишь теперь рядом со мной, чтобы заснуть.
В сновидениях ты лишь мой.

5. Странник снов...
Странник снов...
(Шепотом) Постранствуй со мной.

4. (повтор)


SLEEPWALKER
(английский оригинал)

1. Close your eyes
Feel the ocean where passion lies
Silently the senses
Abandon all defences

2. A place between sleep and awake
End of innocence,
Unending masquerade
That's where I'll wait for you

3. Hold me near you
So close I sear you
Seeing, believing
Dreaming, deceiving

2. (повтор)

4. Sleepwalker seducing me
I dare to enter your ecstacy
Lay yourself now down to sleep
In my dreams you're mine to keep

5. Sleepwalker
Sleepwalker
(Sleepwalk with me...)

4. (повтор)

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Lorvantar «Странник снов» - от сущ. lor «сон» (англ. dream) и гл. vanta- «ходить» (англ. walk). Вольный перевод слова sleepwalker. Мне показалось, что «ходящий в мире сновидений» звучит куда романтичнее, чем «сомнамбула» 😊

2) Milyata- «ослаблять» - каузативный глагол «делать слабым» < прилаг. milya «слабый, мягкий, нежный» (англ. soft, gentle, weak).

3) Cenië «зрение» - герундий (отглагольное существительное) от глагола cen- «видеть, смотреть».

4) Tyenya «твой» - предположительная реконструкция самостоятельного информального притяжательного местоимения 2-го лица (обычно вместо самостоятельных форм в квенья используются местоименные суффиксы).

5) Varië «защита» - герундий от гл. varya- «защищать».

6) Anwë «реальность» - существительное от прилагательного anwa «реальный, настоящий, истинный» (англ. real, actual, true).

7) Asië (в старом произношении нолдор – athië) «простота, легкость, комфорт». PE17:148.

8 ) Hora- «ждать» (англ. гл. to wait for).

9) Larma «счастливое событие», но в глоссах рукописей Толкина также имеется значения «удовольствие, наслаждение; веселье, радость». VT45:26. Кроме того, это слово имеет омонимы со значениями «одежда, одеяние» и даже «свиной жир».

10) В этой строке для красоты звучания можно при пении растянуть ударные гласные в двух первых словах (Nómë imbë).

Автор текста и музыки на английском © Tuomas Holopainen, 2000.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), сентябрь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 19 Ноября 2020, 23:26:11
TA I MELMENYA NÁ
(«Та, кого я люблю» - перевод на квенья бретонской песни «An Hini a Garan», русский вариант прилагается)

Мой перевод на квенья (эльфийский язык) одной печальной бретонской песни о любви. Она представляет собой гверз, написанный аббатом Жаном-Батистом Ольеро (фр. Jean-Baptiste Oliero, 1856-1930) на традиционную бретонскую мелодию. Существует во множестве вариантов.

Гверз (брет. gwerz) – «баллада», «плач» - разновидность традиционной бретонской музыки. Гверз представляет собой историю, которая может иметь эпическое, историческое или мифологическое содержание, обычно трагического характера. Песни в этом жанре чаще всего имеют монотонную мелодию и много куплетов на бретонском языке. Традиционно музыка в этом жанре исполняется без аккомпанемента, но некоторые музыканты современности могут использовать при исполнении музыкальные инструменты.

Немного о песнях в этом жанре: среди песен, дошедших до нас, есть, например, древний гверз, повествующий о чуме в Эллианте близ Кемпера, которая свирепствовала там в VII веке, а также поэма «Пророчество Гвенхлана» (брет. Diougan Gwenc'hlan). Гвенхлан (брет. Gwenc'hlan, также известный как Киан, брет. Kian) был легендарным бардом и друидом VI века, которого за отказ принять христианство поместили в тюрьму и ослепили (собственно, в «Пророчестве» описывается именно это, а также приводятся слова барда о том, что он не страшится смерти и будет отомщен). Ему приписывают также поэму «Диалог между королем Артуром и Гвенхланом», написанную около 1450 года.

Как оригинальный текст, так и мой вариант на квенья построены так, что могут исполняться как от мужского, так и от женского лица: разница видна ТОЛЬКО в русском переводе – ни в бретонском, и в эльфийском варианте ее нет! То есть ее может петь и девушка, страдающая от неразделенной любви к мужчине; в таком случае правильным переводом названия будет «Тот, кого я люблю».


TA I MELMENYA NÁ
(текст на квенья)

Ta i melmenya ná, mi néthë nelvë uo.
Yá ner elvë ta, ta harë – ni ar ta, -
Órenya sérëa ne, pan mellë ni er ta,
Yá ner nessë met. Ta i melmenya ná…

Ta i melmenya ná, ta vanwa inyen tennoio:
Utúlië hairello, nó lá enpeluva.
Ar lírë sina lirinyë ata ar ata sí,
Ar lírë sina lirinyë tan i melmenya ná.

Ta i melmenya ná, nyéressë nye oanties.
Lenderyë vahaia. Nó manen? Lá istan.
Lenderyë hirien i ambar tanomë.
Tennoio, tennoio vanwa. Ta i melmenya ná.


ТА, КОГО Я ЛЮБЛЮ
(перевод на русский)

Та, кого я люблю, в юности мы были вместе.
Когда мы были так, так близки – я и она, -
Сердце мое было спокойным, ибо я любил лишь ее,
Когда мы были юными. Та, кого я люблю…

Та, кого я люблю, потеряна для меня навек:
Она пришла издалека, но более не вернется.
И теперь пою я эту песню снова и снова,
И пою эту песню той, кого я люблю.

Та, кого я люблю, оставила меня в печали.
Она ушла далеко. Но зачем? Я не знаю.
Она ушла, чтобы найти там судьбу.
Потеряна, потеряна навсегда. Та, кого я люблю.


AN HINI A GARAN
(бретонский оригинал)

An hini a garan, gwechall bihan er gêr
Pa oamp tostig an eil, an eil ouzh egile
Va c'halon ne gare, gare nemet unan
Pa oan bihan er gêr an hini a garan

An hini a garan, 'm eus kollet da viken
'Mañ degouezhet pell ha ne zistroio ken
Ha setu ma kanan, kanan keti ketañ
Ha setu ma kanan d'an hini a garan

An hini a garan, un deiz 'n eus va losket
Aet eo d'ar broioù pell, d'ur vro n'an'vezan ket
Aet eo d'ar broioù pell da c'hounit e vara
Kollet, kollet un deiz, an hini a garan

***

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА:

• Буквально название песни переводится как «Она (он), кто – моя любовь».



Оригинал на бретонском © Jean-Baptiste Oliero.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), октябрь 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 20 Ноября 2020, 10:54:08
SLEEPWALKER
Перевод полное фуфло.

Feel the ocean where passion lies
Здесь океан, а не море. Улавливаете разницу? Сомневаюсь. Концептуально будет океан страстей.

Silently the senses
Где тут зрение? Тут ощущения! Приглуши ощущения.

Abandon all defences
Abandon - это отказываться, но никак не ослаблять. Смысл иной, няя?

End of innocence
В этом случае конец невинности. Невинности, понимаете? Какая к Морготу простота в этом контексте?

Unending masquerade
Это непрекращающийся маскарад. Где тут вечный? Игра будет - game.

Hold me near you
Тут нет вопроса! Держи меня рядом. Утверждение.

Dreaming, deceiving
Тут запятая, понимаете, Моринаро? Запятая. Мечтающую и обманывающую, хотя пол, конечно не указан.

Sleepwalker seducing me
I dare to enter your ecstacy
Какой к чертям мне мил? Seducing - это соблазнение. Такое слово есть, ага? Ecstacy это не просто наслаждение, Мори, а экстаз - тональность несколько иная.
Тут скорей "Sleepwalker соблазняет меня. Я смею войти в твой экстаз".

Лежишь теперь рядом со мной, чтобы заснуть.
Нет тут никакого "лежишь", это обращение. Тут "теперь ложись спать".

Отвратительно. Абсолютно отвратительно! Вся эротичность уничтожена.  Дословностью даже не пахнет - уж лучше в оригинале выкладывайте, чёрт подери. Вы, по моему мнению, подобно орку, исказили великолепные стихи.

Двойка в дневник и родителей в школу!

P. S. Страшно представить, что Вы на квенья наворотили с таким переводом. Бедные эльфы. По мне даже Саурон не мог бы так разить всё светлое и прекрасное, как Ваш перевод разит смысл.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Ромашка Нит от 22 Ноября 2020, 16:18:52
Вы, Solar Wind, затронули сложную тему. Каждый поэт при переводе стихотворений преследует разные задачи. Вот отрывок из поэмы Роберта Бёрнса "Веселые нищие (Jolly Beggars)".

оригинал выглядит так:

When lyart leaves bestrow the yird,
Or wavering like the bauckie-bird,
Bedim cauld Boreas' blast;
When hailstanes drive wi' bitter skyte,
And infant frosts begin to bite,
In hoary cranreuch drest;
Ae, night at e'en a merry core
O' randie, gangrel bodies,
In Poosie-Nansie's held the splore,
To drink their orra duddies;
Wi' quaffing an' laughing,
They ranted an' they sang,
Wi' jumping an' thumping,
The vera girdle rang...

перевод Маршака:

Когда бесцветна и мертва
Летит последняя листва,
Опалена зимой,
И новорожденный мороз
Кусает тех, кто гол и бос,
и гонит их домой,
В такие дни толпа бродяг
Перед зарей вечерней
Отдаст лохмотья за очаг
В какой-нибудь таверне.
За кружками
С подружками
Они пред очагом
Горланят,
Барабанят,
И все дрожит кругом...

перевод Багрицкого:

Листва набегом ржавых звезд
Летит на землю, и норд-ост
Свистит и стонет меж стволами.
Траву задела седина,
Морозных полдней вышина
Встает над сизыми лесами.
Кто в эту пору изнемог
От грязи нищенских дорог,
Кому проклятья шлют деревни,
Он задремал у очага,
Где бычья варится нога
В дорожной, воровской харчевне.
Здесь Нэнси нищенский приют,
где пиво за тряпье дают.
Здесь краж проверяется опыт
В горячем чаду ночников,
Харчевня трещит: это топот
Обрушенных в пол башмаков...

У Багрицкого прекрасно передана сама атмосферность происходящего в таверне, по сути, можно сказать - это художественная картина или фильм.
А у Маршака более точный словесный перевод, и строчки легко запоминающиеся,  практически музыкальные.
Кому-то больше понравится перевод Багрицкого, кому-то Маршака, это дело вкуса.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Una от 22 Ноября 2020, 22:18:09
Про Sleepwalker:

Вообще-то, если уж точнее - весь стих это обращение Слипвокера к девушке в ее пересказе:

Закрой свои глазки
Почувствуй океан страсти
("Где" - англы в стихах не весьма морочатся нашими обязательными связками между предложениями)
чувства без слов (то бишь молча)
Снимают оборону

Я буду ждать тебя в месте
Между сном и пробуждением
(Где) конец невинности
И нескончаемый маскарад

Держи меня близко
Так близко, чтоб я обдавал тебя жаром
Видения, веры,
Мечты и заблуждения

В припеве она констатирует факт:

Лунатик обольщает меня -
Я смею принять участие в твоем экстазе
Ложись сейчас спать
В своих снах ты принадлежишь мне

Постаралась передать смысл на как бы русском языке. :)

Всем доброго вечера. :)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 24 Ноября 2020, 11:57:33
Вы, Solar Wind, затронули сложную тему. Каждый поэт при переводе стихотворений преследует разные задачи.
Да, конечно, только дословностью в этом случае даже и не пахнет.

(дословный перевод на русский)

Постаралась передать смысл на как бы русском языке. :)
Согласен со смыслом, однако, меня смущает "лунатик". До сих пор думаю, уместно ли перевести так, ведь лунатик не контролирует себя. Это сомнамбулизм. Тут же я думаю, что sleep walker, скорей деятельность во сне, а не лунатизм, впрочем, это личное мнение.

Почувствуй океан страсти
Тут вот тоже думаю, как правильней, ведь дословно смысл совсем иной в "Feel the ocean where passion lies", а мир снов, куда призывает наш герой наивную фройляйн, это прежде всего мир символов подсознания. То есть есть океан и в этом океане есть страсть, страсть отделена от океана и присутствует в океане. Это как воды с акулами, но без акул, а заместо акул страсть.



В тему.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Una от 24 Ноября 2020, 13:15:21
Цитировать
Согласен со смыслом, однако, меня смущает "лунатик". До сих пор думаю, уместно ли перевести так, ведь лунатик не контролирует себя. Это сомнамбулизм. Тут же я думаю, что sleep walker, скорей деятельность во сне, а не лунатизм, впрочем, это личное мнение

Ну как бы да... вообще песенка эта, она об эротических снах, а что там конкретно ее соблазняет - ну ее дело. Пусть не лунатик (в русском это больше название заболевания), пусть - некий принц на белом коне, шатающийся во сне. :) Главное, что он желанен.

Цитировать
в "Feel the ocean where passion lies",

Там таки основное не океан, а страсть. Он призывает ее целиком отдаться страсти. А сколько этой страсти количественно - море, океан, и где это - во снах, как в работе подсознания, по-моему, уже второстепенно. Нет?
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 24 Ноября 2020, 13:40:05
Ну как бы да... вообще песенка эта, она об эротических снах
Именно.

Нет?
Я думаю, что восприятие играет роль в представлении, что важно при ощущении произведения.
Сон то эротический, а просто фройляйн в океане или фройляйн в океане, где что-то есть и это что-то явно проявляет к фройлян интерес(наша страстная сомнамбула) - несколько разное. В противном случае автор мог сформулировать иначе, м?  В качестве условного аналога можно представить сон, где в темной чаще навстречу сновидцу что-то несется из глубин ночного леса.

во снах, как в работе подсознания, по-моему, уже второстепенно. Нет?
Ой, скользкая тема. Целая специальная олимпиада психоаналитиков. Я ещё не определился на кого поставить шекель.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Una от 24 Ноября 2020, 15:02:50
А, поняла о чем Вы. Ну тогда уточните перевод сами, если хотите. :)

По типу - "прыгай, крошка, в океан снов, где плаваю яаа - твоя страстная сомнамбулааа..." Хм. Звучит угрожающе.  :D Можно еще - там жду тебя я, твой возлюбленный крокодильчик...  ;)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 24 Ноября 2020, 15:11:40
По типу - "прыгай, крошка, в океан снов, где плаваю яаа - твоя страстная сомнамбулааа...
Леди знает толк в извращениях.

Звучит угрожающе
Страх волнует психику и создает напряжение, что требует разрядки и только увеличивает глубину океана!

Можно еще - там жду тебя я, твой крокодильчик
Можно, но как-то совсем брутально и крокодильчик это уже отдельная песенка.

P. S. Ну и что ещё ожидать от Nightwish?
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Una от 24 Ноября 2020, 16:30:36
Цитировать
Леди знает толк в извращениях.

Но, но, сударь! Я даже слов таких не знаю!   8)

Цитировать
Страх волнует психику и создает напряжение, что требует разрядки и только увеличивает глубину океана!

Нда, звучит логично...

Цитировать
Можно, но как-то совсем брутально и крокодильчик это уже отдельная песенка.

Залезла в инет - глянь-ка, действительно...

Фонари и окна гасит город сонный,
На высоких крышах дремлют облака,
А мне опять приснился крокодил зеленый,
Зеленый-презеленый, как моя тоска - ?

В полночной тишине приходит он ко мне
И на портрет твой смотрит с умиленьем.
Тебя я, может быть, сумею разлюбить,
Но что мне делать с этим сновиденьем. - ?


Похоже...

Цитировать
P. S. Ну и что ещё ожидать от Nightwish?

Превращения в Голубые Гитары. Пусть совершенствуются. Слушьте, может это они и есть?  ::)
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Solar Wind от 25 Ноября 2020, 22:26:52
Слушьте, может это они и есть?
Возможно, в альтернативной реальности снов) Куда и нам пора, дабы не смущать отважного менестреля нести свой нелегкий труд на суровый суд общественности! Опасаюсь разогнать всех муз.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 08 Декабря 2020, 05:42:09
IM GÊN 'ARAF, RUSC A LHOBOTH
(«Я видел волка, лису и зайца» - веселая синдарская песня на мотив средневековой песни «Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre»)

«Синдарнская народная песня» на соответствующем языке 😊 Написана на мотив знаменитейшей средневековой окситанской песни «Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre» (примерно XIII веком), столь популярной ныне у фолк-групп. Однако слова, кроме первой строчки, в ней совсем другие.

Мне представляется, что ее могли петь синдар на своих праздниках в Белерианде (и в более поздние времена!) 😊 А у них ее могли перенять и нолдор – чем Тинфанг Трель не шутит?)) Ролевики, можете взять на заметку! 😜

Для незнающих синдарина прилагаю ОЧЕНЬ приблизительную транскрипцию русскими буквами.

Выражаю благодарность Аlisagoldielock Goldielock за идеи в сочинении песни 😊


IM GÊN 'ARAF, RUSC A LHOBOTH
(текст на синдарине)

Im gên 'araf, rusc a lhoboth,
Im gên lilthad lagor dîn.
Neledh rhevain sí mi daur,
Im gên 'araf, rusc a lhoboth,
Neledh rhevain sí mi daur,
Na 'aladh veleg lilthad dîn.

Íniath gwilir ven ú-aphol,
Elin gelebrin mi venel sílar.
Linn vîn siria im ‘olas,
Im gên 'araf, rusc a lhoboth,
Taur laeg bain a beleg,
Neledh rhevain lilthar sí.


ИМ ГЕН АРАВ, РУСК А ЛОБОТ
(приблизительная транскрипция русскими буквами)

Им ген арав, руск а лобот,
Им ген лилтад лагор дин.
Нелед ревайн си ми даур,
Им ген арав, руск а лобот,
Нелед ревайн си ми даур,
На алад велег лилтад дин.

Иниат гвилир вен у-афол,
Элин гелебрин ми вэнель силар.
Линн вин сириа им олас,
Им ген арав, руск а лобот,
Таур лаэг байн а белег,
Нелед ревайн лилтар си.


Я ВИДЕЛ ВОЛКА, ЛИСУ И ЗАЙЦА
(дословный русский перевод)

Я вижу волка, лису и зайца,
Я вижу танец быстрый их.
Три диких зверя здесь в лесу,
Я вижу волка, лису и зайца.
Три диких зверя здесь в лесу,
Вокруг большого дерева танец их.

Годы без счета летят, нас не касаясь,
Серебряные звезды в небе сияют,
Наша песня льется среди листвы,
Я вижу волка, лису и зайца,
Зеленый лес прекрасен и велик,
Здесь танцуют три диких зверя.


AI VIST LO LOP, LO RAINARD, LA LÈBRE
(окситанский оригинал)

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.

Aquí trimam tota l'annada
Per se ganhar quauquei sòus
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainal, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainal, lo lop.


Текст на синдарине © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2020.
Музыка © окситанская традиционная, примерно XIII век.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 09 Января 2021, 13:24:33
MANA IO LISMIRU CARE?
(«Что нам с этим ромом делать?» - шанти тэлерийских моряков)

Посвящается моим друзьям Галенэли и Арди.

Шанти телерийских моряков (на тэлерине!) на мотив знаменитейшей «What shall we do with a drunken sailor?». В процессе исполнения куплеты становятся все веселее и веселее)) Тут много куплетов, исполнять можно любые из них по желанию))

Правила исполнения куплетов такие:
1) Три раза поется первая строчка (разные для всех куплетов);
2) Один раз «Dōmese ēlimpa!»;
3) Три раза «Hei-hei-hei, ā casta!»;
4) Еще раз «Dōmese ēlimpa!».

Исключение составляет лишь финальный куплет, но там написано, как его нужно петь (кстати, слово bar в нем для сохранения размера можно растянуть, пропев «а» более долго).

К тексту прилагается транскрипция русской кириллицей (с ударениями) и перевод. Ниже дан комментарий почти ко всем словам: там, например, Вы сможете узнать, как было образовано слово «ром» 😉

Если у кого-то есть вопросы по поводу того, как это исполнять (произношение и прочее) – обращайтесь, помогу))

За консультацию в переводе благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).


MANA IO LISMIRU CARE?
(текст на квенья)

1. Mana io lismiru care? (x3)
Dōmese ēlimpa!
Hei-hei-hei, ā casta! (x3)
Dōmese ēlimpa!

2. Nai ulta ca pāgas?

3. Nai nurta i lismiru?

4. Nai ulta mina iulma?

5. Nai iule ta io melloi?

6. Nai anta iulma heston?

7. Nai glire mi galasse?

8. Nai lilta sī or volai?

9. Nai iule limbemagren?

10. Nai vingildin aumanca?

11. Nai iullat' limbelōce?

12. Nai mi iulma tire elni?

13. Nai mā elnio cirrongue?

14. Lā, na bar casta ciria, (x3)
Sina bauia care!
Hei-hei-hei, ā casta! (x3)
Sina bauia care!


МАНА ЙО ЛИСМИРУ КАРЭ?
(транскрипция с ударениями)

1. Ма́на йо лисми́ру ка́рэ? (x3)
До́мэсэ эли́мпа!
Хэй-хэй-хэй, а ка́ста! (x3)
До́мэсэ эли́мпа!

2. На́и у́льта ка́ па́гас?

3. На́и ну́рта и лисми́ру?

4. На́и у́льта ми́на йу́льма?

5. На́и йу́ле та йо мэ́ллой?

6. На́и а́нта йу́льма хэ́стон?

7. На́и гли́рэ ми гала́ссэ?

8. На́и ли́лта си́ ор во́лай?

9. На́и йу́ле лимбэма́грэн?

10. На́й винги́льдин аума́нка?

11. На́и йу́ллат лимбэло́кэ?

12. На́й ми йу́льма ти́рэ э́льни?

13. На́й ма э́льнио кирро́нгвэ?

14. Ла́, на ба́р ка́ста ки́риа, (x3)
Си́на ба́уйя ка́рэ!
Хей-хей-хей, а ка́ста! (x3)
Си́на ба́уйя ка́рэ!


ЧТО С РОМОМ ДЕЛАТЬ?
(дословный русский перевод)

1. Что с ромом делать? (x3)
Звездной ночью!
Хей, хей, хей, держи курс! (x3)
Звездной ночью!

2. Может, вылить за корму?

3. Может, спрятать этот ром?

4. Может, налить в чашу?

5. Может, выпить его с друзьями?

6. Может, дать чашу капитану?

7. Может, петь в радости?

8. Может, танцевать над волнами?

9. Может, выпить за здоровье рыб?

10. Может, продать девам моря?

11. Может, напоить морского змея?

12. Может, смотреть на звезды в чаше?

13. Может, по этим звездам пойдем?

14. Нет, домой направить корабль, (x3)
Вот, что нужно сделать!
Хей, хей, хей, держи курс! (x3)
Вот, что нужно сделать!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

* mana «что» ~ кв. mana «что».
* io «с» ~ кв. yo «с».
* lismiru «ром». Я постарался это объяснить так: ром изготовляется из сахарного тростника, который, как известно, в Амане вполне себе произрастает. Не буду вдаваться в подробности, пили ли тэлери ром – этой мой хэдканон))
Этимология слова «ром» (англ. rum) туманна, так что слово образовал из Q. lís («сахар», англ. honey, ** sugar) и Q. miru («вино»). Думаю, такая форма вполне возможна.
*car- «делать» ~ кв. car- с тем же значением.

dōmese – локатив от dōme «ночь».
*ēlimpa «полный звезд» ~ кв. élinqua с тем же значением.

* hei – междометие.
ā – частица императива (повелительного наклонения).
casta- «держать курс». Каузативный глагол от cas «голова». Аналог английского глагола to head «направлять, держать курс».

* nai «может быть» ~ кв. nai «может быть», англ. maybe.
* ulta- «лить» ~ кв. * ulta- «лить».
* ca «за, за пределы» ~ кв. ca с тем же значением.
pāgas «корма» - зафиксировано в PE13:152.

* nurta- «прятать» ~ кв. nurta- с тем же значением.
* i – определенный артикль, ~ кв. i.

* mina – предлог направления. ~ кв. minna с тем же значением.
* iulma «чаша» ~ кв. yulma с тем же значением.

* iul- «пить» ~ кв. yul- с тем же значсением.
* ta «он, его», ~ кв. ta с тем же значением.
* mello «друг», ~ кв. meldo с тем же значением.

* anta- «дать» ~ кв. anta- с тем же значением.
* hesto «капитан» ~ кв. hesto «капитан» (VT45:22).

* glir- «петь» ~ кв. lir- «петь».
* mi «в» ~ кв. mi «в».
* galasse «радость» ~ кв. alassë с тем же значением.

* lilta- «танцевать» ~ кв. lilta- с тем же значением.
* sī «сейчас» ~ кв. sí с тем же значением.
* or «над» ~ кв. or с тем же значением.
vola «волна» (PM:357).

* limbemagre – от limbe «рыба» и magre «благо» (< magra «хороший»).

* vingil (vingild-) «дева моря» ~ кв. wingil (wingild-) «пенные феи, пенные девы».
* aumanca- «продать» < au- «прочь» и manca- «торговать».

* iullata- «делать пьяным» - каузативный глагол от * iulla «пьяный» < * iul- «пить».
* limbelōce «рыбодракон» < limbe «рыба» и lōce «дракон».

* tir- «смотреть, наблюдать» - кв. tir- с тем же значением.
elni «звезды» – зафиксированное для тэлерина мн.ч. от ēl/elen.

mā – предлог для выражения инструментального значения в тэлерине, управляет генетивом.
cirrongue «плыть будем мы» < cir- «плыть (о корабле)», -rō (показатель будущего времени, укорачивается перед кластером), -ngue «мы» (включительное, мн.ч.).

* lā, «нет», ~ кв. lá «нет».
* bar (bard-) «дом» ~ кв. mar (mard-).
* ciria «корабль» ~ кв. cirya «корабль».

* sina «это», ~ кв. sina с тем же значением.
* bauia- «нужно» ~ кв. mauya- «нужно».
* car- «делать» ~ кв. car- с тем же значением.


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 30 декабря 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 24 Января 2021, 22:23:02
NIENOR (NAERGON NIENOR)
(«Ниэнор» («Плач Ниэнор») – стихотворение на синдарине)

Стихотворение о трагической судьбе одной из дочерей Хурина - Ниэнор.
Написано на синдарине; вдохновлено древнеанглийской поэзией, в частности, очень любимым мною стихотворением «Deor» («...Деором звался государев любимец, долго доброму владыке служивший...»), однако, создано без использования приема аллитерации.

Придумывалось под мелодию полной трагизма традиционной бретонской песни, которая по-французски называется «J'étais lassée d'être jeune fille». Если кто возжелает, может спеть под нее, но можно и под любую другую. Если будет нужно, специально для Вас могу написать упрощенную транскрипцию русской кириллицей.

За неоценимую помощь в создании стихотворения выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch): без него оно бы никогда не увидело свет.


NIENOR (NAERGON NIENOR)
(текст на синдарине)

1. Mi 'aladhremmin Ennorath
I amarth pannas an gwen naer,

A nirnaeth arnediad ûl;
I rach vaug óner
An emerthain mi lû onnad dîn.

An gwen ûl naeth veleg san
I goled long nuin gûred,
Ûl naeth veleg glass mi chent dîn.


2. Dîr aglareb duir anamp,
I vaethor veleg mi nagorath.

Lhugvegil vorn ûl nagnir an glaur,
An glaur dhûr mbaugúren
i dúramarth nan amarth turen.

Nae! Ech gelir, gelir an gwann,
Ambelaith in edain.
Ech anamp aglar an Amarveth.


3. Mi fuin Ithil i maidhgelebren
Sílas helegring ah angwachae.

Nae! I enneth nín Níenor,
Amarthan, advelannen.
I Anor nín galadren ebel hí.

A nirnaeth arnediad ûl;
I rach vaug óner
An ú-elwid mi lû assaer.


4. Hí terin or Chabed-en-Aras,
Dan penin nîr mi chent nîn.

A nen! A nen, hí nabo nin,
A cholo nin na 'aer,
Iell naer e-Húrin a Morwen.

A gelaidh laegrevail sí,
Ah aew Ethuil linnar,
A dú hen pant na elenath - sen bain...
NAE!


НИЭНОР (ПЛАЧ НИЭНОР)
(текст на русском)

1. В землях древопереплетенных
Рок настиг деву скорбную,

Слезам без числа довелось пролиться;
Злое проклятие досталось в удел
Обреченным в час их рождения.

Обратилось в горе великое деве
Бремя тяжкое под сердцем,
Радость в очах ее обратилась в горе.


2. Муж достославный победу стяжал,
Воин великий, в бесчисленных битвах.

Змееклинок черный стал погибелью злату
Злату злому, жестокосердному.
Победителя судьбы, судьбой побежденного.

Увы! Ты счастлив, счастлив, ибо ты мертв,
Самый могучий из людей.
Обрел ты славу до конца времен.


3. Во мраке Луна бледносеребрая
Сияла, льдистохолодная и далекая.

Увы! Скорбью звалась я,
Обреченная, дваждылюбимая,
Чье Солнце светлое зашло ныне.

Слезам без числа довелось пролиться;
Злое проклятие досталось в удел
Злосчастным в горький час.


4. Ныне стою над Кабед-эн-Арас,
Но нет в моих очах слез.

О вода! Вода, возьми меня ныне,
И неси к морю,
Скорбную дочь Хурина и Морвен.

А здесь - деревья зеленокрылые,
И поют весенние птицы,
А эта ночь полнится мириадами звезд – так прекрасно...
УВЫ!


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 16.01.2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 02 Февраля 2021, 20:30:24
THINTA MÓRENNA
(«Исчезнуть во тьме» - перевод на квенья песни Metallica «Fade to Black»)

Перевод одной из любимых песен «Металлики». Очень лиричной и печальной. Я выполнил его эквиметрично: квенийский текст можно петь под ту же мелодию, что и оригинал. Если кому-то будет нужно — сделаю транскрипцию русскими буквами с ударениями.

Кстати, исполнить можно по-разному: под минус; как метал-кавер с живыми инструментами или… даже как фолк-песню! Третье могло бы звучать очень по-эльфийски (а эльфы, которые испытывали те же чувства, что лирический герой песни, нам известны: к примеру, тот же Маэдрос).


THINTA MÓRENNA
(текст на квенья)

Coirë, istan, thintuva.
Ilya aurë ranyala,
Ni inyessë vanwa ná.
Munta ná valdëa.

Coirethelm' elencien,
Munta nauva anta nin.
Ëa munta inyen sí,
Merin metta lérien.

Illi ua ve nëa
Nissë ma elencië.
Vanwa ni, úanwa ná,
Sí felinyë Utumno.

Cúma quanta fëanya
Lunna sára qulamëo.
Mórë mapa ára sí,
Nenyë, nó avánien.

Er inyë polë rehta sí nye,
Nó antelwa.
Lá polin ista,
Ista: manen sí nevuvan?

Noa, istanyë,
ve anwa lá ëa tennoio.
Laucavë nuru suila nye,
quetin: «Namárië…»


ИСЧЕЗНУТЬ ВО ТЬМЕ
(русский дословный перевод)

Жизнь, знаю, угаснет,
Каждый день блуждая,
Я заблудился в самом себе.
Ничто [уже] не важно.

Я потерял Волю к жизни,
Ничто будет мне даром.
Нет ничего для меня теперь,
Я желаю конца ради освобождения.

Все не то, каким было в прошлом,
Во мне что-то утрачено.
Я потерян, [это] нереально,
Ныне я чувствую ад (досл. – «Утумно»).

Пустота наполняет мою душу
До времени горькой смерти.
Ныне тьма забирает рассвет,
Я существовал, но исчез.

Лишь я сам могу спасти себя теперь,
Но слишком поздно.
Я не могу понять,
Понять, зачем сейчас пытаться?

Вчерашний день, я знаю,
словно не существовал никогда.
Тепло смерть встречает меня,
[И] я говорю: «Прощайте…»


FADE TO BLACK
(английский оригинал)

Life it seems, will fade away
Drifting further every day
Getting lost within myself
Nothing matters, no one else...

I have lost the will to live
Simply nothing more to give
There is nothing more for me
Need the end to set me free

Things not what they used to be
Missing one inside of me
Deathly lost, this can’t be real
Can’t stand this hell I feel

Emptiness is filling me
To the point of agony
Growing darkness taking dawn
I was me, but now he’s gone

No one but me can save myself
But it’s too late
Now I can’t think,
Think why I should even try

Yesterday seems
as through it never existed
Death greets me warm,
now I will just say good bye…


Английский оригинал © группа Metallica, 1984.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 07 Марта 2021, 06:23:49
«ROQUENI OTSO, MALTA MORNATINA…»
(«Семеро всадников, злато черненое…» - песнь о сынах Феанаро)

Если кто-то захочет исполнить эту песню под музыку, я могу написать Вам транскрипцию русскими буквами с ударением. Или даже записать голосом. Музыка может быть любой, но хотелось бы, чтобы она передавала ощущение этих строк: «Мчимся же, мчимся же, братья, соратники! Или проклятье в веках!», т. е. была быстрой и динамичной.

P.S. К тексту прилагаю русский художественный перевод примерно в том же стихотворном размере, который тоже можно петь как отдельную песню 😉


«ROQUENI OTSO, MALTA MORNATINA…»
(текст на квенья)

1. Roqueni otso, -
Malta mornatina -
Yárë tengwainen
Parmassen tecuvar vëo.
Lindalë nandëo,
Lindalë ereva,
Nárë ve cólilë,
Nárë óressen ná.

Nárë óressen ná!

2. Arringë súrinen
Ve lassi Quellëo
Cólinë nalvë sí,
Norir ter lómë.
Élion quanta ná
Menel útélima,
Polvë silmë ná,
Calvë ustaina illi.

Calvë ustaina illi!

3. Mana ven antuvar?
Alcar anvelicë?
Umbar annyérëa?
Hya oia hútië ven?
Estel ve tinwë
Lómessë tintila,
Norá, norá,
Hánor, ómahtari!

Hya oia hútië ven!
Hya oia hútië ven!


«СЕМЕРО ВСАДНИКОВ, ЗЛАТО ЧЕРНЕНОЕ…»
(художественный перевод)

1. Семеро всадников, -
Злато черненое, - (1)
Древними рунами
В книгах напишут о нас.
Пение арфы
И песня из стали,
В пламя одетые, (2)
Пламя в наших сердцах.

Пламя в наших сердцах!

2. Ветром морозным, (3)
Как листья осенние,
Ныне гонимы,
Мчимся сквозь ночь.
Полнится звездами,
Небо безбрежное, (4)
Свет впереди горит, (5)
Все позади сожжено.

Все позади сожжено!

3. Что будет даровано?
Добрая слава ли?
Горькая участь ли? (6)
Или проклятье в веках? (7)
Искрою Эстель
Светит во мраке, (8 )
Мчимся же, мчимся же,
Братья, соратники!

Или проклятье в веках!
Или проклятье в веках!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Mornatina «черненый» - страдательное причастие от mornata «делать черным» < morna «черный, темгный».
2) Досл. «Пламя мы носящие».
3) Досл. «Самыми холодными ветрами».
4) Útélima «бесконечный» - прилагательное от глагола tel- «кончаться, кончать» по модели únótima «бессчетный».
5) Не просто «свет», а silmë «свет Тельпериона, звезд и Луны», - термин, родственный слову «Сильмарилли», чтго придает этой строфе двусмысленность.
6) Досл. «Самая великая слава? Самый скорбный злой рок?».
7) Досл. «Или вечное проклятие нам?»
8 ) Если точнее, то не «светит», а «мерцает, сверкает, блестит, трепещет светом» (англ. to twinkle, sparkle, glitter, give tremulous light).


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 23 Марта 2021, 15:22:36
ŪPEN
(«Никто» - перевод песни «Nemo» группы Nightwish на тэлерин)

Очень красивая песня группы Nightwish теперь — и в переводе на тэлерин, язык морских эльфов Амана!

Мне видится, что в реалиях Арды эта песня — об одиноком моряке-отшельнике, который после того, как убивал в Альквалондэ, решил отправиться в бесконечное и бесцельное путешествие по морям Земли…

К тексту прилагаю транскрипцию русскими буквами и дословный русский перевод (для того, чтобы их увидеть, пролистайте лингвистический комментарий).

Кроме того, прилагаю минус этой песни, аще кто возжелает спеть 😉

Выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за проверку текста на наличие ошибок.

P.S.  Да, знаю, с ударениями здесь во многих местах беда, но это, я допускаю для себя, можно списать на «поэтическую», а, вернее, даже «песенную речь» и недостаточно полные знания об этом языке в принципе.


ŪPEN
(текст на тэлерине)

1. Sina inie nā tenoio,
Er vanuaio,
Pen ū esseo,
Ū tegna ōreo i vopas.

2. Sina inie nā tenoio,
Pen ū esseo.
Sinai tēgmai — debie telima
Hire coiretēgma vanua.

3. Nai! Ammerin
Ross' sēdea,
Ammerinie enōla.
Ōrenia
Mōrese nā,
Antarōn ilpa estelen.

4. I lōþenia hesa imbe
Lasse tatya ar nelya.
Neia ar oia nēþe
avānie io uclonia.

5. Deliā tiei morei,
Cana fāmen vanua.
Lepta ni mā melmeo,
Peta nin nait' esse.

6. Nai! Ammerin
Ross' sēdea
Ammerinie enōla.
Ōrenia
Mōrese nā,
Antarōn ilpa estelen.
Nai! Ammerin
Ross' sēdea
Ammerinie enōla.
Neia penin,
Penin neia,
Ūpen essenia oia.

7. Ūpen cīra barda,
Ūpen ole lēra.

6.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

* Sina "это", ~ кв. sina
* Inie - эмфатическое "я", ~ кв. inye.
* nā "есть"
* tenoio "навеки" - от * tena < te и -na, а также oio со значением вечности.

* Er "один", ~ кв. er
Vanuaio "из потерянных" - род.п. мн.ч. от vanua "потерянный".

* pen "персона, личность", ~ кв.
* ū "без", требует род.п., ~ кв.
* esseo "имени" - род.п. ед.ч. от * esse "имя", ~ кв.

* tegna "правильный, правый", ~ кв. téna
* ōreo "сердца" - род.п. ед.ч. от * ōre, ~ кв.
* i - определенный артикль, ~ кв.
* vopas "компас" - от vo- "вместе" и * pat "шаг". Калька с латинского Compassus < con- "вместе" и passus "шаг".
Комментарий Романа Рауша: Интересное совпадение (но совпадение-ли?): Согласно PE21:78, артикль в телерине образуется окончанием -s, в середине слова -t-. То есть конечное -t возможно переходит в -s. Это означало бы _* vopas_, что звучит почти как "компас", только латинское _con-_ заменено на _vo-_.

* tēgmai "строки, линии" - мн.ч. от tēgma, ~ кв. téma
* debie "попытка" - от NDEB (PE17/167), ~ кв. nev- "пробовать"
telima "последний"

* Hire "найти" - инфинитив от hir- "находить", ~ кв.
* coiretēgma "линия жизни" - от * coire (~ кв.) и * tēgma (см. выше).

* Nai "Ах! Увы!" ~ синд. nae.
* Ammerin "Я очень желаю" < * mer- "желать" ~ кв. mer-
* Ross' "дождь" - элизия от rosse, ~ кв.
* sēdea "спокойный" < * sēde "спокойствие, покой", ~ кв. sérë.
* enōla "вновь мечтать" < * en- "снова" (~кв.) и ōla- "мечтать, видеть сны" (~кв).

* Ōrenia "сердце мое" - форма отличается от зафиксированной более аналитичной Ōre nia
* Mōrese "во тьме" - локатив от Mōre "тьма", ~кв.
* Antarōn "отдам" - буд.вр. 1л. ед.ч. от Anta- "давать", ~ кв.
* Ilpa "всё", ~кв. ulqua
* estelen "для надежды, ради надежды", дат.п. от estel "надежда" (~ кв.)

* lōþenia "мой цветок", ~ кв.
* hesa "высушенный", ~ кв. hessa.
* Imbe "между", ~кв.

* Lasse "страница", досл. "лист", ~кв.
tatya "второй"
nelya "третий"

* nēþe "юность", ~ кв. néthë, nessë.

avānie "ушел" (в значении "исчез")
* io "вместе с", ~ кв. yo
* uclonia "мое зло" - от uclo "зло", ~ ulco.

Deliā "иди" - императив от зафиксированного delia- "идти"
* Tiei "пути" - мн.ч. от * tie "путь, дорога", ~ кв.
morei "темные" - мн.ч. от more "темный".
Cana "зови", императив от can- "звать"
* fāmen "на помощь", досл. "для помощи", < * fāme "помощь, спасение", ~ кв. sámë (þ)
Lepta "коснись, дотронься" - императив от lepta "касаться"
* mā - показатель инструментального значения. Требует родительного падежа.
* Melmeo "любви" - род.п. от melme "любовь", ~ кв.
Peta "скажи" - императив от pet- "говорить".
* Nait' - элизия от * naite "истинный", ~кв.

* Neia "однажды", ~кв. nëa
* Penin "для персон", дат.п. мн.ч. от pen "персона, личность", ~ кв.
Ūpen "Никто", досл. "Не-персона".

* cīra "идет на корабле", ~ кв.
* barda "к дому" - приблизительный падеж от bar "дом".
* ole "становится" - от * ol- "становиться", ~ кв.
* lēra "свободный", ~ кв.


УПЭН
(транскрипция русскими буквами)

1. Сина иниэ на тэнойо,
Эр вануайо,
Пэн у эссэо,
У тэгна орэо и вопас.

2. Сина иниэ на тэнойо,
Пэн у эссэо.
Синай тэгмай — дэбиэ тэлима
Хирэ койретэгма ванва.

3. Най! Аммерин
Росс сэдеа,
Аммериниэ энола.
Орэниа
Морэсэ на,
Антарон илпа эстелен.

4. И лотэниа хэса имбэ
Лассэ татья ар нэлья.
Нэйа ар ойа нэтэ
аваниэ ио улкониа.

5. Дэлиа тиэй морэй,
Кана фамен вануа.
Лепта ни ма мэлмео,
Пэта нин найт эссэ.

6. Най! Аммерин
Росс сэдеа,
Аммериниэ энола.
Орэниа
Морэсэ на,
Антарон илпа эстелен.
Най! Аммерин
Росс сэдеа,
Аммериниэ энола.
Нэйа пэнин,
Пэнин нэйа,
Упэн эссэниа ойа.

7. Упэн кира барда,
Упэн оле лера.

6.


НИКТО
(дословный перевод на русский)

1. Это я — навсегда,
Один из потерянных,
Некто, лишенный имени,
Без правильного сердца-компаса.

2. Это я — навеки,
Некто без имени,
Эти строки — последняя попытка
Найти потерянный спасательный леер.

(досл. «линию жизни» в переносном смысле — жизненно важный путь)

3. Ах! Как же я жажду
Спокойного дождя,
Как же жажду снова мечтать.
Сердце мое —
Во тьме,
Я все отдам за надежду.

4. Мой цветок высушен между
Второй и третьей страницей.
Однажды и навсегда юность
Ушла вместе с моим злом.

5. Иди путями темными,
Зови на помощь прошлое.
Коснись меня любовью,
Скажи мне истинное имя.

6. Ах! Как же я жажду
Спокойного дождя,
Как же жажду снова мечтать.
Сердце мое —
Во тьме,
Я все отдам за надежду.
Ах! Как же я жажду
Спокойного дождя,
Как же жажду снова мечтать.
Однажды — для кого-то,
Для кого-то — однажды,
«Никто» - навсегда мое имя.

7. Никто держит путь домой,
Никто становится свободным.

6.


NEMO
(английский оригинал)

This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart as compass

This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavor
To find the missing lifeline

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

My flower, withered between
The pages 2 and 3
The once and forever bloom gone with my sins
Walk the dark path

Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything
Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore

Nemo sailing home
Nemo letting go

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything
Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore


Английский оригинал © Tuomas Holopainen.
Перевод на тэлерин © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 23 Марта 2021, 15:27:01
AMARTH
(«Судьба» - акростих про Турина на синдарине)

Очень короткое стихотворение из цикла о детях Хурина. Оно представляет собой акростих: первые буквы строк образуют слово AMARTH — Судьба, — которое является также первым словом. Обратите также внимание на игру с длинами строк и аллитерации. Увы, аллитерации, а также форма акростиха при переводе были утрачены...


AMARTH
(текст на синдарине)

Amarth
Mormegil nant naer
A Nienor níriath arnediaid
Ring ûl na dalaf
Talaf tharn



СУДЬБА
(перевод на русский)

Судьба
Мормегила горькой была
И Ниэнор слезы бессчетные
Хладные наземь роняет
Мертва земля
Ныне


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 03 Апреля 2021, 11:35:40
OSTO Ú ÉLION
(«Город, где не видно звезд» - стихотворение на квенья)

Довольно личный текст, но, полагаю, его настроение будет понятно многим… Если кто захочет превратить его в песню, могу сделать транскрипцию русскими буквами. Музыка может быть любой, но небольшие пожелания есть: первую строфу я слышу исполняемой медленно, а вторую — более быстро и эмоционально.

Ниже прилагается ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на русский: он и сам может быть отдельной песней, без связи с квенийским оригиналом.


OSTO Ú ÉLION
(текст на квенья)

1. Tienya untúpina rossenen ringa.
Sís mardion rambar nar ondova thinda
Sís éli lá silir morna lómissë.
Sís úmië thangar (1) — eressëa inyë.
Sinomë alquen hlarë simpanya.
Mi osto i romya sérë cestanyë…
No massë inyë hiruva sa?

2. Tauressë, tauressë lillasëa, (2)
Yas (3) lisseómaiti (4) aiwion lírë,
Yas tathari hlussar or calima ailin,
Nolwenta ontala lómesilmessë. (5)
Yas wilya liquistëa ling’ arinessë;
Quantala lótenesiëo (6) m’ arë;
Ar nandini lirir andúnesalquessë… (7)

3. Á tulë, tanna á tulë, meldo melinya, (8 )
Nu aldaron hala liltien, ási! (9)
Lúmë sina — nandin ar simpain, alassëa lúmë!
Istá: lúmë nírin siar anhaira,
Istá: anhaira!


ГОРОД, ГДЕ НЕ ВИДНО ЗВЕЗД
(художественный перевод на русский)

Путь мой лежит под дождя пеленою.
Здесь стены чертогов — из серого камня.
Здесь звезды не светят в темной ночи.
Здесь толпы несметны — но я одинок.
Никто не услышит флейты моей.
Средь шумного града ищу я покой...
Но где обрести мне его?

2. В лесу, в лесу многолистном!
Где слышится пение птиц сладкогласных;
Где шепчутся ивы над озером светлым,
В сияньи ночи чародейство творя;
Где воздух прозрачный звенит на рассвете
И полнится днем ароматом цветов;
А нандини в травах вечерних поют… (10)

3. Пойдем же, пойдем же туда, о друг дорогой мой,
Под сенью великих древес танцевать!
Час этот — флейтам и арфам, час радости сердцу!
Знай же: не скоро настанет время слезам,
Знай же: не скоро!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Úmië thangar «многолюдные толпы» - отсылка к самому раннему известному нам стихотворению Толкина на квенья (Qenya) и на эльфийских в принципе: там дважды встречается словосочетание sangar úmeai «большие толпы» (VT40/08).

2) Tauressë lillasëa «в лесу многолистном» - отсылка к стихотворению Толкина «Métima Marcirya», где были слова «Man hlaruva rávëa súrë ve tauri lillassië» - «Кто услышит ветер, шумящий, как леса многолистные?».

3) Yas «здесь» - укороченный вариант от yassë «здесь».

4) Lisseómaiti «сладкогласные» - мн.ч. от lisseómaitë «сладкогласный» < lissë «сладкий», óma «голос» и -itë «-ый» (как в Angamaitë «Железнорукий»).

5) Lómesilmessë «в ночном сиянии звезд и Луны» - локатив от lómesilmë «ночное сияние звезд и Луны» < lómë (lómi-) «(звездная) ночь» и silmë «свет звезд и Луны; свет Тельпериона; серебряный свет».

6) Lótenesiëo «цветочного аромата» - род.п. от lótenesië «цветочный аромат» < lótë «цветок» и nesië «сладкий запах; благоухание» < nes- «сладко пахнуть» (PE17:100).

7) Andúnesalquessë «в вечерней траве» - локатив от andúnesalquë «вечерняя трава» < andúnë «закат; вечер; запад» и salquë «трава».

8 ) Melinya «дорогой мой» < melin «дорогой, любезный» и -nya «мой» (по модели aranya «король мой» < aran + -nya).

9) Ási; sí — междометие «Идем сейчас; сейчас» (PE 22:105).

10) Отсылка к очень раннему тексту Толкина - «Книге Утраченных Сказаний»:

«…вместе с Аулэ пришла великая владычица Палуриэн, которой в радость изобилие и плоды земли, и потому давным-давно эльдар назвали ее Йаванной. Вместе с ними появилось множество духов деревьев и лесов, долин, рощ и гор — и те, что поют среди трав поутру или в хлебах ввечеру. То были нэрмир и тавари, нандини и оросси, брауини, фэй, пикси, лепреконы и другие, что не имеют имен, ибо число их весьма велико. Но не должно путать их с эльдар: они родились прежде мира, старше старейших его, и будучи не от мира, часто смеются над ним, ибо не творили его, и для них он по большей части — игра».

- Книга Утраченных Сказаний (I), глава Пришествие Валар и создание Валинор (пер. А. Куклей)

По-английски: «…With Aulё was that great lady Palurien whose delights were richness and fruits of the earth, for which reason has she long been called Yavanna among the Eldar. About them fared a great host who are the sprites of trees and woods, of dale and forest and mountain-side, or those- that sing amid the grass at morning and chant among the standing corn at eve. These are the Nermir and the Tavari, Nandini and Orossi, brownies, fays, pixies, leprawns, and what else are they not called, for their number is very great: yet must they not be confused with the Eldar, for they were born before the world and are older than its oldest, and are not of it, but laugh at it much, for had they not somewhat to do with its making, so that it is for the most part a play for them».

- BoLT-I, глава «The Coming of the Valar and the Building of Valinor»

***

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 08 Апреля 2021, 15:19:47
LAIRË MÉTIMA YESENINO (18+!!)
(«Последние стихи Есенина» в переводе на квенья)

Последнее стихотворение Сергея Есенина — великого русского поэта с очень сложной судьбой… Поэт написал его холодным декабрьским утром 1925 года своею собственной кровью (звучит довольно «готично», но самом на деле причина была до боли банальной — в гостинице, где он остановился, попросту не было чернил). На следующий день поэт скончался. На этой Земле ему было суждено прожить всего 30 лет.

Перед смертью Есенин страдал депрессией и даже около месяца провел в платной психоневрологической клинике, которой руководил великий психиатр Петр Борисович Ганнушкин (ныне в его честь названа одна из больниц Москвы, а также набережная в том же городе). Он критиковал популярную в то время теорию Ч. Ломброзо о том, что преступниками рождаются (к слову, автор впоследствии сам отрекся от нее, что, впрочем, не мешало последователям пропагандировать эту теорию и много позже), а также активно продвигал идею об амбулаторной (i.e. внестационарной) помощи психически больным (в те времена сама идея этого была чем-то новым, нужно понимать это). Вероятно, именно этот человек послужил прототипом для одного из персонажей булгаковского романа «Мастер и Маргарита» - доктора Стравинского: рассудительного, вежливого и справедливого психиатра-гения.

Перевод не эквиметричный


LAIRË MÉTIMA YESENINO
(текст на квенья)

Namárië, meldonya, namárië.
A melin, etyë (1) órenyassë.
Aumentië (2) martaina (3)
Vanda ná omentiengwo. (4)

Namárië, meldonya, ú má', (5) ú quetto,
Ava lu ar ava naina sí, —
Firë ná lá winya i coiressë;
Coita — lá anwinya, — naitië.


ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ ЕСЕНИНА
(дословный перевод с квенья)
Прощай, мой друг, прощай.
Дорогой, ты в сердце моем.
Расставание предначертанное —
Обещание нашей с тобой встречи.

Прощай, мой друг, ни руки, ни слова,
Не печалься и не плачь ныне, —
Умирать — не ново в (этой) жизни;
Жить — не новее, — воистину.


ОРИГИНАЛ НА РУССКОМ
(от Сергея Есенина)

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Etyë «ты» (эмфатическое), что переводится как «именно ты; ты же».
2) Aumentië «расставание» - слово по модели omentië «встреча», но с приставкой au- «раз-; прочь».
3) Martaina «предначертанный, предсказанный, сужденный» - страд. прич. от гл. marta- «определять, предназначать».
4) Omentiengwa «встреча лишь нас двоих», -ngwa – притяж. мест. двойственного числа со значением «наш с тобой вдвоем». Да, русский язык (да и многие другие) иногда не позволяет передать таких тонкостей смысла, которые в квенья передаются буквально односложным аффиксом))
5) Ú má' — элизия от ú máo «без руки» - «рука» поставлена в родительный падеж, поскольку того требует ú.


Русский оригинал © Сергей Есенин, 27 декабря 1925.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2021
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 06 Мая 2021, 08:32:42
HÍNA PÍLINA
(«Украденное дитя» - перевод на квенья стихотворения Уильяма Батлера Йейтса)

Теперь — и на эльфийском. Я полагаю, в представлении этот великий ирландский поэт не нуждается. Про стихотворение мне тоже не хотелось бы говорить излишне много слов — скажу лишь, что оно, как и многие другие строки Йейтса, вызывает у меня неизбывное чувство «тоски по дому». Той самой, которую валлийцы называют словом Hiraeth… Впрочем, прочитайте сами.

Прилагаю два перевода — русский дословный (литературной ценностью не обладает и нужен лишь для пояснения квенийского текста), а также русский художественный от Г.М.Кружкова.

Если кто-то захочет положить мой перевод на музыку, и возникнут вопросы по поводу исполнения (размер, правила произношения etc.), то я могу сделать специально для Вас транскрипцию русскими буквами или даже напеть в личные сообщения 😉

P.S. Для знающих квенья: обратите внимание, какие варианты местоимения «мы» используются в разных частях стихотворения: это позволяет лучше понять оттенки смысла, которые я вложил в перевод. Кто поймет их — делитесь в комментарии.

P.P.S. Для всех: если желаете, можете поделиться своими любимыми версиями исполнения этих строк (на любом языке).


HÍNA PÍLINA
(текст на квенья)

1. Yassë tumya i orondor (1)
I taurëo na ailin,
Tol lassëa (2) tás caita.
Yassë aiwi cuitinë
Ar lordë nennyarror; (3)
Tás unurtielmë tambin
Quanta pioron
Ar carni aipioron.

ПРИПЕВ:
Hilya me atanhin (4) sí!
Taurennar ar na nén
Yó maia massë-má.
Pan Eä quanta nion lá polityë hanya.

2. Yassë silmëo falma
I litsë rilyata, (5)
Haiya nórellor hairë
Patalmenë i lómë,
Lanyalmë yárë lilti:
Mar ar tirmi rembinë
Tenna Ithil autuva;
Encapilmë, encapilmë (6)
Ar roitalmë falmawelvi,
Lan Ambar quanta morio,
Quárelië (7) olóri.

ПРИПЕВ.

3. Yassë ehteli autar
Ambollor ya or ailin,
Nendessen imbi ondor
Sovë henca él.
Cestalmë lóril’ lingwë
Ar hlussalmë hlaseryanta
Olóri alaquildë. (8 )
Tirilmë moicavë
Nírinqu’ eldasilquellor (9)
Ya or winyë celumi.

ПРИПЕВ.

4. Sí issë auta yolvë,
Sailahenduitë. (10)
Lá hlaruvaryë oia
Hlóna yaxion or ambo
Hya i tambin or i nárë
Ya lírë amboressë.
Hya i nyarror ya nar varni
Harë colca mulëo.

5. Pan atanhin tulë sí
Taurennar ar na nén
Yó maia massë-má.
Pan Eä quanta nion lá polityë hanya.


УКРАДЕННОЕ ДИТЯ
(дословный перевод с квенья)

1. Где спускается нагорье
Того леса к озеру,
Поросший листьями остров там лежит.
Где разбуженные птицы
И сонные водяные крысы;
Там мы спрятали котелок
Полный ягод
И красных вишен.

ПРИПЕВ
Следуй за нами, дитя людей, ныне!
К лесам и к воде
С феей за руку. (досл. «рука-в-руке»)
Ибо Мир исполнен слез сильнее, чем ты можешь понять.

2. Где серебряного света волна
Песок делает блестящим,
Далеко от земель далеких
Мы шли ночь,
Мы сплетаем древние танцы:
Руки и взгляды переплетены
До тех пор, как Луна уйдет;
Мы прыгаем вновь и вновь, мы прыгаем вновь и вновь,
И гоняемся за пенными пузырями
Пока мир полон тьмы,
Тревожны сны.

ПРИПЕВ.

3. Где источники выходят
Из холмов, что над озером,
В прудах между камней
Купается редкая звезда.
Мы ищем дремотную рыбу
И нашептываем ей в уши
Беспокойные сновидения.
Мы нежно наблюдаем
Из полных слез папоротников,
Что над юными ручьями.

ПРИПЕВ.

4. Теперь он уходит с нами,
Его глаза полны мудрости, (досл. «мудроглазый»)
Не услышит он никогда
Звука коров на холме
Или котелка на огне,
Что поет в [своей] груди ,
Или крыс, что коричневы,
Около сундука с мукой.

5. Ибо дитя людей приходит ныне
К лесам и к воде
С феей за руку.
Ибо Мир исполнен слез сильнее, чем ты можешь понять.


ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК
(художественный перевод с английского от Г.М.Кружкова)

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира -
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы -
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.


STOLEN CHILD
(английский оригинал от У.Б.Йейтса)

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We footed all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Orondor «нагорье» - от oron (oront-) «гора» и -ndor «земля, страна».
2) Lassëa «поросший листьями» - досл. «листьевый» от lassë «лист».
3) Nennyarro «водяная крыса», от nén (nen-) «вода» и nyarro «крыса».
4) Atanhin «дитя людей» - от atan «человек» и -hin «дитя», по модели atanatar, eruhin.
5) Rilyata «делать блестящим» - каузативный глагол от прил. rilya «блестящий».
6) Encapilmë «мы (но не ты) прыгаем вновь и вновь» - от cap- «прыгать, скакать».
7) Quárelëa «тревожный» < quárelë «тревога».
8 ) Alaquilda «беспокойный» - от quilda «спокойный; тихий».
9) Nírinqu’ — элизия от Nírinqua «полный слез» < nírë «слеза» и -inqua «полный чего-либо» (анг. -ful).
10) Sailahenduitë «мудроглазый» - от saila «мудрый» hen (hend-) «глаз» (здесь — в двойственном числе) и -itë «обладающий каким-то качеством» (вроде Angamaitë «Железнорукий»).


Английский оригинал © W.B. Yeats.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2021.
Перевод на русский © Г.М. Кружков.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Название: Re: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)
Отправлено: Morinaro Simpetar от 06 Мая 2021, 08:39:31
COLLO, CIRYA AR HYAPATU
(«Плащ, корабль и ботинки» - перевод стихотворения Йейтса на квенья)

Еще одно стихотворение Уильяма Батлера Йейтса в моем переводе на квенья. Так вышло, что с творчеством этого поэта у меня связаны очень личные воспоминания: столь радостные и столь ранящие сердце. Многие стихи я до сих пор не могу читать без слез, подступающих к глазам. И я думаю, что это пребудет со мной навсегда. Tenn’ Ambar-Metta.

P.S. Прилагаю два перевода: дословный и художественный. Первый лишь поясняет квенийский перевод, второй можно считать полноценным произведением.


COLLO, CIRYA AR HYAPATU
(текст на квенья)

1. «Carilyë mana ta anvanima?»

«Carinyë Nyéren collo:
A, cenë mírima ilyassë cen
An Nyére nauva collo,
Ilyassë cen»

2. «Carilyë mana cirien?»

«Carinyë Nyéren cirya:
Auressen ar lómissen ranyuva
Airessë Nyérecirya,
Sa ranyuva»

3. «Lanyalyë mana fána sí?»

«Hyapatu lanyan Nyéren:
Talláma quilda nauva
Ilyassë hlas an Nyérë,
Vercála nauva»


ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БОТИНКИ
(дословный перевод с квенья)

1. «Что делаешь ты столь прекрасное?»

Я делаю для Скорби плащ
О, видеть отрадно в каждом взгляде
Для Скорби было бы плащ,
В каждом взгляде»

2. «Что делаешь ты для морского странствия?»

«Я делаю для Скорби корабль:
Днями и ночами будет скитаться
По морю Корабль Скорби,
Он будет скитаться»

3. «Что ты ткешь белоснежное ныне?»

«Пару ботинок я тку для Скорби:
Ступней звук тихим будет
В каждом ухе для Печали,
Внезапным будет»


ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И ТУФЛИ
(художественный перевод)

1. «Что шьешь ты так красиво и легко?»

«Я шью для Скорби плащ,
О, видеть любо в каждом взоре
Для Скорби будет плащ,
Во каждом взоре»

2. «Что строишь ты для странствий по морям?»

«Корабль для Скорби строю я,
В морях под Солнцем и Луной
Ему судьба — скитанья,
Под Солнцем и Луной»

3. «Что мастеришь из белоснежной нити?»

«Для Скорби мастерю я туфли;
И будет поступь их тиха
Для Скорби внемлющего слуха,
Внезапна и тиха»


THE CLOAK, THE BOAT, AND THE SHOES
(английский оригинал Йейтса)

‘What do you make so fair and bright?’

‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.’

‘What do you build with sails for flight?’

‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’

‘What do you weave with wool so white?’

‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.’


Английский оригинал © William Butler Yeats.
Перевод на квенья и русский © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.