«IEVAN POLKKA» НА КВЕНЬЯ
(на эльфийском, с переводом!)
Мои стихи, которые можно петь на мотив известной песни
«Ievan Polkka» (фин. «Полька Евы»). Текст выполнен на квенья и является полностью оригинальным, имея мало общего с исходным (за исключением мотива танца). За помощь в переводе выражаю благодарность Арторону (Arthoron). Кто захочет – спойте, только скиньте, что получилось))
ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ
1. Anar vánië (1) nu aldar,
Lómë moic' alantië.
Lómelindë lirë lindë
Milya, vanya, sairina.
Maitari, (2) á mapa simpar,
Liltuvar sí eldali!
Ela meldo! Lilti' (3) vinya!
Wendë nessa, hilya nyë!
2. Óri nar alassië (4)
Pan yulmar quantë limpëo!
Nárë i fëalmaron
Sí urya alta úrenen.
Nai almárëa i lómë,
Yá me hostaner tauressë!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!
3. Vinya, vinya lindë limbë! (5)
Lómelóti pantar sí,
Ar asentë (6) lindalessë
Inyë ilya losta (7) sí.
Sira, limpë ve nellanta (8 ),
Nai lá teluv' meryalë!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!
4. Anar peluva Ardanna,
Tuluva na taurë.
Hautuvar i maitari ar
Thintuvar tontillar (9) tá.
Nó en (10) haira anarórë,
Sië elmë liltuvar!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!
***
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
1. Солнце село за деревья, (11)
Опустилась мягкая ночь.
Соловей поет песню
Нежную, дивную, волшебную.
Менестрели, хватайте флейты,
Эльфы начнут танцевать!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!
2. Сердца веселы,
Ведь чаши полны вина!
Пламя наших душ
Горит великим огнем.
Да будет благословенна эта ночь,
Когда мы (12) встретились в лесу!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!
3. Новая, новая быстрая песня!
Распускаются ночные цветы,
И вместе с ними в музыке
Растворившись, я весь цвету. (13)
Лейся, вино, водопадом,
Пусть не кончается праздник!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!
4. Солнце вернется в мир,
Придет в лес.
Остановятся менестрели и
Стихнут тогда кимвалы.
Но рассвет еще далек,
А потому мы (14) будем танцевать!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: 1) Vánië – форма перфекта глагола auta- «уходить, исчезать», которая может использоваться в стихах.
2) Maitar – сущ. «артист, исполнитель, поэт» (англ. «artist, poet») - PE17/163.0704
3) Lilti' – элизия от liltië, герундия «танец, танцевание» от глагола lilta- «танцевать».
4) * Alassië – мн.ч. от * alassëa «веселый, радостный» < alassë «радость».
5) Limbë – прил. «быстрый», PE17:18. Имеет омоним со значением «много».
6) * Asentë — предлог as «с, вместе с» + местоименное окончание -ntë. Подобное образование, напоминающее т. н. спрягаемые предлоги из островных кельтских языков (таких, как валлийский, ирландский и другие), зафиксировано в форме aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
7) Losta- – глаг. «цвести», PE17/026.2005; VT42/18.2912.
8 ) * Nellanta «водопад» < nén (nen-) «вода» + lanta- «падать» (nl > ll). Образовано по той же модели, что и lasselanta «листопад».
9) Tontilla – сущ. «кимвал» (англ. cymbal, tambourine), QL/094.4801. Слово из раннего квенья (Qenya).
10) En «еще, все еще» (англ. Still), PE17/167.0804.
11) Досл. «Исчезло под деревьями».
12) «Мы» здесь «общее», т.е. не включающее, не исключающее и не двойственное.
13) Отсылка к латинской песне «Tempus est iocundum» (также известной как «Totus Floreo») из средневекового сборника Carmina Burana, где есть такой припев:
O! O! Totus floreo!
Iam amore virginali totus ardeo!
Novus novus amor est, quod pereo!
Novus novus amor est, quod pereo!
О! О! Я весь цвету!
От любви девиц я весь горю!
Вот новая, новая любовь, я томлюсь от любви!
Вот новая, новая любовь, я томлюсь от любви! 14) Здесь использовано слово * elmë — «эмфатическое включающее мы», которое означает «именно (только) мы все, включая тебя». Да-да, столь короткое слово может передавать такие тонкие оттенки смысла. За это квенья и любим 😉
***
ДОПОЛНЕНИЕ: В песне можно использовать также интермедию, представляющую собой бессмысленный набор звуков (как «тра-ля-ля») – ту самую, которую в известном старом меме Рунета интерпретировали как «як цуп цоп». Она адаптирована под фонетику квенья (ибо звуковой строй эльфийского все же отличается от финского). Естественно, ЭТО не нужно учить наизусть – даже вокалистка группы Loituma в каждом исполнении произносит интермедию по-разному: это – чистая импровизация.
Hilipati hilipati hilipati hillá
Hilipati hilipati hilipampá
Yalituli yallá talituli yallá
Tilitali tilitali tilitantá
Halituli yallá tilituli tallá
Tilitili tilitili tilitili tallá
Halituli tilitali yallati yallan
Tilitali talitali helevantá
Rimpatirallá ripirapirallá
Rumpatiruppa ripirampú
Yaccarittá rippari lapalan
Tulituli lallan tipiran tú
Yassussappari ticcari ndallan
Tittari tillan tissta ndullá
Tipitapi ndallá ruppati rupiran
Curican cucca ya cirican cú
Rassassá ya ripindapi ndilla
Perissta ndilla ndella ndó
A mbarimbattá mbarimbarímba
Rimbirimbi ndista ndella ndó
Ya mbarilla ndilla ndeia ndóa
Ndava-ndava-ndava-ndava-ndava nduvya vú
Mbarista ndilla ndilla ndú mbandanga
Taica tainda tú tú teinga ndou
Транскрипция:Хилипати хилипати хилипати хилла
Хилипати хилипати хилипампа
Ялитули ялла талитули ялла
Тилитали тилитали тилитанта
Халитули ялла тилитули талла
Тилитили тилитили тилитили талла
Халитули тилитали яллати яллан
Тилитали талитали хелеванта
Римпатиралла рипирапиралла
Румпатируппа рипирампу
Яккаритта риппари лапалан
Тулитули лаллан типиран ту
Яссуссаппари тиккари ндаллан
Титтари тиллан тисста ндулла
Типитапи ндалла руппати рупиран
Курикан кукка я кирикан ку
Рассасса я рипиндапи ндилла
Периста ндилла нделла ндо
А мбаримбатта мбаримбаримба
Римбиримби ндиста нделла ндо
Я мбарилла ндилла ндея ндоа
Ндава-ндава-ндава-ндава-ндава ндувья ву
Мбариста ндилла ндилла нду мбанданга
Тайнга тайнда ту ту тейнга ндоу
(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.