Идем дальше))
NAIRË MORIWENDËO
(«Плач Морвен» - стихотворение Моринаро на Квенья, с переводом!)
КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Мое стихотворение, написанное в далеком 2010-м году, и переписанное в 2018-м. Оно написано от лица Морвен, потерявшей в Битве Бессчетных слез мужа (великого воителя по имени Хурин). Тогда Морвен считала, что Хурин погиб в бою, но все оказалось намного, намного хуже… Для всех.
С ритмом в этом стихотворении явные проблемы. В те годы я еще не умел писать с нормальным ритмом. Я как мог попробовал его выправить, но особо в этом не преуспел. Остается надеяться, что при чтении этих стихов вслух «в стиле былин» (медленно и с многочисленными паузами) – а именно в таком стиле и планировалось написать это произведение - эти проблемы хоть как-то сгладятся.
***
NAIRË MORIWENDËO (1)
(текст на Квенья)
Maciliva (2) appië (3)
Ringa ve helcë
Angava miquë
Saiwa ve nárë
Ner sina yéni i mornë
Yéni ulcë Endórëo
***
Willë i pilin
Mornë rámaron (4)
Ambos harnanë
Meldo ammanë (5)
Willë sáma Cotumo
Morna thelmanen (6)
Harnan’ naicenen
Órenya nyérëa (7)
Cemenna lantanë
Húrin poldórëa (
Ullë (9) i sercë
Laica salquenna
Sin simpar thintaner
Sin tyelpië (10) liar (11)
Nandion rancer (12)
Ninya mardessë
Ar ninya mardessë
Sí turir er ringë (13)
Ringë ar nyérë
Nyérë lunga ar velicë (14)
Úva netë hroarya
Nárë assaiwa (15)
Nó (16) racuvar ta
I moricorcoli (17)
Ar coronessë
Úvar olë ilfirini (18)
Nó nauva cemen tás
Ustaina (19) ar hessa
Utúlier sí thindë nauror
Ardatyo (20) rénanna
Hlarin Cotumo lalië (21)
Harë, sinomë
Ímen (22) salquë ollë
Lantar níri sí
Ímen híni lalaner
Yaimë velicë
Nyérë núra ná
Umë harya tyel
Cólo velicë
Nossë Handoro (23)
***
Apa limbë loar, harë thindondo (24)
Cennë nissë tára atanion
Venno nyénanë
Ar avánië uo ár' Anaro
I mardinnar calinë Ilúvataro
***
ПЛАЧ МОРВЕН
(художественный перевод на русский)
Касанье мечей
Как лед холоднó
Стали лобзанье
Как óгнь горячо
То были черные годы
Лихие лета Средиземья
***
Летела стрела
Крылья черные
Ранила сердце (25)
Моего любимого (26)
Летела мысль Врага
Черной волею
Колола болью
Сердце мое скорбное
Как падал на землю
Хурин Неистовый
Кровь орошала
Травы зеленые
Так умолкали флейты
Так рвались струны
Арф серебристые (27)
В доме моем...
А в доме моем
Царструют ныне
Лишь холод да скорбь
Скорбь тяжелая да великая
Не возьмет его тело
Пламя горячее
Но будут терзать
Его враны черные
А на кургане
Не вырастут цветы белые
Но будет земля там
Выжженная да бесплодная
Подошли уж волки серые
К рубежам земель твоих
Слышу смех Врага
За заборами (28)
Где трава росла,
Слезы падают
Где был детский смех (29)
Ныне громкий плач (30)
Скорбь глубокая,
Ей не видно дна (31)
Велика беда (32)
Дома Хадора...
***
Через много лет, у камня серого
Встретила женщина Атани гордая
Того, по ком плакала...
И ушла, лишь Солнце взошло,
Во чертоги светлые Илуватара
***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА: 1) Moriwendëo «темной девы» - род.п. от Moriwenwë «темная дева» - перевод на Квенья синдарского имени Morwen.
2) Maciliva – притяж.п. мн.ч. от macil «меч». Вообще-то, здесь должен быть родительный падеж, но я решил использовать притяжательный, чтобы показать «неразрывность» и «неотделимость» понятий «меч» и «касание», придавая этому словосочетанию оттенок рока. То же самое касается формы angava.
3) Appië «касание» - герундий от appa- «касаться».
4) Mornë rámaron «черных крыльев» (род.п. мн.ч.), т.е. «чернокрылая».
5) Ammanë «добрейший» - превосх. ст. от manë «добрый».
6) Thelma «Воля» (в позднем квенья - Selma) – очень интересное слово, весьма похожее на древнегреческое θέλημα /Телема/ с тем же значением «Воля».
7) Nyérëa «слезный» от nyérë «слеза».
Poldórëa – «Могучий» - титул Тулкаса.
9) Ullë – прош.вр. непереходн. от ulya- (из словаря Helge K. Fauskanger: «POUR ulya- (intransitive pa. t. ullë, transitive ulyanë)»).
10) Tyelpië – мн.ч. прилаг. tyelpëa «серебряный» от tyelpë «серебро». Я использую формы с начальным ty-, а не с t-, поскольку она является исконно квенийской, в отличие от форм на t-, которые заимствованы из Тэлерина.
11) Liar «веревки» - мн.ч. от lia «веревка» - использую это слово вместо слова «струна» за неимением такового в словаре Квенья.
12) Rancer «рвались» - мн.ч. от rance «рвался» - прош.вр. от rac- «рваться».
13) Ringë – сущ. «холод(-ность?)» от прилаг. ringa «холодный».
14) Velicë – устаревшее слово для «великий». Но для такого «былинного» стиля /вэликэ/ мне показалось подходящим более всего 😉
15) Assaiwa «жарчайший» - от an + saiwa (с изменением согласного на стыке).
16) Nó - «но» и есть 😊 Выбор этой формы союза «но» определил стиль текста.
17) I moricorcoli «неисчислимое множество черных воронов» от mori- + corco + li (оконч. разделит. числа).
18) Ilfirini «бессмертные», мн.ч. от ilfirin «бессмертный» - перевод на квенья названия цветка альфирин (синд. alfirin), росшего на курганах.
19) Ustaina «сожженный» - страд. прич. от usta- «сжигать».
20) Ardatyo «твоего королевства».
21) Lalië «смех» - герундий от lala- «смеяться».
22) Ímen «там, где» - слово, реконструированное Артороном по модели хорошо известного írë «когда».
23) Handoro «Хадора» - род.п. от Handor – имя «Хадор», приспособленное к квенийской фонетике.
24) Thindondo < thinda + ondo
25) Досл. «грудь ранила».
26) Досл. «любимого добрейшего».
27) Досл. «так серебристые струны арф рвались».
28) Досл. «рядом, близко».
29) Досл. «там, где смеялись дети».
30) Досл. «плач великий».
31) Досл. «не имеет конца».
32) Досл. «бремя великое».
33) Досл. «И ушла вместе с рассветом Солнца».
(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2010. Переписано в апреле 2018.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.