Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 12122 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ENVINYATIË
("Исцеление" - стихотворение Моринаро на Квенья)

Órë ustaina nárenen aica...
…Mahtalë Nárëo Verca. (1)

Nambaron láma mi hrótava tamin...
…mi Angamando mardi i mornë.

Ómar nu aldaron rámar lillassië...
…mi Lestanórë i atalantëa.

Mírion silmë Curuva matsë... (2)
…nahtalë hánoron, sercë i carnë.

Anna Erullo Hildoin umirwa... (3)
…caurë, nyérë, níri mi hendi.

Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

(c) Morináro Simpetar, июль 2017.
Копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.

***

ИСЦЕЛЕНИЕ
(художественный перевод на русский)

Сердце сжигается пламенем ярым...
...в пламени Дагор Браголлах.

Молотов звон в кузнях подземных...
...в Ангбанда черных темницах.

Вот голоса под крылами дерев многолистных...
...в Дориате разоренном.

Свет самоцветов, что Мастера руки создали...
...алая кровь. Смерть. Братоубийство.

Дар бесценный Единого Людям...
...страх. Отчаянье. Слезы в очах.

Истинно! Враг исказил прекрасное, сущее в Мире.
Но молвил Единый:
- Не ведает Мелькор, что Бытие исцелится,
И древнее зло обратится во благо...

(c) Моринаро Симпетар, июль 2017.
Копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.

***


КОММЕНТАРИИ АВТОРА:

1) Mahtalë - "сражение" от mahta- "сражаться", Verca - "дикий", предположительно - когнат синдаринского bragol "Внезапный".

2) Matsë - "в двух руках" - местный падеж дв.ч. от má "рука".

3) Umirwa - "бесценный" (англ. invaluable) от mirwa "valuable (precious)" - PE17:37

P.S. Выражаю благодарность Арторону за лингвистическую консультацию.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«IEVAN POLKKA» НА КВЕНЬЯ
(на эльфийском, с переводом!)

Мои стихи, которые можно петь на мотив известной песни «Ievan Polkka» (фин. «Полька Евы»). Текст выполнен на квенья и является полностью оригинальным, имея мало общего с исходным (за исключением мотива танца). За помощь в переводе выражаю благодарность Арторону (Arthoron). Кто захочет – спойте, только скиньте, что получилось))

ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

1. Anar vánië (1) nu aldar,
Lómë moic' alantië.
Lómelindë lirë lindë
Milya, vanya, sairina.
Maitari, (2) á mapa simpar,
Liltuvar sí eldali!
Ela meldo! Lilti' (3) vinya!
Wendë nessa, hilya nyë!

2. Óri nar alassië (4)
Pan yulmar quantë limpëo!
Nárë i fëalmaron
Sí urya alta úrenen.
Nai almárëa i lómë,
Yá me hostaner tauressë!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!

3. Vinya, vinya lindë limbë! (5)
Lómelóti pantar sí,
Ar asentë (6) lindalessë
Inyë ilya losta (7) sí.
Sira, limpë ve nellanta (8 ),
Nai lá teluv' meryalë!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!

4. Anar peluva Ardanna,
Tuluva na taurë.
Hautuvar i maitari ar
Thintuvar tontillar (9) tá.
Nó en (10) haira anarórë,
Sië elmë liltuvar!
Ela meldo! Lilti' vinya!
Wendë nessa, hilya nye!

***

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

1. Солнце село за деревья, (11)
Опустилась мягкая ночь.
Соловей поет песню
Нежную, дивную, волшебную.
Менестрели, хватайте флейты,
Эльфы начнут танцевать!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

2. Сердца веселы,
Ведь чаши полны вина!
Пламя наших душ
Горит великим огнем.
Да будет благословенна эта ночь,
Когда мы (12) встретились в лесу!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

3. Новая, новая быстрая песня!
Распускаются ночные цветы,
И вместе с ними в музыке
Растворившись, я весь цвету. (13)
Лейся, вино, водопадом,
Пусть не кончается праздник!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

4. Солнце вернется в мир,
Придет в лес.
Остановятся менестрели и
Стихнут тогда кимвалы.
Но рассвет еще далек,
А потому мы (14) будем танцевать!
Смотри, подруга! Новый танец!
Юная дева, следуй за мной!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Vánië – форма перфекта глагола auta- «уходить, исчезать», которая может использоваться в стихах.
2) Maitar – сущ. «артист, исполнитель, поэт» (англ. «artist, poet») - PE17/163.0704
3) Lilti' – элизия от liltië, герундия «танец, танцевание» от глагола lilta- «танцевать».
4) * Alassië – мн.ч. от * alassëa «веселый, радостный» < alassë «радость».
5) Limbë – прил. «быстрый», PE17:18. Имеет омоним со значением «много».
6) * Asentë — предлог as «с, вместе с» + местоименное окончание -ntë. Подобное образование, напоминающее т. н. спрягаемые предлоги из островных кельтских языков (таких, как валлийский, ирландский и другие), зафиксировано в форме aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
7) Losta- – глаг. «цвести», PE17/026.2005; VT42/18.2912.
8 ) * Nellanta «водопад» < nén (nen-) «вода» + lanta- «падать» (nl > ll). Образовано по той же модели, что и lasselanta «листопад».
9) Tontilla – сущ. «кимвал» (англ. cymbal, tambourine), QL/094.4801. Слово из раннего квенья (Qenya).
10) En «еще, все еще» (англ. Still), PE17/167.0804.
11) Досл. «Исчезло под деревьями».
12) «Мы» здесь «общее», т.е. не включающее, не исключающее и не двойственное.
13) Отсылка к латинской песне «Tempus est iocundum» (также известной как «Totus Floreo») из средневекового сборника Carmina Burana, где есть такой припев:

O! O! Totus floreo!
Iam amore virginali totus ardeo!
Novus novus amor est, quod pereo!
Novus novus amor est, quod pereo!

О! О! Я весь цвету!
От любви девиц я весь горю!
Вот новая, новая любовь, я томлюсь от любви!
Вот новая, новая любовь, я томлюсь от любви!


14) Здесь использовано слово * elmë — «эмфатическое включающее мы», которое означает «именно (только) мы все, включая тебя». Да-да, столь короткое слово может передавать такие тонкие оттенки смысла. За это квенья и любим 😉

***

ДОПОЛНЕНИЕ:
В песне можно использовать также интермедию, представляющую собой бессмысленный набор звуков (как «тра-ля-ля») – ту самую, которую в известном старом меме Рунета интерпретировали как «як цуп цоп». Она адаптирована под фонетику квенья (ибо звуковой строй эльфийского все же отличается от финского). Естественно, ЭТО не нужно учить наизусть – даже вокалистка группы Loituma в каждом исполнении произносит интермедию по-разному: это – чистая импровизация.

Hilipati hilipati hilipati hillá
Hilipati hilipati hilipampá
Yalituli yallá talituli yallá
Tilitali tilitali tilitantá
Halituli yallá tilituli tallá
Tilitili tilitili tilitili tallá
Halituli tilitali yallati yallan
Tilitali talitali helevantá

Rimpatirallá ripirapirallá
Rumpatiruppa ripirampú
Yaccarittá rippari lapalan
Tulituli lallan tipiran tú
Yassussappari ticcari ndallan
Tittari tillan tissta ndullá
Tipitapi ndallá ruppati rupiran
Curican cucca ya cirican cú

Rassassá ya ripindapi ndilla
Perissta ndilla ndella ndó
A mbarimbattá mbarimbarímba
Rimbirimbi ndista ndella ndó
Ya mbarilla ndilla ndeia ndóa
Ndava-ndava-ndava-ndava-ndava nduvya vú
Mbarista ndilla ndilla ndú mbandanga
Taica tainda tú tú teinga ndou

Транскрипция:

Хилипати хилипати хилипати хилла
Хилипати хилипати хилипампа
Ялитули ялла талитули ялла
Тилитали тилитали тилитанта
Халитули ялла тилитули талла
Тилитили тилитили тилитили талла
Халитули тилитали яллати яллан
Тилитали талитали хелеванта

Римпатиралла рипирапиралла
Румпатируппа рипирампу
Яккаритта риппари лапалан
Тулитули лаллан типиран ту
Яссуссаппари тиккари ндаллан
Титтари тиллан тисста ндулла
Типитапи ндалла руппати рупиран
Курикан кукка я кирикан ку

Рассасса я рипиндапи ндилла
Периста ндилла нделла ндо
А мбаримбатта мбаримбаримба
Римбиримби ндиста нделла ндо
Я мбарилла ндилла ндея ндоа
Ндава-ндава-ндава-ндава-ндава ндувья ву
Мбариста ндилла ндилла нду мбанданга
Тайнга тайнда ту ту тейнга ндоу

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), ноябрь 2018.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Albrext

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля

Доставляет. Даже сами стихи отходят на второй план -  настолько сурово доставляет перфекционизм автора.
Записан
Барук казад!

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Доставляет. Даже сами стихи отходят на второй план -  настолько сурово доставляет перфекционизм автора.

Благодарю! Для меня честь слышать такую похвалу от гнома ;)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MAIRONEN
(«Майрону» - стихотворение на квенья с переводом)

Стихотворение, написанное от лица эльфа, который обращается к Саурону в Первую Эпоху (еще до того, как погиб Финрод). Оно планировалось как текст метальной песни 😊 Если кто-то захочет исполнить, я буду лишь рад этому (только покажите запись 😉).

«Майрон» (кв. «Восхитительный») — одно из имен Саурона, который изначально был учеником Ауле, великого покровителя ремесленников, кузнецов и ювелиров, но затем переметнулся на сторону Мелькора. Альмарен — самое первое жилище Валар в Эпоху Светильников (когда в мир еще не пришли эльфы и не был создан Аман, Благословенный Край).

***

MAIRONEN
(текст на квенья)

I Nwalca.
I Núro.
I Mól.

Oantiet ringa mórenna,
Avániet núra lumbessë.
Mana quetuvat Námon
Yá taruvat epë i náma?

Ma enyalit Cálë i yára?
Ma enyalit almarë alta?
Naryë etyen (1) sí vanwa,
Nó vanwa tennoio nas?

Á enyalë Almaren vanya!
Á enyalë ontië (2) minya!
Netyë engë (3) alassëa?
Manen oantietyë?

Netyë hildo ammára
Aulëo, velicë tano.
Mana hirnet móressë?
Mana ihíriet tassë?

Túrë Cotumo alta,
Nó tië sina — cúmanna.
Mernet hirë i túrë,
Ihírië mólië (4) er.

Cotto lá anta túrerya
Ar eryë merë er hasta.
Limbë nwalmi coiressë,
Manen nwalyat i fëar?

Rácina etyë, hastaina,
Nó envinyatië poluvat hirë.
I Ainulindalë hlara!
Poluvat pelë cálenna!

***

МАЙРОНУ
(дословный, не художественный перевод)

Жестокий.
Слуга.
Раб.

Ушел во хладную тьму,
Исчез во мраке кромешном.
Что скажешь ты Намо,
Когда предстанешь пред судом?

Ты помнишь Древний Свет?
Ты помнишь великое блаженство?
Ныне оно утрачено для тебя.
Но утрачено ли навек?

Вспомни Альмарен дивный!
Вспомни свое первое творение!
Был ли ты счастлив?
Тогда зачем ушел?

Ты был лучшим учеником
Ауле, великого мастера.
Что ты искал во тьме?
Что обрел там?

Велика сила Врага,
Но этот путь ведет в бездну.
Ты жаждал обрести власть,
Но нашел лишь рабство.

Враг не делится властью
И жаждет лишь разрушать.
Ты пережил так много страданий,
Зачем тебе мучения других? (5)

Ты искажен и изломан
Но не поздно исцелиться. (6)
Услышь музыку Айнур!
Ты можешь вернуться к свету!

***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Etyen — эмфатическое местоимение в дательном падеже: «именно тебе, именно для тебя».
2) Ontië «творение» - герундий от onta- «творить, создавать».
3) Engë «в прошлом, однажды, тому назад» (PE 19:48, PE 19:96).
4) Mólië «рабство» - от mól «раб».
5) Досл. «много мучений в жизни, зачем ты пытаешь души?»
6) Досл. «но исцеление сможешь найти!»


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Adelis

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 69
  • Девятихвостый.
    • Просмотр профиля

Нормально. Лучше, чем у некоторых.
Записан
Демоны живут вечно!

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NARSILION
(«О Солнце и Луне» - цикл стихотворений на квенья с переводом)

Цикл из трех стихотворений о Солнце, Луне и затмении («Рассвет», «Закат» и «Свадьба»). «Нарсилион» у Толкина — это «Песнь о Солнце и Луне», повествующая о создании двух Светил. По моей задумке, этот цикл — это лишь часть Нарсилиона, а не попытка воссоздать всю песнь (собственно, в этих стихах не описывается сотворение Светил, но лишь содержится их восхваление).

Как я предполагаю, текст должен исполняться под музыку Скади «Песня Даэрона» (которая начинается со слов «Весна перстами тронула леса...»), разрешение на это у автора получено 😊

К текстам на квенья прилагаю художественный перевод в том же размере (да-да, мои стихи можно петь и на русском, и на эльфийском!).

***

I. ÁRA
(текст на квенья)

I Ára! Míruvórëa (1) ná ta!
Ar aiwi arin liruvar
Mi taurë i tindómëa… (2)

I Ár’! Eccoita (3) illi sínomë:
I lóti, aldar lairion,
Ilúvë ná alassëa.

Ar Wendë i náressë caltala (4)
Or Arda maryat ortanë
Ve alcar cálëo…

Ar luhtar tauri quanda Ardo sí
Ep’ alya calma Menelo
Áralúmessë…

I. РАССВЕТ
(текст на русском)

Рассвет! Подобен юному вину!
И птицы утро воспоют
Под сенью сумрачных лесов…

Рассвет! И пробуждаются вокруг
Цветы, деревья и луга,
Ликует ныне бытие.

И дева, облаченная в огонь
Воздела руки над землей
Лучами света…

В поклоне простираются леса
Пред ясным светочем небес
Во час восхода…

***

II. ANDÚNË
(текст на квенья)

Andúnë! Ithil orta menelo
I Aran rasset haryala, (5)
I alta fararo ta ná. (6)

Meldonya anta malya moica nin!
Ar elvë síra peluvar
Élliltiessë calima. (7)

A yulë yulma míruvóreva,
Lan lómë sí ammorna ná
Ar éli calinë...

A Ithil! Tië tanal sílala
Ranyalain (8 ) hairë tienen
Mórelumbessë…

II. ЗАКАТ
(текст на русском)

Закат! Восходит месяц-господин,
Увенчан парою рогов
Охотник-страж ночных небес.

Подруга, дай же руку мне свою!
Кружиться будем до утра
Вдвоем мы в танце светлых звезд.

Испей бокал медвяного вина,
Покуда ночь еще темна,
И звезды ясны...

Луна! Сияешь, указуя путь
Тем, чья дорога пролегла
Во мраке ночи…


***

III. VESTALË
(текст на квенья)

Á cenë! Menel ná ammorna sí,
Ar Ithil, Anar harë ta… (9)
Mi aurë lóm’ utúlië.

I silmë ar i calë síra er: (10)
Imíca míri élion
I ríë urya nárëo.

Ar mi sin’ aurë vanya lauca ná
Omentienta óreto (11)
Or fanyar vanimë,

Yá appar laucë peu melduo
Miquessë úrin epë aur’ (12)
I Vestalessë…


III. СВАДЬБА
(текст на русском)

Смотри! Темнеют ныне небеса,
Луна и Солнце так близки...
Настала ночь в средине дня.

Слились в одно сребра и злата свет:
Среди алмазов ярких звезд
Венец пылает из огня.

И этим дивным жарким летним днем
Влюбленных сходятся пути
Над облаками,

Когда в ночи смыкаются уста
В лобзаньи горячее дня
В мгновенье свадьбы…

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Míruvórëa – прилаг. от Míruvórë - «мед, нектар, напиток Валар» (англ. mead, nectar, drink of the Valar).
2) Tindómëa «сумрачный» - прилаг. от tindómë «утренние сумерки».
3) Eccoita- глаг. «просыпаться» (VT27:10).
4) Caltala «сияющая» - действ. прич. от calta- «сиять».
5) Haryala «имеющий» - действ. прич. от harya «иметь».
6) Fararo «охотник» - сущ. от глаг. fara- «охотиться» (PE22).
7) Élliltiessë «в звездном танце» - локатив от Élliltië «звездный танец» - от Él «звезда» и Liltië «танец» от lilta- «танцевать».
8 ) Ranyalain «странствующим» - дат.п. мн.ч. от ranyala «странствующий» < ranya- «странствовать, блуждать, плутать».
9) Harë ta «близко столь», в данном случае ta – это «столь, так, настолько».
10) Síra er «сегодня едины».
11) Omentienta óreto «Их встреча двух сердец», где óreto – род.п. дв.ч. от órë «сердце».
12) Miquessë úrin epë aur’ «В поцелуе горячее, чем день» - конструкция для образования сравнительной степени, дословно «В поцелуе горячем перед днем».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«ÍRË PANTUVA NI ANTONYA…»
(«Когда я отверзну уста свои…»
- стихотворение на квенья от Моринаро. С переводом)[/i]


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Довольно грустное стихотворение. Я хотел написать его в размере, подобном размеру некоторых переводов древнеегипетской поэзии. Если мне все же удастся издать книгу своей эльфийской поэзии, то оно будет в ней заключительным.


«ÍRË PANTUVA NI ANTONYA…»
(текст на Квенья)

Írë pantuva ni antonya
Foanyan (1) i métima
Írë ortuvan mardenna laitaina
Man nyë enyaluva?

Man cenuva tengwar quessenyo?
Isilmë pícalassë... (5)
Man hlaruva quettar antonyo?
Mici quettar mencë (2)...
Man rehtuva nárë fëanyo
Mi tauri lillassië (5)
Man istuva námar órenyo?
Nu fanyarë rúcina... (5)

Manen polin quetë sí?
Man hlaruva i ómanya?
Manen polin naina sí?
Man sérë nin antuva?

Man ni maquetë sí
Miquion nilmëo
Man inyë melë sí
Man antuva melmë nin?

Man enyaluva nyë,
Írë autuvar yéni?
Man tecuva tengwar
Lá autien essenya (3)
Man nyaruva tenya hínain
Coirenyo enta (4) lúmessë
Manen úva racë ciryanya
Mi airë lúmëo nwalca?



«КОГДА Я ОТВЕРЗНУ УСТА СВОИ…»
(перевод на русский)

Когда я отверзну уста свои
Своему последнему дыханию
Когда взойду я в место восхваляемое
Кто вспомнит обо мне?

Кто прочитает руны пера моего?
В свете меркнущей Луны (5)
Кто услышит слова уст моих?
Среди тысячи слов
Кто сохранит пламень души моей
Среди лесов многолистных (5)
Кто узнает то, чем жило мое сердце? (6)
Под растерзанным небом (5)

С кем говорить мне ныне? (7)
Кто будет внимать гласу моему?
Кому возрыдать мне ныне?
Кто же утешит меня? (8 )

Кого вопросить мне ныне
О поцелуях дружбы
Кого возлюбить мне ныне?
Кто же ответит мне любовью? (9)

Кто вспомнит обо мне,
Когда пройдут лета?
Кто высечет руны,
Дабы имя мое не исчезло?
Кто поведает детям своим
О жизни моей во дни грядущие?
Как не сокрушиться ладье моей
В безжалостном море времен?



ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Foanyan «моему дыханию» от foanya «мое дыхание» от foa «дыхание». Можно перевести и как «моему дыханию», так и как «для моего дыхания».
2) * Mencë – реконструированный когнат синдаринского слова meneg «тысяча».
3) Lá autien essenya – досл. «для неисчезновения имени моего»
4) Enta – указательное местоимение «тот», которое, если верить Февскангеру, может использоваться во временном значении «тот в будущем».
5) Эти строки – цитаты из стихотворения Толкина «Métima marcirya» («Последний корабль»). Вообще-то, цитирование строк известных и авторитетных авторов было распространено в античности. Были даже поэты, которые писали свои стихи целиком из строк древних поэтов, при этом умудряясь придать им новый смысл!
6) Досл. «Кто узнает желания сердца моего».
7) Досл. «Кому могу я говорить ныне?».
8 ) Досл. «Кто покой мне дарует?».
9) Досл. «Кто дарует любовь мне?».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2 сентября 2017.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ALTA GAIAR
(«Великое море» - стихотворение на тэлерине, с переводом)

Грустное стихотворение от лица тонущего во время бури нолдо из числа тех, что последовали за Феанором:

«Так тэлери были, в конце концов, побеждены, и большинство мореходов, живших в Альквалондэ — лиходейски убиты. Ибо нолдоры стали отчаянны и яростны, а тэлери были слабее и вооружены лишь легкими луками. И нолдоры взошли на их корабли, и сели на весла, и поплыли вдоль берегов на север. И Ольвэ воззвал к Оссэ, — но тот не явился, ибо не позволили валары силой задерживать нолдоров; но Уйнэн оплакивала погибших мореходов-тэ-лери, — и море в гневе поднялось на убийц, и многие корабли разбились, а все, кто был на них — потонули. <..> И все же большинство нолдоров уцелело…»

Вдохновил меня на написание этого стихотворения опенинг из сериала «Викинги».

За неоценимую помощь выражаю благодарность Роману Раушу (Roman Rausch).

***

ALTA GAIAR
(текст на тэлерине)

Ciriai orengue
Lencave vīlar…
Elni be nīri
More menelse.

Mipe Uinendo
Or peu ngua:
Bestale ello
Ar menelmarillaio…

Calari bundoio
Limbio mori
Līvave sīlar
Mi altafelpai.

Ostoio gaiaro balli,
Lōthio laicagallassi
Caitar nu falleai volai:
Fōli nūrai epengue.

Lepta mā camba ia lumba
Telepi limbio rāmai.
Sise vani’ ambarse
Hirror ngue i sēde...

***

АЛЬТА ГАЙАР
(транскрипция русской кириллицей)

Кириай орэнгвэ
Лэнкавэ вилар…
Элни бэ нири
Морэ мэнэлсэ.

Мипэ Уйнэндо
Ор пэу нгуа:
Бэстале элло
Ар мэнэлмариллайо…

Калари бундойо
Лимбио мори
Ливавэ силар
Ми альтафэлпай.

Остойо гайаро балли,
Лотио лайкагалласси
Кайтар ну фаллеай волай:
Фоли нурай эпэнгвэ.

Лэпта ма камба я лумба
Тэлепи лимбио рамай.
Сисэ вани амбарсэ
Хиррор нгуэ и сэде...

***

ВЕЛИКОЕ МОРЕ
(нехудожественный перевод на русский)

Корабли над нами
Медленно летят…
Звезды — как слезы
В темных небесах.

Поцелуй девы морской
На наших устах:
Свадьба эльфа
И жемчужин небес…

Светильники на носах
Черных рыб
Тускло мерцают
Среди огромных водорослей.

Улицы морских городов,
Зеленые сады, полные цветов,
Раскинулись под волнами:
Пред нами тайны глубин.

Дотронься усталой рукою
До крыльев рыб серебристых.
Здесь, в диковинном мире,
Мы обрящем покой…

***

ОСОБЕННОСТИ ТЭЛЕРИНА В ЭТОМ СТИХОТВОРЕНИИ:

• -Ngue/-ngua в безударном положении транскрибирую как /нгвэ/, /нгва/, а в ударном (например, в отдельных словах типа ngue или ngua), — как /нгуэ/, /нгуа/.
• Использую отдельные местоимения (как в синдарине), а не суффиксы (как в квенья).
• Понятие «мы» в этом варианте языка не разделяется на включающее, исключающее и двойственное.
• Окончание глаголов во мн.ч. — -r.

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:


• Ciriai — мн.ч. от ciria «корабль»
• * Orengue «над нами» - предлог * or «над» и местоименный суффикс * -ngue «мы». Образован по аналогии с кв. Aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
• * Lencave — нар. «медленно» от кв. прилаг. Lenca «медленный».
• * Vīlar «летят» (наст. вр.) < * vil- «летать» с удлинением корневого гласного (ср. кв. wil- «летать»).
• Elni «звезды» < elen «звезда» (арх., поэт).
• * Be «подобно» (ср. кв. ve).
• * Nīri «слезы» < * nīre «слеза» (ср. кв. nírë).
• More «темный, черный».
• * Menelse «в небе, в небесах» - местный падеж от Menel (ср. кв. Menel «небо, небеса»).

• * Mipe «поцелуй» (ср. кв. miquë «поцелуй»).
• * Uinendo «Уйнен» (род.п.) < Uinen (Uinend-) «Уйнен», ср. кв. Uinen (Uinend-) «Уйнен».
• * Peu «губы» - дв.ч. от * pē «губа» (ср. кв. pé «губа», peu «пара губ»).
• * Ngua «наш», самостоятельное притяжательное местоимение по аналогии с тэл. Nia «мой» из фразы «Ōre nia pete nin» («Сердце мое говорит мне»). Я решил его не согласовывать в числе и падеже с определяемым существительным, оставив бремя управления на нем.
• Bestale «свадьба».
• * Ello «эльфа», род.п. ед.ч. < Ello «эльф».
• Ar «и».
• Menelmarillaio «небесных жемчужин» — род.п. мн.ч. от Menelmarilla «небесная жемчужина», метафора к слову «звезда» (ср. кв. Menel «небо» и Marilla «жемчужина»).


• Calari — мн.ч. от Calar «светильник».
• Bundoio «носов» - род. п. мн.ч. от Bundo «нос», также «хобот, морда (животного, корабля); мыс».
• Limbio «рыб», род.п. мн.ч. от limbe «рыба».
• Mori «черные, темные» < more «темный, черный».
• * Līvave — нар. «тускло» < прила. Līva «тусклый», также «бледный, блеклый».
• * Sīlar «светят», наст.вр. от гл. * sil- «светить серебряным светом» (ср. кв. sil- «светить серебряным светом»).
• Mi «в».
• * Altafelpai «огромные водоросли» - мн.ч. от * altafelpa «огромная водоросль» < * alta «большой, великий» (ср. кв. alta «большой, великий») + felpa «морская водоросль».

• * Ostoio «городов», род.п. мн.ч. от * osto «город» (ср. кв. osto «город»).
• Gaiaro «моря», род. п. от gaiar «море».
• Balli «улицы» - мн.ч. от balle «улица».
• Lōthio «цветов» - мн.ч. род.п. от Lōthe «цветок».
• * Laicagallassi «зеленые сады» - мн.ч. от laicagallasse «зеленый сад» < * laica «зеленый» (ср. кв. laica «зеленый») и gallasse «сад».
• * Caitar «лежат», аорист мн.ч. от * caita- «лежать» (ср. кв. caita- «лежать»).
• Nu «под».
• Falleai «пенные» - мн.ч. от fallea «пенный» < falle «пена».
• Volai «волны» - мн.ч. от vola «волна».
• * Fōli «тайны, секреты» - мн.ч. от * Fōle «тайна, секрет» (ср. кв. fólë «тайна, секрет»).
• * Nūrai «глубинные», мн.ч. от Nūra «глубинный» (ср. кв. núra «глубинный»).
• * Epengue «перед нами» - предлог * epe «перед» и местоименный суффикс * -ngue «мы». Образован по аналогии с кв. Aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).

• Lepta «дотронься» - императив от Lepta- «касаться».
• Mā — предлог, выполняющий в тэлерине роль творительного падежа.
• Camba «рука», изначальное значение - «напряженная рука, с более или менее согнутыми пальцами, сжатая в позицию, предназначенную для получения или держания чего-либо».
• Ia «который».
• * Lumba «уставший» (ср. кв. Lumba «уставший»).
• Telepi «серебряные, серебристые», от telep «серебряный, серебристый».
• * Rāmai «крылья» < * rāma «крыло» (ср. кв. ráma «крыло»).
• * Sise «здесь» (ср. кв. sissë «здесь»).
• * Vani’ - элизия от Vania «дивный» (ср. кв. vanya «дивный»).
• * Ambarse «в мире» - местный падеж от Ambar «мир» (ср. кв. Ambar «мир»).
• * Hirror — мн.ч. будущего времени от * hir- «находить, обретать» (ср. кв. hir- «находить, обретать»).
• Ngue «мы», отдельное местоимение.
• I – определенный артикль.
• * Sēde «мир, покой, отдых» (от корня SED-, ср. кв. sérë).

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 14 Январь 2019, 11:12:46 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

YÁRA NIXË
(перевод на квенья стихотворения «Дед Мороз» А. Оленича-Гнененко)

Мой перевод детского новогоднего стишка 1938-го года на эльфийский язык 😊 Того самого, который «Здравствуй, дедушка мороз!». Его вполне могли рассказывать детям жители Средиземья, рассказывая о чудесах, которые сотворит для них «древний майя Мороз» на зимний праздник 😉 Который, к слову, началом нового года не считался. Прилагаются дословный перевод и оригинал. Выражаю благодарность Арторону за помощь в переводе и консультацию в некоторых темных моментах.


YÁRA NIXË
(текст на квенья)

Senya mánen Hrívë sí
Pentë or i lattin: (1)
— Haryan poco (2) lossion
Ar allimbë (3) éli.

Lossi hatuvan lairennar
Antuvan i nixi.
Ithil lenwa ni rassenten
Nutuva hwindenna! (4)

I andúnë. Helcë ná
Lámava (5) nó tulca.
Pá i lairi Hrívë vanta
Yo i poco senya.

Tauressen ar tarwassen
Ëa ringwë milya,
Menelessë silë él
Ve i tinwë luinë.

Hilya ta i maia Nixë
Colis i aicassë.
Harya Nixë carnë nengwë
Ar ve tussa fanga.

— Aiya yára maia Nixë,
Fána ná fangatya!
Mana antuvat sí, yára,
Coranar (6) vinyassë?

— Antuvanyë meryalessë
Limbë márë annar:
Vantaro (7) ar wilaro (8)
Tolipini (9), nári,

Lenya vantien pá cemen
Talinen i asrë,
Lenya wilien élenna
Thorono rámanten!


ДРЕВНИЙ МОРОЗ
(дословный перевод на квенья)

Своей рукой Зима ныне
Стучала в окно:
— У меня есть сумка снегов
И очень много звезд.

Снега кину на поля,
Дам морозы.
Месяц тонкий я рогами (10)
Привяжу к березе.

Вечер. Лед
Звонок, но прочен.
По полям Зима идет
Со своей сумкой.

В лесах и в садах
Есть мягкий иней,
В небе сияет звезда
Словно голубая искорка.

Следует за ней дух Мороз,
Несет сосну.
У Мороза красный нос
И как куст борода.

— Привет, древний дух Мороз,
Бела твоя борода!
Что подаришь ты ныне, древний,
В новый год?

— Я подарю вам в праздник
Много хороших подарков:
Ходильщика и летуна,
Куклы и огни,

Чтобы вы ходили по земле (11)
Ногами, что легки,
Чтобы вы полетели к звезде
На крыльях орла! (12)


ДЕД МОРОЗ
(русский оригинал)

Рукавицею зима
Стукнула в окошко:
— У меня снегов сума,
Звезд полно лукошко.

Размечу в полях снега,
Напущу морозы.
Тонкий месяц за рога
Подвяжу к березе.

Ранний вечер. Звонкий лед,
Звонкий, да не ломкий.
По степям зима бредет
И трясет котомкой.

По лесам и по садам
Распушила иней,
В небе вспыхнула звезда
Искоркою синей.

Следом дед идет Мороз,
— Елка под полою.
У Мороза красный нос,
Борода метлою.

— Здравствуй, дедушка Мороз
Борода из ваты!
Что ты, дедушка, принес
В Новый год ребятам?

— Я принес вам в Новый год
Разные игрушки:
Вездеход и самолет,
Куклы и хлопушки,

Чтоб по всей земле везде
Вы легко ходили
Чтоб летали вы к звезде
На орлиных крыльях!


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) * Lattin «окно» - слово из раннего Qenya (QL/051.4701).
2) * Poco «сумка» - слово из раннего Qenya (в ранней орфографии – poko, QL/075.0901).
3) * Allimbë «очень много» (наречие) – превосходная степень от limbë «много».
4) Hwindenna «к березе» - приблизительный падеж от Hwindë (PE17/023.0707). Слово имеет омоним со значением «водоворот».
5) Lámava «звонкого звука» - притяжательный падеж от Láma «звонкий звук» со значение «состоящий из».
6) Coranar «год» - досл. «круг Солнца», что говорит о том, что стихотворение написано уже в Средиземье (т.е. не раньше Исхода).
7) * Vantaro «ходильщик» - от глагола vanta- «ходить». В оригинале стихотворения встречаются слова «вездеход» и «самолет», которые весьма слабо вписываются в реалии Арды, так что будем считать, что «майя Мороз» подарил детям (кстати, каким? Эльфийским или человеческим?) некие особые волшебные игрушки.
8 ) * Wilaro «летун» - от глагола wil- «летать». Возник один вопрос: какой соединительный гласный использовать, если все известные нам существительные с суффиксом -ro образованы от производных глаголов, тогда как wil- является первичным? Я решил выбрать гласный -a-.
9) Tolipin «кукла, манекен» - слово из раннего Qenya (QL/094.1001).

10) Досл. «парою рогов» (слово «рог» употреблено в двойственном числе).
11) Досл. «вашего для хождения по земле» - фразы типа «чтобы вы ходили» выражаются через датив герундия.
12) Досл. «Орла при помощи пары крыльев» (слово «крыло» употреблено в двойственном числе, «орел» стоит в родительном падеже, ибо более желательный здесь притяжательный падеж не укладывается в размер). Да, в квенья очень свободный порядок слов 😉


Русский оригинал (c) Александр Оленич-Гнененко, 1938.
Перевод на квенья (c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

УКРАИНСКАЯ ПЕСНЯ «ЩЕДРИК» НА КВЕНЬЯ
(приводится украинский оригинал и дословный перевод на русский)

«Щедрик» – знаменитая украинская народная рождественская песня. При переводе на квенья я несколько адаптировал текст к реалиям мира Толкина 😊 Я знаю, что ударения в переводе весьма странные: но таковы они и в оригинале 😉

ТЕКСТ НА КВЕНЬЯ

Meryalë, meryalë,
Utúlië aiwincë, (1)
Lirnë lissë lírë,
Yallë (2) heru ómanen:

«Auta, auta, herunya,
Á cenë tumpotya, - (3)
Roccoli (4) onostier,
Híni utúlier.

Haryatyë carmë mára
Haryuvatyë micë (5) malta,
Ai lá malta, i orili, (6)
Ëa yotyë (7) vessë vanya».

Meryalë, meryalë,
Utúlië aiwincë.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Праздник, праздник,
Прилетела птичка,
Пела сладкую песню,
Звала господина голосом:

«Выйди, выйди, мой господин,
Посмотри на свою конюшню, -
Несколько лошадей родили,
Детеныши появились.

У тебя есть хорошее творение,
У тебя будет немного золота,
А если не золото, то много зерна,
У тебя есть дивная жена». (8 )

Праздник, праздник,
Прилетела птичка.

УКРАИНСКИЙ ОРИГИНАЛ

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:

«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, -
Там овечки покотились,
А ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Aiwincë «птичка» - диминутив, образованный от Aiwë «птица» по той же модели, что и Atarincë «Маленький отец».
2) Yallë «звала» - прошедшее время от yal- «звать», выделенного из формы enyal- «вспоминать» (англ. recall).
3) Tumpotya «твоя конюшня» от tumpo «сарай, амбар, конюшня» (англ. shed, barn; слово из раннего Qenya, QL/093.7601, QL/095.6801).
4) Roccoli «несколько лошадей» - разделительное число от Rocco «конь, лошадь».
5) Micë – адаптированное из раннего Qenya наречие mike «немного» (англ. bit, diminutive, little, little (in quantity), little, a (little) bit, источники – PE14/048.1302, PE14/080.2801, PE14/081.3003, PE15/70.5202, PE15/74.5403).
6) I orili «много зерна» - разделительное число от orë (ori-) «зерно» (не путать с órë «сердце, внутренний разум»).
7) Yotyë «с тобой» - предлог yo «с, вместе с» + местоименный суффикс -tyë «ты». Форма образована по аналогии с кв. Aselyë «с вами» (VT47:31, VT43:29).
8 ) Досл. «Есть вместе-с-тобой жена дивная». Почему я не использовал глагол harya- «иметь, обладать», как в первых двух строчках этого четверостишия? Дело в том, что в MR:228 Толкин писал: «Нет эльфа, который бы сказал, что он обладает детьми, он сказал бы: «три ребенка были даны мне», или «есть со мной», или «есть в моем доме» (англ. «no Elf would speak of possessing children; he would say: «three children have been added unto me», or «are with me», or «are in my house»). Я предположил, что это примечание Профессора можно отнести и к жене. Примечательно, что и в русском, и в украинском языках можно выразить принадлежность двумя способами: через глагол «иметь» (укр. «мати») и через конструкцию «У … есть …» («У/в … є …»).

Примеры: рус. «Имею кота», укр. «Маю кота»
рус. «У меня есть кот», укр. «В мене є кiт»

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2019.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7629
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

О, интересно! А это случайно не эта ли песня?
https://www.youtube.com/watch?v=ZZEMvVcf5-Q
Записан



Форма жизни типа эльф

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

О, интересно! А это случайно не эта ли песня?
https://www.youtube.com/watch?v=ZZEMvVcf5-Q

Да, это именно она)) Причем произношение идеальное просто!
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Дивная

  • Знакомый
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
    • Изба-Читальня

Как это у Вас получается, Моринаро, писать на эльфийском... да так складно... недоступно моему пониманию. ??? Всегда думала, что писать стихи можно только на родном языке, на котором с детства говоришь и думаешь. Но оказывается нет. Но всё равно, Вы видимо очень хорошо знаете эльфийские языки, можно сказать в совершенстве...  8)



Записан
Нам не из чего делать добро, кроме как из зла

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 783
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Как это у Вас получается, Моринаро, писать на эльфийском... да так складно... недоступно моему пониманию. ??? Всегда думала, что писать стихи можно только на родном языке, на котором с детства говоришь и думаешь. Но оказывается нет. Но всё равно, Вы видимо очень хорошо знаете эльфийские языки, можно сказать в совершенстве...  8)

Хантале! Мне очень приятно слышать это) Но, увы, знаю я квенья отнюдь не в совершенстве... Ибо не хватает практики простого общения)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...