Ma natye nyerea, Morinaro?
Merinye cenitat alassea!
"Qualme nolwenen" - quente i Rusiava tecero((
Это что, "Горе от ума"? А то я перевела: "Убийство мудростью", типа, заклятием. Авада кедавра, короче говоря.
Да, хотела спросить: limbe- rimbe. Там что, чередование? Или один вариант устаревший?
*Yeunde "еврей" < ивр. Йеhуд.
Это, скорее, по-арабски.
На иврите - йеhуди, ударение на посл. слог.
*Tecero "писатель" (не уверен насчет "e" перед суффиксом -ro)...
У Ренка видела слово "quentaro" в значении "рассказчик, писатель".
(дурной пример отсутствия диакритики оказался заразительным, о, ужас!!)