Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 56494 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Идем дальше))

NAIRË MORIWENDËO
(«Плач Морвен» - стихотворение Моринаро на Квенья, с переводом!)

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:

Мое стихотворение, написанное в далеком 2010-м году, и переписанное в 2018-м. Оно написано от лица Морвен, потерявшей в Битве Бессчетных слез мужа (великого воителя по имени Хурин). Тогда Морвен считала, что Хурин погиб в бою, но все оказалось намного, намного хуже… Для всех.

С ритмом в этом стихотворении явные проблемы. В те годы я еще не умел писать с нормальным ритмом. Я как мог попробовал его выправить, но особо в этом не преуспел. Остается надеяться, что при чтении этих стихов вслух «в стиле былин» (медленно и с многочисленными паузами) – а именно в таком стиле и планировалось написать это произведение - эти проблемы хоть как-то сгладятся.


***
NAIRË MORIWENDËO (1)
(текст на Квенья)

Maciliva (2) appië (3)
Ringa ve helcë
Angava miquë
Saiwa ve nárë
Ner sina yéni i mornë
Yéni ulcë Endórëo

***

Willë i pilin
Mornë rámaron (4)
Ambos harnanë
Meldo ammanë (5)

Willë sáma Cotumo
Morna thelmanen (6)
Harnan’ naicenen
Órenya nyérëa (7)

Cemenna lantanë
Húrin poldórëa (8)
Ullë (9) i sercë
Laica salquenna

Sin simpar thintaner
Sin tyelpië (10) liar (11)
Nandion rancer (12)
Ninya mardessë

Ar ninya mardessë
Sí turir er ringë (13)
Ringë ar nyérë
Nyérë lunga ar velicë (14)

Úva netë hroarya
Nárë assaiwa (15)
Nó (16) racuvar ta
I moricorcoli (17)

Ar coronessë
Úvar olë ilfirini (18)
Nó nauva cemen tás
Ustaina (19) ar hessa

Utúlier sí thindë nauror
Ardatyo (20) rénanna
Hlarin Cotumo lalië (21)
Harë, sinomë

Ímen (22) salquë ollë
Lantar níri sí
Ímen híni lalaner
Yaimë velicë

Nyérë núra ná
Umë harya tyel
Cólo velicë
Nossë Handoro (23)

***

Apa limbë loar, harë thindondo (24)
Cennë nissë tára atanion
Venno nyénanë
Ar avánië uo ár' Anaro
I mardinnar calinë Ilúvataro

***

ПЛАЧ МОРВЕН
(художественный перевод на русский)

Касанье мечей
Как лед холоднó
Стали лобзанье
Как óгнь горячо
То были черные годы
Лихие лета Средиземья

***

Летела стрела
Крылья черные
Ранила сердце (25)
Моего любимого (26)

Летела мысль Врага
Черной волею
Колола болью
Сердце мое скорбное

Как падал на землю
Хурин Неистовый
Кровь орошала
Травы зеленые

Так умолкали флейты
Так рвались струны
Арф серебристые (27)
В доме моем...

А в доме моем
Царструют ныне
Лишь холод да скорбь
Скорбь тяжелая да великая

Не возьмет его тело
Пламя горячее
Но будут терзать
Его враны черные

А на кургане
Не вырастут цветы белые
Но будет земля там
Выжженная да бесплодная

Подошли уж волки серые
К рубежам земель твоих
Слышу смех Врага
За заборами (28)

Где трава росла,
Слезы падают
Где был детский смех (29)
Ныне громкий плач (30)

Скорбь глубокая,
Ей не видно дна (31)
Велика беда (32)
Дома Хадора...

***

Через много лет, у камня серого
Встретила женщина Атани гордая
Того, по ком плакала...
И ушла, лишь Солнце взошло,
Во чертоги светлые Илуватара


***
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Moriwendëo «темной девы» - род.п. от Moriwenwë «темная дева» - перевод на Квенья синдарского имени Morwen.
2) Maciliva – притяж.п. мн.ч. от macil «меч». Вообще-то, здесь должен быть родительный падеж, но я решил использовать притяжательный, чтобы показать «неразрывность» и «неотделимость» понятий «меч» и «касание», придавая этому словосочетанию оттенок рока. То же самое касается формы angava.
3) Appië «касание» - герундий от appa- «касаться».
4) Mornë rámaron «черных крыльев» (род.п. мн.ч.), т.е. «чернокрылая».
5) Ammanë «добрейший» - превосх. ст. от manë «добрый».
6) Thelma «Воля» (в позднем квенья - Selma) – очень интересное слово, весьма похожее на древнегреческое θέλημα /Телема/ с тем же значением «Воля».
7) Nyérëa «слезный» от nyérë «слеза».
8) Poldórëa – «Могучий» - титул Тулкаса.
9) Ullë – прош.вр. непереходн. от ulya- (из словаря Helge K. Fauskanger: «POUR ulya- (intransitive pa. t. ullë, transitive ulyanë)»).
10) Tyelpië – мн.ч. прилаг. tyelpëa «серебряный» от tyelpë «серебро». Я использую формы с начальным ty-, а не с t-, поскольку она является исконно квенийской, в отличие от форм на t-, которые заимствованы из Тэлерина.
11) Liar «веревки» - мн.ч. от lia «веревка» - использую это слово вместо слова «струна» за неимением такового в словаре Квенья.
12) Rancer «рвались» - мн.ч. от rance «рвался» - прош.вр. от rac- «рваться».
13) Ringë – сущ. «холод(-ность?)» от прилаг. ringa «холодный».
14) Velicë – устаревшее слово для «великий». Но для такого «былинного» стиля /вэликэ/ мне показалось подходящим более всего 😉
15) Assaiwa «жарчайший» - от an + saiwa (с изменением согласного на стыке).
16) Nó - «но» и есть 😊 Выбор этой формы союза «но» определил стиль текста.
17) I moricorcoli «неисчислимое множество черных воронов» от mori- + corco + li (оконч. разделит. числа).
18) Ilfirini «бессмертные», мн.ч. от ilfirin «бессмертный» - перевод на квенья названия цветка альфирин (синд. alfirin), росшего на курганах.
19) Ustaina «сожженный» - страд. прич. от usta- «сжигать».
20) Ardatyo «твоего королевства».
21) Lalië «смех» - герундий от lala- «смеяться».
22) Ímen «там, где» - слово, реконструированное Артороном по модели хорошо известного írë «когда».
23) Handoro «Хадора» - род.п. от Handor – имя «Хадор», приспособленное к квенийской фонетике.
24) Thindondo < thinda + ondo


25) Досл. «грудь ранила».
26) Досл. «любимого добрейшего».
27) Досл. «так серебристые струны арф рвались».
28) Досл. «рядом, близко».
29) Досл. «там, где смеялись дети».
30) Досл. «плач великий».
31) Досл. «не имеет конца».
32) Досл. «бремя великое».
33) Досл. «И ушла вместе с рассветом Солнца».

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 2010. Переписано в апреле 2018.
Копирование и распространение приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 28 Мая 2018, 16:04:38 от Эстель »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Ах да) Мэльдор! Если кто хочет мои стихи положить на музыку, делайте это смело, только покажите, что получилось))
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 289
  • noldie Minya Nosseo
    • Просмотр профиля

Elen siluva tielyanna, Morinaro.
Одолела "Naire", хоть и не бегло читаю на Квенья. Но с первой строфы Ваши стихи завладели моим вниманием, так что не смогла оторваться. Чувствуется какой-то внутренний смысловой ритм, ведет за собой. Сильно написано, ёмко, лаконично - и прямо в цель. Спасибо!
Записан
Из Рая я уйду, в Аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду. (с).

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Elen siluva tielyanna, Morinaro.
Одолела "Naire", хоть и не бегло читаю на Квенья. Но с первой строфы Ваши стихи завладели моим вниманием, так что не смогла оторваться. Чувствуется какой-то внутренний смысловой ритм, ведет за собой. Сильно написано, ёмко, лаконично - и прямо в цель. Спасибо!

Благодарю вас, милая Сириэль, Дочь реки!
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

A ELENTÁRI TINTALLË! (1)
(Перевод «А Элберет Гилтониэль!» на Квенья от Моринаро)

A ELENTÁRI TINTALLË!
(текст на Квенья)


A Elentári Tintallë!
Ve silmë penda mírëa
Menello alcar élion!
Hairennar palantírala
Aldarembin' endórellor,
Fánoioloss(ë), len linduvan
(Valinórenn' ancalima) (2)
Niv' ëar, sí niv' ëaron!

*

А ЭЛЕНТАРИ ТИНТАЛЛЕ!
(транскрипция)


А Элентари Тинталле
Вэ сильмэ пэнда мирэа
Менэлло алкар элион
Хайрэннар палантирала
Альдарэмбин эндорэллор
Фаноилосс(э) лен линдуван
(Валинорэнн анкалима)
Нив эар си нив Эарон


*

О ЭЛЕНТАРИ ТИНТАЛЛЕ!
(дословный перевод)


О Элберет Гилтониэль!
Как серебро скользящая,
подобная драгоценным камням
С небес слава звезд!
На дали издали-взирающий
Из опутанных деревьями срединных земель,
Фануилос, петь буду я тебе
(К Валинору Пресветлому)
С этой стороны моря,
ныне с этой стороны океана!

*

A ELBERETH GILTHONIEL
(оригинал на Синдарине)


A Elbereth Gilthoniel,
Silivren penna míriel
O menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
O galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
(-)
Nef aear, sí nef aearon!


*

А ЭЛБЕРЕТ ГИЛТОНИЭЛЬ
(транскрипция оригинала)


А Элберет Гилтониэль
Силиврен пэнна мириэль
О мэнель аглар эленат
На-хайрэд палан-дириэль
О галадрэммин эннорат
Фануилос, ле линнатон
(-)
Нэф айар си нэф айарон


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) За основу этого перевода я взял текст Фредрика Стрёма (Erestor), который, как мне показалось, недостаточно точный и не ложится в некоторых местах в размер оригинала, из-за чего его сложно петь.

2) Этой строчки в синдаринском оригинале не было. Я ее добавил, чтобы можно было петь этот текст под мотив песни «Айрэ и Саруман – А Элберет Гилтониэль», столь популярный среди наших толкинистов.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РАЗБОР:

Elentári, Tintallë - титулы Варды, переводящиеся как "Королева Звезд" и "Возжигательница Звезд".
Ve silmë – «как серебряный свет».
Penda "скользящий".
* Mírëa - прил. "подобный драгоценным камням" от mírë "Драгоценный камень".
Menello - "с небес" - отложительный падеж от Menel "небеса".
Alcar - "слава".
Élion - "звезд", мн.ч. род.п. от él - архаичное слово для "звезда".
Hairennar - "на дали", прибл. п. мн.ч. от hairë "даль".
* Palantírala - "издали смотрящий" от palan- "далеко-" и tírala - действ. прич. от tir- "наблдать, созерцать".
Aldarembin' - элизия от aldarembinë "опутанные деревьями" - мн.ч. от aldarembina "опутанный деревьями".
Endórellor "из Срединных Земель" - отлож.п. мн.ч. от Endórë "срединная земля, Средиземье".
* Fánoiolossë "Фануилос" - титул Варды.
Len "тебе" - дат.п. от le "ты".
Linduvan "я буду петь" - 1 л. буд. вр. от linda- "петь".
Valinórenn' - элизия от Valinórenna "к Валинору".
Ancalima - "пресветлый" от an- "пре-" и calima "светлый".
* Niv' - слово "по эту сторону", реконструированное из nebā < NEB < NIB "по эту сторону" (описано в журнале PE17). Ср. с синдаринским nef из того же корня.
Ëar - "море".
Sí - "ныне, сейчас"
Ëaron - "океан".

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

Эту песню спели Крис и ее группа "Вольный Ветер". Послушайте!

https://drive.google.com/open?id=1q5hEh0ToCKipj2n91G-4HgO5gnZXTrrg
https://drive.google.com/open?id=1Cv0SJxzqWa3fENTdb05Wxft8cvzqQ1d1
« Последнее редактирование: 30 Мая 2018, 21:53:54 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Эстель

  • Quendi
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 741
  • Синтаэрин Серого Пути
    • Просмотр профиля
    • Эльфхейм

Чудесно! Спасибо за публикацию Вашего перевода и эту запись. Можно поинтересоваться, не та ли случайно Крис, что Haw* с Красно*ской?
« Последнее редактирование: 31 Мая 2018, 11:56:17 от Эстель »
Записан
Nai eleni siluvar i tielyanna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 289
  • noldie Minya Nosseo
    • Просмотр профиля

Morinaro, спасибо Вам! С огромным удовольствием читаю Ваши стихи, очень нравятся образы и само звучание. Научилась петь  "Nauvan..." :) Очень сильное впечатление от " Meren macilion", стихотворение излучает блеск, сияние , alcar, как бы сам переживаешь состояние героя.
" Мрачное" тоже понравилось, действительно, жутко...
С телерином  пока не разобралась.
 
« Последнее редактирование: 31 Мая 2018, 08:27:49 от Сириэль Илкоринди »
Записан
Из Рая я уйду, в Аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду. (с).

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Чудесно! Спасибо за публикацию Вашего перевода и эту запись. Можно поинтересоваться, не та ли случайно Крис, что Haw... с Красно*ской?

Hantalë! Нет, это совсем другая Крис - из древнего города Ψкова))
« Последнее редактирование: 31 Мая 2018, 11:55:54 от Эстель »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Morinaro, спасибо Вам! С огромным удовольствием читаю Ваши стихи, очень нравятся образы и само звучание. Научилась петь  "Nauvan..." :) Очень сильное впечатление от " Meren macilion", стихотворение излучает блеск, сияние , alcar, как бы сам переживаешь состояние героя.
" Мрачное" тоже понравилось, действительно, жутко...
С телерином  пока не разобралась.

Премного благодарен! Именно такие отзывы дают мне Волю творить дальше))
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Эстель

  • Quendi
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 741
  • Синтаэрин Серого Пути
    • Просмотр профиля
    • Эльфхейм

Hantalë! Нет, это совсем другая Крис - из древнего города Ψкова))
Хорошо поют! По ходу вполне себе ансамбль (коллектив) сложился.
*идёт искать ещё что послушать*
Записан
Nai eleni siluvar i tielyanna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 289
  • noldie Minya Nosseo
    • Просмотр профиля

Да, красивая песня получилась, и звучит как-то очень свежо, необычно. А   кто автор музыки?
Моринаро, " Lirince onyo" это ведь Ваше? Не могли бы выложить стихи, плиз?...
Записан
Из Рая я уйду, в Аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду. (с).

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 289
  • noldie Minya Nosseo
    • Просмотр профиля

Один небольшой вопрос: ume  uvaldea sina - нет ли здесь двойного отрицания? Просто хочу разобраться, anin  apsene.
Записан
Из Рая я уйду, в Аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду. (с).

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Да, красивая песня получилась, и звучит как-то очень свежо, необычно. А   кто автор музыки?
Моринаро, " Lirince onyo" это ведь Ваше? Не могли бы выложить стихи, плиз?...

Автор музыки - Крис)

Да, "Песенка энта" - моя) Выложу. А Вы где ее нашли, если не секрет? ПРосто интересно, откуда узнают про мои стихи :)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Один небольшой вопрос: ume  uvaldea sina - нет ли здесь двойного отрицания? Просто хочу разобраться, anin  apsene.

Ой... А ведь точно "не-есть неважно это". Может, я что-то другое хотел сказать?.. Не вспомню сейчас. Но, скорее всего - да, ошибка. Спасибо за то, что нашли ее!
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сириэль Илкоринди

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 289
  • noldie Minya Nosseo
    • Просмотр профиля


 
Да, "Песенка энта" - моя) Выложу. А Вы где ее нашли, если не секрет? ПРосто интересно, откуда узнают про мои стихи
Это все Эстель. ;) Выдает секреты: http://galenel.info/songs/index.html   
« Последнее редактирование: 31 Мая 2018, 23:53:27 от Сириэль Илкоринди »
Записан
Из Рая я уйду, в Аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду. (с).