NESSA
(«Нэсса» - перевод песни Иллет на квенья от Моринаро)
Перевод на квенья прекрасной песни Иллет (исполненной также Айрэ и Саруманом). Да, я знаю, что с ударениями там все печально… Но все же решил сделать такое допущение. Насколько возможно, постарался сделать текст эквиметричным оригиналу. Прилагается два текста на русском – оригинал от Иллет и дословный перевод (просто поясняет эльфийский текст, и без знания квенья читать его не нужно и не интересно). Кто пожелает – можете спеть 😊 Только не забудьте показать мне запись 😉
NESSA
(текст на квенья)
1. Yá poica nu fana olvaron
I lómelindë Vánan lirë
Ar milya Ithil,
I tuilë tulë nórelmannar,
Yoryë (1) i lairë laurëa
Entulya (2) Nessa.
2. Yá paliessë (3) i úrëo
Cemenna talta nassë (4) hoa
Olóreryassë,
Ar silma vinya vanessenen
Tauressë valië lelya sí,
Yoryë arassi. (5)
3. Ta vanima anarloxinen,
I nar ve lauca malicon, (6)
Arassehendu. (7)
Cariryë altë orontessen,
Mi lairi landë, mi tauri
Sairina liltië. (8 )
4. Ar etyë lilta, fëanya sí,
Ar Arda yulë miruvórë,
Ar inyë limbë.
Ve aurë sina vorima,
Ar oia lá thintuva árë
I andúnessë.
5. I nyérë ná haira siarë,
Nai mardenyassë liruvar
Simpa ar nandë.
Lá enwa tuluva i lúmë
Thúrion ringë mardenyassë,
Lá enwa lúmë.
6. Ar elvë lelyar, fëanya sí
Mi liltië i arassiva,
Á tulë ambar.
Lá enwa lúmë i aqueto (9)
Lá enwa elvë ótaruvar (10)
Epë Fëantur.
2.
6.
НЭССА
(дословный перевод)
1. Когда чистой под вуалью ветвей (11)
Соловей Ване поет
И нежна Луна,
Весна приходит в наши страны,
Вместе с ней – лето золотое
Вновь приводит Нэсса.
2. Когда в дрожании жары
К земле клонится колос большой
В своем сне,
И сияющая юной красотой,
В лесу валиэ идет ныне,
С ней олени.
3. Она прекрасна солнечными прядями,
Которые подобны теплому янтарю,
Оленеокая.
Творит она в высоких горах,
В полях широких, в лесах
Волшебный танец.
4. И ты танцуешь, душа моя, ныне,
И мир пьет мирувор, (мед)
А я – премного.
Словно день этот – вечен,
И никогда не увянет свет Солнца
В закате.
5. Печаль далека сегодня,
Пусть в моем чертоге будут петь
Флейта и арфа.
Не завтра придет время
Ветров холодных в доме моем,
Не завтра время.
6. И мы вдвоем (12) идем, душа моя, ныне
В танце оленей,
И да придет судьба.
Не завтра – время ответа,
Не завтра мы с тобой предстанем
Пред Владыкой Душ.
2.
6.
НЭССА
(оригинал от Иллет)
1. Когда в прозрачной сени ветвей
Для Ваны песнь поёт соловей
И нежен месяц,
Приходит в наши края весна,
За нею лето златое к нам
Приводит Несса.
2. Когда в дрожащей жаре полей
Клонится колос спелый к земле
В дремотной лени,
Сияя юной своей красой
Она идёт в тишине лесов,
За ней олени.
3. Она прекрасна с солнцем в кудрях
Оттенка тёплого янтаря
С очами лани,
Она плетёт в высоких горах,
В полях широких, синих лесах,
Волшебный танец.
4. И ты танцуешь, душа моя,
А мир от мёда и солнца пьян,
А я стократно.
Как будто дню скончания нет
И не угаснет солнечный свет
Зарёй закатной.
5. Пока ещё далека печаль,
Пускай в чертоге моём звучат
Свирель и арфа.
Ещё не завтра придёт пора
Холодный дом сиротить ветрам,
Ещё не завтра.
6. И мы, душа, с тобою вдвоём
В оленьем танце Нессы идём,
И будь что будет.
Ещё не завтра держать ответ,
Ещё не завтра предстанем пред
Владыкой судеб.
2.
6.
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: 1) Yoryë «вместе с ней» - пример спрягаемого предлога (yo «вместе» + -rye «она, она»), подобного существующим в островных кельтских языках (в латинском тоже есть примеры подобного вроде слов mecum или nobiscum).
2) Entulya «вновь приводит» - аорист от entulya- «вновь приводить» < tulya- «вести».
3) Paliessë «в дрожании» - местный падеж от palië «дрожание» < pal- «дрожать, трястись».
4) Nassë «шип» (англ. spike), но по-английски и «колос», и «шип» звучит как spike.
5) Arassi «олени» - мн.ч. от arassë. Слово, реконструированное по известному нам синд. aras «олень».
6) Malicon «янтарь» - слово из раннего квенья (Qenya), которое зафиксировано в другой орфографии – malikon, PME/058.4204; QL/058.3801.
7) Arassehendu «очи оленя» - двойственное число от Arassehen «оленье око» < Arassë «олень» (см. выше) и hen «глаз, око».
8 ) Liltië «танец» - герундий от lilta- «танцевать».
9) Aqueto «ответа» (род.п.) – родительный падеж от aquet «ответ» (существительное или глагол «отвечать»), PE17:166.
10) Ótaruvar «будут вместе стоять» - будущее время мн.ч. от ótar- «вместе стоять» < ó- «вместе» и tar- «стоять».
11) На первый взгляд, очень необычный порядок слов, но в квенья он допустим. Пример: «Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni» - «Варды сводами под синими, где трепещут звезды» (из Namárië).
12) Elvë – двойственное эмфатическое «мы»: «именно мы вдвоем», «только мы вдвоем».
Оригинальный текст на русском © Иллет (Наталья Некрасова).
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.