Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 36278 раз)

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

IM GÊN 'ARAF, RUSC A LHOBOTH
(«Я видел волка, лису и зайца» - веселая синдарская песня на мотив средневековой песни «Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre»)

«Синдарнская народная песня» на соответствующем языке 😊 Написана на мотив знаменитейшей средневековой окситанской песни «Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre» (примерно XIII веком), столь популярной ныне у фолк-групп. Однако слова, кроме первой строчки, в ней совсем другие.

Мне представляется, что ее могли петь синдар на своих праздниках в Белерианде (и в более поздние времена!) 😊 А у них ее могли перенять и нолдор – чем Тинфанг Трель не шутит?)) Ролевики, можете взять на заметку! 😜

Для незнающих синдарина прилагаю ОЧЕНЬ приблизительную транскрипцию русскими буквами.

Выражаю благодарность Аlisagoldielock Goldielock за идеи в сочинении песни 😊


IM GÊN 'ARAF, RUSC A LHOBOTH
(текст на синдарине)

Im gên 'araf, rusc a lhoboth,
Im gên lilthad lagor dîn.
Neledh rhevain sí mi daur,
Im gên 'araf, rusc a lhoboth,
Neledh rhevain sí mi daur,
Na 'aladh veleg lilthad dîn.

Íniath gwilir ven ú-aphol,
Elin gelebrin mi venel sílar.
Linn vîn siria im ‘olas,
Im gên 'araf, rusc a lhoboth,
Taur laeg bain a beleg,
Neledh rhevain lilthar sí.


ИМ ГЕН АРАВ, РУСК А ЛОБОТ
(приблизительная транскрипция русскими буквами)

Им ген арав, руск а лобот,
Им ген лилтад лагор дин.
Нелед ревайн си ми даур,
Им ген арав, руск а лобот,
Нелед ревайн си ми даур,
На алад велег лилтад дин.

Иниат гвилир вен у-афол,
Элин гелебрин ми вэнель силар.
Линн вин сириа им олас,
Им ген арав, руск а лобот,
Таур лаэг байн а белег,
Нелед ревайн лилтар си.


Я ВИДЕЛ ВОЛКА, ЛИСУ И ЗАЙЦА
(дословный русский перевод)

Я вижу волка, лису и зайца,
Я вижу танец быстрый их.
Три диких зверя здесь в лесу,
Я вижу волка, лису и зайца.
Три диких зверя здесь в лесу,
Вокруг большого дерева танец их.

Годы без счета летят, нас не касаясь,
Серебряные звезды в небе сияют,
Наша песня льется среди листвы,
Я вижу волка, лису и зайца,
Зеленый лес прекрасен и велик,
Здесь танцуют три диких зверя.


AI VIST LO LOP, LO RAINARD, LA LÈBRE
(окситанский оригинал)

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.

Aquí trimam tota l'annada
Per se ganhar quauquei sòus
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainal, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainal, lo lop.


Текст на синдарине © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), декабрь 2020.
Музыка © окситанская традиционная, примерно XIII век.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2020, 05:44:35 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

MANA IO LISMIRU CARE?
(«Что нам с этим ромом делать?» - шанти тэлерийских моряков)

Посвящается моим друзьям Галенэли и Арди.

Шанти телерийских моряков (на тэлерине!) на мотив знаменитейшей «What shall we do with a drunken sailor?». В процессе исполнения куплеты становятся все веселее и веселее)) Тут много куплетов, исполнять можно любые из них по желанию))

Правила исполнения куплетов такие:
1) Три раза поется первая строчка (разные для всех куплетов);
2) Один раз «Dōmese ēlimpa!»;
3) Три раза «Hei-hei-hei, ā casta!»;
4) Еще раз «Dōmese ēlimpa!».

Исключение составляет лишь финальный куплет, но там написано, как его нужно петь (кстати, слово bar в нем для сохранения размера можно растянуть, пропев «а» более долго).

К тексту прилагается транскрипция русской кириллицей (с ударениями) и перевод. Ниже дан комментарий почти ко всем словам: там, например, Вы сможете узнать, как было образовано слово «ром» 😉

Если у кого-то есть вопросы по поводу того, как это исполнять (произношение и прочее) – обращайтесь, помогу))

За консультацию в переводе благодарю Романа Рауша (нем. Roman Rausch).


MANA IO LISMIRU CARE?
(текст на квенья)

1. Mana io lismiru care? (x3)
Dōmese ēlimpa!
Hei-hei-hei, ā casta! (x3)
Dōmese ēlimpa!

2. Nai ulta ca pāgas?

3. Nai nurta i lismiru?

4. Nai ulta mina iulma?

5. Nai iule ta io melloi?

6. Nai anta iulma heston?

7. Nai glire mi galasse?

8. Nai lilta sī or volai?

9. Nai iule limbemagren?

10. Nai vingildin aumanca?

11. Nai iullat' limbelōce?

12. Nai mi iulma tire elni?

13. Nai mā elnio cirrongue?

14. Lā, na bar casta ciria, (x3)
Sina bauia care!
Hei-hei-hei, ā casta! (x3)
Sina bauia care!


МАНА ЙО ЛИСМИРУ КАРЭ?
(транскрипция с ударениями)

1. Ма́на йо лисми́ру ка́рэ? (x3)
До́мэсэ эли́мпа!
Хэй-хэй-хэй, а ка́ста! (x3)
До́мэсэ эли́мпа!

2. На́и у́льта ка́ па́гас?

3. На́и ну́рта и лисми́ру?

4. На́и у́льта ми́на йу́льма?

5. На́и йу́ле та йо мэ́ллой?

6. На́и а́нта йу́льма хэ́стон?

7. На́и гли́рэ ми гала́ссэ?

8. На́и ли́лта си́ ор во́лай?

9. На́и йу́ле лимбэма́грэн?

10. На́й винги́льдин аума́нка?

11. На́и йу́ллат лимбэло́кэ?

12. На́й ми йу́льма ти́рэ э́льни?

13. На́й ма э́льнио кирро́нгвэ?

14. Ла́, на ба́р ка́ста ки́риа, (x3)
Си́на ба́уйя ка́рэ!
Хей-хей-хей, а ка́ста! (x3)
Си́на ба́уйя ка́рэ!


ЧТО С РОМОМ ДЕЛАТЬ?
(дословный русский перевод)

1. Что с ромом делать? (x3)
Звездной ночью!
Хей, хей, хей, держи курс! (x3)
Звездной ночью!

2. Может, вылить за корму?

3. Может, спрятать этот ром?

4. Может, налить в чашу?

5. Может, выпить его с друзьями?

6. Может, дать чашу капитану?

7. Может, петь в радости?

8. Может, танцевать над волнами?

9. Может, выпить за здоровье рыб?

10. Может, продать девам моря?

11. Может, напоить морского змея?

12. Может, смотреть на звезды в чаше?

13. Может, по этим звездам пойдем?

14. Нет, домой направить корабль, (x3)
Вот, что нужно сделать!
Хей, хей, хей, держи курс! (x3)
Вот, что нужно сделать!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

* mana «что» ~ кв. mana «что».
* io «с» ~ кв. yo «с».
* lismiru «ром». Я постарался это объяснить так: ром изготовляется из сахарного тростника, который, как известно, в Амане вполне себе произрастает. Не буду вдаваться в подробности, пили ли тэлери ром – этой мой хэдканон))
Этимология слова «ром» (англ. rum) туманна, так что слово образовал из Q. lís («сахар», англ. honey, ** sugar) и Q. miru («вино»). Думаю, такая форма вполне возможна.
*car- «делать» ~ кв. car- с тем же значением.

dōmese – локатив от dōme «ночь».
*ēlimpa «полный звезд» ~ кв. élinqua с тем же значением.

* hei – междометие.
ā – частица императива (повелительного наклонения).
casta- «держать курс». Каузативный глагол от cas «голова». Аналог английского глагола to head «направлять, держать курс».

* nai «может быть» ~ кв. nai «может быть», англ. maybe.
* ulta- «лить» ~ кв. * ulta- «лить».
* ca «за, за пределы» ~ кв. ca с тем же значением.
pāgas «корма» - зафиксировано в PE13:152.

* nurta- «прятать» ~ кв. nurta- с тем же значением.
* i – определенный артикль, ~ кв. i.

* mina – предлог направления. ~ кв. minna с тем же значением.
* iulma «чаша» ~ кв. yulma с тем же значением.

* iul- «пить» ~ кв. yul- с тем же значсением.
* ta «он, его», ~ кв. ta с тем же значением.
* mello «друг», ~ кв. meldo с тем же значением.

* anta- «дать» ~ кв. anta- с тем же значением.
* hesto «капитан» ~ кв. hesto «капитан» (VT45:22).

* glir- «петь» ~ кв. lir- «петь».
* mi «в» ~ кв. mi «в».
* galasse «радость» ~ кв. alassë с тем же значением.

* lilta- «танцевать» ~ кв. lilta- с тем же значением.
* sī «сейчас» ~ кв. sí с тем же значением.
* or «над» ~ кв. or с тем же значением.
vola «волна» (PM:357).

* limbemagre – от limbe «рыба» и magre «благо» (< magra «хороший»).

* vingil (vingild-) «дева моря» ~ кв. wingil (wingild-) «пенные феи, пенные девы».
* aumanca- «продать» < au- «прочь» и manca- «торговать».

* iullata- «делать пьяным» - каузативный глагол от * iulla «пьяный» < * iul- «пить».
* limbelōce «рыбодракон» < limbe «рыба» и lōce «дракон».

* tir- «смотреть, наблюдать» - кв. tir- с тем же значением.
elni «звезды» – зафиксированное для тэлерина мн.ч. от ēl/elen.

mā – предлог для выражения инструментального значения в тэлерине, управляет генетивом.
cirrongue «плыть будем мы» < cir- «плыть (о корабле)», -rō (показатель будущего времени, укорачивается перед кластером), -ngue «мы» (включительное, мн.ч.).

* lā, «нет», ~ кв. lá «нет».
* bar (bard-) «дом» ~ кв. mar (mard-).
* ciria «корабль» ~ кв. cirya «корабль».

* sina «это», ~ кв. sina с тем же значением.
* bauia- «нужно» ~ кв. mauya- «нужно».
* car- «делать» ~ кв. car- с тем же значением.


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 30 декабря 2020.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 09 Января 2021, 13:27:47 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

NIENOR (NAERGON NIENOR)
(«Ниэнор» («Плач Ниэнор») – стихотворение на синдарине)

Стихотворение о трагической судьбе одной из дочерей Хурина - Ниэнор.
Написано на синдарине; вдохновлено древнеанглийской поэзией, в частности, очень любимым мною стихотворением «Deor» («...Деором звался государев любимец, долго доброму владыке служивший...»), однако, создано без использования приема аллитерации.

Придумывалось под мелодию полной трагизма традиционной бретонской песни, которая по-французски называется «J'étais lassée d'être jeune fille». Если кто возжелает, может спеть под нее, но можно и под любую другую. Если будет нужно, специально для Вас могу написать упрощенную транскрипцию русской кириллицей.

За неоценимую помощь в создании стихотворения выражаю благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch): без него оно бы никогда не увидело свет.


NIENOR (NAERGON NIENOR)
(текст на синдарине)

1. Mi 'aladhremmin Ennorath
I amarth pannas an gwen naer,

A nirnaeth arnediad ûl;
I rach vaug óner
An emerthain mi lû onnad dîn.

An gwen ûl naeth veleg san
I goled long nuin gûred,
Ûl naeth veleg glass mi chent dîn.


2. Dîr aglareb duir anamp,
I vaethor veleg mi nagorath.

Lhugvegil vorn ûl nagnir an glaur,
An glaur dhûr mbaugúren
i dúramarth nan amarth turen.

Nae! Ech gelir, gelir an gwann,
Ambelaith in edain.
Ech anamp aglar an Amarveth.


3. Mi fuin Ithil i maidhgelebren
Sílas helegring ah angwachae.

Nae! I enneth nín Níenor,
Amarthan, advelannen.
I Anor nín galadren ebel hí.

A nirnaeth arnediad ûl;
I rach vaug óner
An ú-elwid mi lû assaer.


4. Hí terin or Chabed-en-Aras,
Dan penin nîr mi chent nîn.

A nen! A nen, hí nabo nin,
A cholo nin na 'aer,
Iell naer e-Húrin a Morwen.

A gelaidh laegrevail sí,
Ah aew Ethuil linnar,
A dú hen pant na elenath - sen bain...
NAE!


НИЭНОР (ПЛАЧ НИЭНОР)
(текст на русском)

1. В землях древопереплетенных
Рок настиг деву скорбную,

Слезам без числа довелось пролиться;
Злое проклятие досталось в удел
Обреченным в час их рождения.

Обратилось в горе великое деве
Бремя тяжкое под сердцем,
Радость в очах ее обратилась в горе.


2. Муж достославный победу стяжал,
Воин великий, в бесчисленных битвах.

Змееклинок черный стал погибелью злату
Злату злому, жестокосердному.
Победителя судьбы, судьбой побежденного.

Увы! Ты счастлив, счастлив, ибо ты мертв,
Самый могучий из людей.
Обрел ты славу до конца времен.


3. Во мраке Луна бледносеребрая
Сияла, льдистохолодная и далекая.

Увы! Скорбью звалась я,
Обреченная, дваждылюбимая,
Чье Солнце светлое зашло ныне.

Слезам без числа довелось пролиться;
Злое проклятие досталось в удел
Злосчастным в горький час.


4. Ныне стою над Кабед-эн-Арас,
Но нет в моих очах слез.

О вода! Вода, возьми меня ныне,
И неси к морю,
Скорбную дочь Хурина и Морвен.

А здесь - деревья зеленокрылые,
И поют весенние птицы,
А эта ночь полнится мириадами звезд – так прекрасно...
УВЫ!


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), 16.01.2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

THINTA MÓRENNA
(«Исчезнуть во тьме» - перевод на квенья песни Metallica «Fade to Black»)

Перевод одной из любимых песен «Металлики». Очень лиричной и печальной. Я выполнил его эквиметрично: квенийский текст можно петь под ту же мелодию, что и оригинал. Если кому-то будет нужно — сделаю транскрипцию русскими буквами с ударениями.

Кстати, исполнить можно по-разному: под минус; как метал-кавер с живыми инструментами или… даже как фолк-песню! Третье могло бы звучать очень по-эльфийски (а эльфы, которые испытывали те же чувства, что лирический герой песни, нам известны: к примеру, тот же Маэдрос).


THINTA MÓRENNA
(текст на квенья)

Coirë, istan, thintuva.
Ilya aurë ranyala,
Ni inyessë vanwa ná.
Munta ná valdëa.

Coirethelm' elencien,
Munta nauva anta nin.
Ëa munta inyen sí,
Merin metta lérien.

Illi ua ve nëa
Nissë ma elencië.
Vanwa ni, úanwa ná,
Sí felinyë Utumno.

Cúma quanta fëanya
Lunna sára qulamëo.
Mórë mapa ára sí,
Nenyë, nó avánien.

Er inyë polë rehta sí nye,
Nó antelwa.
Lá polin ista,
Ista: manen sí nevuvan?

Noa, istanyë,
ve anwa lá ëa tennoio.
Laucavë nuru suila nye,
quetin: «Namárië…»


ИСЧЕЗНУТЬ ВО ТЬМЕ
(русский дословный перевод)

Жизнь, знаю, угаснет,
Каждый день блуждая,
Я заблудился в самом себе.
Ничто [уже] не важно.

Я потерял Волю к жизни,
Ничто будет мне даром.
Нет ничего для меня теперь,
Я желаю конца ради освобождения.

Все не то, каким было в прошлом,
Во мне что-то утрачено.
Я потерян, [это] нереально,
Ныне я чувствую ад (досл. – «Утумно»).

Пустота наполняет мою душу
До времени горькой смерти.
Ныне тьма забирает рассвет,
Я существовал, но исчез.

Лишь я сам могу спасти себя теперь,
Но слишком поздно.
Я не могу понять,
Понять, зачем сейчас пытаться?

Вчерашний день, я знаю,
словно не существовал никогда.
Тепло смерть встречает меня,
[И] я говорю: «Прощайте…»


FADE TO BLACK
(английский оригинал)

Life it seems, will fade away
Drifting further every day
Getting lost within myself
Nothing matters, no one else...

I have lost the will to live
Simply nothing more to give
There is nothing more for me
Need the end to set me free

Things not what they used to be
Missing one inside of me
Deathly lost, this can’t be real
Can’t stand this hell I feel

Emptiness is filling me
To the point of agony
Growing darkness taking dawn
I was me, but now he’s gone

No one but me can save myself
But it’s too late
Now I can’t think,
Think why I should even try

Yesterday seems
as through it never existed
Death greets me warm,
now I will just say good bye…


Английский оригинал © группа Metallica, 1984.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), январь 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

«ROQUENI OTSO, MALTA MORNATINA…»
(«Семеро всадников, злато черненое…» - песнь о сынах Феанаро)

Если кто-то захочет исполнить эту песню под музыку, я могу написать Вам транскрипцию русскими буквами с ударением. Или даже записать голосом. Музыка может быть любой, но хотелось бы, чтобы она передавала ощущение этих строк: «Мчимся же, мчимся же, братья, соратники! Или проклятье в веках!», т. е. была быстрой и динамичной.

P.S. К тексту прилагаю русский художественный перевод примерно в том же стихотворном размере, который тоже можно петь как отдельную песню 😉


«ROQUENI OTSO, MALTA MORNATINA…»
(текст на квенья)

1. Roqueni otso, -
Malta mornatina -
Yárë tengwainen
Parmassen tecuvar vëo.
Lindalë nandëo,
Lindalë ereva,
Nárë ve cólilë,
Nárë óressen ná.

Nárë óressen ná!

2. Arringë súrinen
Ve lassi Quellëo
Cólinë nalvë sí,
Norir ter lómë.
Élion quanta ná
Menel útélima,
Polvë silmë ná,
Calvë ustaina illi.

Calvë ustaina illi!

3. Mana ven antuvar?
Alcar anvelicë?
Umbar annyérëa?
Hya oia hútië ven?
Estel ve tinwë
Lómessë tintila,
Norá, norá,
Hánor, ómahtari!

Hya oia hútië ven!
Hya oia hútië ven!


«СЕМЕРО ВСАДНИКОВ, ЗЛАТО ЧЕРНЕНОЕ…»
(художественный перевод)

1. Семеро всадников, -
Злато черненое, - (1)
Древними рунами
В книгах напишут о нас.
Пение арфы
И песня из стали,
В пламя одетые, (2)
Пламя в наших сердцах.

Пламя в наших сердцах!

2. Ветром морозным, (3)
Как листья осенние,
Ныне гонимы,
Мчимся сквозь ночь.
Полнится звездами,
Небо безбрежное, (4)
Свет впереди горит, (5)
Все позади сожжено.

Все позади сожжено!

3. Что будет даровано?
Добрая слава ли?
Горькая участь ли? (6)
Или проклятье в веках? (7)
Искрою Эстель
Светит во мраке, (8 )
Мчимся же, мчимся же,
Братья, соратники!

Или проклятье в веках!
Или проклятье в веках!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Mornatina «черненый» - страдательное причастие от mornata «делать черным» < morna «черный, темгный».
2) Досл. «Пламя мы носящие».
3) Досл. «Самыми холодными ветрами».
4) Útélima «бесконечный» - прилагательное от глагола tel- «кончаться, кончать» по модели únótima «бессчетный».
5) Не просто «свет», а silmë «свет Тельпериона, звезд и Луны», - термин, родственный слову «Сильмарилли», чтго придает этой строфе двусмысленность.
6) Досл. «Самая великая слава? Самый скорбный злой рок?».
7) Досл. «Или вечное проклятие нам?»
8 ) Если точнее, то не «светит», а «мерцает, сверкает, блестит, трепещет светом» (англ. to twinkle, sparkle, glitter, give tremulous light).


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ŪPEN
(«Никто» - перевод песни «Nemo» группы Nightwish на тэлерин)

Очень красивая песня группы Nightwish теперь — и в переводе на тэлерин, язык морских эльфов Амана!

Мне видится, что в реалиях Арды эта песня — об одиноком моряке-отшельнике, который после того, как убивал в Альквалондэ, решил отправиться в бесконечное и бесцельное путешествие по морям Земли…

К тексту прилагаю транскрипцию русскими буквами и дословный русский перевод (для того, чтобы их увидеть, пролистайте лингвистический комментарий).

Кроме того, прилагаю минус этой песни, аще кто возжелает спеть 😉

Выражаю огромную благодарность Роману Раушу (нем. Roman Rausch) за проверку текста на наличие ошибок.

P.S.  Да, знаю, с ударениями здесь во многих местах беда, но это, я допускаю для себя, можно списать на «поэтическую», а, вернее, даже «песенную речь» и недостаточно полные знания об этом языке в принципе.


ŪPEN
(текст на тэлерине)

1. Sina inie nā tenoio,
Er vanuaio,
Pen ū esseo,
Ū tegna ōreo i vopas.

2. Sina inie nā tenoio,
Pen ū esseo.
Sinai tēgmai — debie telima
Hire coiretēgma vanua.

3. Nai! Ammerin
Ross' sēdea,
Ammerinie enōla.
Ōrenia
Mōrese nā,
Antarōn ilpa estelen.

4. I lōþenia hesa imbe
Lasse tatya ar nelya.
Neia ar oia nēþe
avānie io uclonia.

5. Deliā tiei morei,
Cana fāmen vanua.
Lepta ni mā melmeo,
Peta nin nait' esse.

6. Nai! Ammerin
Ross' sēdea
Ammerinie enōla.
Ōrenia
Mōrese nā,
Antarōn ilpa estelen.
Nai! Ammerin
Ross' sēdea
Ammerinie enōla.
Neia penin,
Penin neia,
Ūpen essenia oia.

7. Ūpen cīra barda,
Ūpen ole lēra.

6.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

* Sina "это", ~ кв. sina
* Inie - эмфатическое "я", ~ кв. inye.
* nā "есть"
* tenoio "навеки" - от * tena < te и -na, а также oio со значением вечности.

* Er "один", ~ кв. er
Vanuaio "из потерянных" - род.п. мн.ч. от vanua "потерянный".

* pen "персона, личность", ~ кв.
* ū "без", требует род.п., ~ кв.
* esseo "имени" - род.п. ед.ч. от * esse "имя", ~ кв.

* tegna "правильный, правый", ~ кв. téna
* ōreo "сердца" - род.п. ед.ч. от * ōre, ~ кв.
* i - определенный артикль, ~ кв.
* vopas "компас" - от vo- "вместе" и * pat "шаг". Калька с латинского Compassus < con- "вместе" и passus "шаг".
Комментарий Романа Рауша: Интересное совпадение (но совпадение-ли?): Согласно PE21:78, артикль в телерине образуется окончанием -s, в середине слова -t-. То есть конечное -t возможно переходит в -s. Это означало бы _* vopas_, что звучит почти как "компас", только латинское _con-_ заменено на _vo-_.

* tēgmai "строки, линии" - мн.ч. от tēgma, ~ кв. téma
* debie "попытка" - от NDEB (PE17/167), ~ кв. nev- "пробовать"
telima "последний"

* Hire "найти" - инфинитив от hir- "находить", ~ кв.
* coiretēgma "линия жизни" - от * coire (~ кв.) и * tēgma (см. выше).

* Nai "Ах! Увы!" ~ синд. nae.
* Ammerin "Я очень желаю" < * mer- "желать" ~ кв. mer-
* Ross' "дождь" - элизия от rosse, ~ кв.
* sēdea "спокойный" < * sēde "спокойствие, покой", ~ кв. sérë.
* enōla "вновь мечтать" < * en- "снова" (~кв.) и ōla- "мечтать, видеть сны" (~кв).

* Ōrenia "сердце мое" - форма отличается от зафиксированной более аналитичной Ōre nia
* Mōrese "во тьме" - локатив от Mōre "тьма", ~кв.
* Antarōn "отдам" - буд.вр. 1л. ед.ч. от Anta- "давать", ~ кв.
* Ilpa "всё", ~кв. ulqua
* estelen "для надежды, ради надежды", дат.п. от estel "надежда" (~ кв.)

* lōþenia "мой цветок", ~ кв.
* hesa "высушенный", ~ кв. hessa.
* Imbe "между", ~кв.

* Lasse "страница", досл. "лист", ~кв.
tatya "второй"
nelya "третий"

* nēþe "юность", ~ кв. néthë, nessë.

avānie "ушел" (в значении "исчез")
* io "вместе с", ~ кв. yo
* uclonia "мое зло" - от uclo "зло", ~ ulco.

Deliā "иди" - императив от зафиксированного delia- "идти"
* Tiei "пути" - мн.ч. от * tie "путь, дорога", ~ кв.
morei "темные" - мн.ч. от more "темный".
Cana "зови", императив от can- "звать"
* fāmen "на помощь", досл. "для помощи", < * fāme "помощь, спасение", ~ кв. sámë (þ)
Lepta "коснись, дотронься" - императив от lepta "касаться"
* mā - показатель инструментального значения. Требует родительного падежа.
* Melmeo "любви" - род.п. от melme "любовь", ~ кв.
Peta "скажи" - императив от pet- "говорить".
* Nait' - элизия от * naite "истинный", ~кв.

* Neia "однажды", ~кв. nëa
* Penin "для персон", дат.п. мн.ч. от pen "персона, личность", ~ кв.
Ūpen "Никто", досл. "Не-персона".

* cīra "идет на корабле", ~ кв.
* barda "к дому" - приблизительный падеж от bar "дом".
* ole "становится" - от * ol- "становиться", ~ кв.
* lēra "свободный", ~ кв.


УПЭН
(транскрипция русскими буквами)

1. Сина иниэ на тэнойо,
Эр вануайо,
Пэн у эссэо,
У тэгна орэо и вопас.

2. Сина иниэ на тэнойо,
Пэн у эссэо.
Синай тэгмай — дэбиэ тэлима
Хирэ койретэгма ванва.

3. Най! Аммерин
Росс сэдеа,
Аммериниэ энола.
Орэниа
Морэсэ на,
Антарон илпа эстелен.

4. И лотэниа хэса имбэ
Лассэ татья ар нэлья.
Нэйа ар ойа нэтэ
аваниэ ио улкониа.

5. Дэлиа тиэй морэй,
Кана фамен вануа.
Лепта ни ма мэлмео,
Пэта нин найт эссэ.

6. Най! Аммерин
Росс сэдеа,
Аммериниэ энола.
Орэниа
Морэсэ на,
Антарон илпа эстелен.
Най! Аммерин
Росс сэдеа,
Аммериниэ энола.
Нэйа пэнин,
Пэнин нэйа,
Упэн эссэниа ойа.

7. Упэн кира барда,
Упэн оле лера.

6.


НИКТО
(дословный перевод на русский)

1. Это я — навсегда,
Один из потерянных,
Некто, лишенный имени,
Без правильного сердца-компаса.

2. Это я — навеки,
Некто без имени,
Эти строки — последняя попытка
Найти потерянный спасательный леер.

(досл. «линию жизни» в переносном смысле — жизненно важный путь)

3. Ах! Как же я жажду
Спокойного дождя,
Как же жажду снова мечтать.
Сердце мое —
Во тьме,
Я все отдам за надежду.

4. Мой цветок высушен между
Второй и третьей страницей.
Однажды и навсегда юность
Ушла вместе с моим злом.

5. Иди путями темными,
Зови на помощь прошлое.
Коснись меня любовью,
Скажи мне истинное имя.

6. Ах! Как же я жажду
Спокойного дождя,
Как же жажду снова мечтать.
Сердце мое —
Во тьме,
Я все отдам за надежду.
Ах! Как же я жажду
Спокойного дождя,
Как же жажду снова мечтать.
Однажды — для кого-то,
Для кого-то — однажды,
«Никто» - навсегда мое имя.

7. Никто держит путь домой,
Никто становится свободным.

6.


NEMO
(английский оригинал)

This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart as compass

This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavor
To find the missing lifeline

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

My flower, withered between
The pages 2 and 3
The once and forever bloom gone with my sins
Walk the dark path

Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything
Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore

Nemo sailing home
Nemo letting go

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything
Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore


Английский оригинал © Tuomas Holopainen.
Перевод на тэлерин © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

AMARTH
(«Судьба» - акростих про Турина на синдарине)

Очень короткое стихотворение из цикла о детях Хурина. Оно представляет собой акростих: первые буквы строк образуют слово AMARTH — Судьба, — которое является также первым словом. Обратите также внимание на игру с длинами строк и аллитерации. Увы, аллитерации, а также форма акростиха при переводе были утрачены...


AMARTH
(текст на синдарине)

Amarth
Mormegil nant naer
A Nienor níriath arnediaid
Ring ûl na dalaf
Talaf tharn
Hí


СУДЬБА
(перевод на русский)

Судьба
Мормегила горькой была
И Ниэнор слезы бессчетные
Хладные наземь роняет
Мертва земля
Ныне


© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
« Последнее редактирование: 23 Марта 2021, 15:30:59 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

OSTO Ú ÉLION
(«Город, где не видно звезд» - стихотворение на квенья)

Довольно личный текст, но, полагаю, его настроение будет понятно многим… Если кто захочет превратить его в песню, могу сделать транскрипцию русскими буквами. Музыка может быть любой, но небольшие пожелания есть: первую строфу я слышу исполняемой медленно, а вторую — более быстро и эмоционально.

Ниже прилагается ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на русский: он и сам может быть отдельной песней, без связи с квенийским оригиналом.


OSTO Ú ÉLION
(текст на квенья)

1. Tienya untúpina rossenen ringa.
Sís mardion rambar nar ondova thinda
Sís éli lá silir morna lómissë.
Sís úmië thangar (1) — eressëa inyë.
Sinomë alquen hlarë simpanya.
Mi osto i romya sérë cestanyë…
No massë inyë hiruva sa?

2. Tauressë, tauressë lillasëa, (2)
Yas (3) lisseómaiti (4) aiwion lírë,
Yas tathari hlussar or calima ailin,
Nolwenta ontala lómesilmessë. (5)
Yas wilya liquistëa ling’ arinessë;
Quantala lótenesiëo (6) m’ arë;
Ar nandini lirir andúnesalquessë… (7)

3. Á tulë, tanna á tulë, meldo melinya, (8 )
Nu aldaron hala liltien, ási! (9)
Lúmë sina — nandin ar simpain, alassëa lúmë!
Istá: lúmë nírin siar anhaira,
Istá: anhaira!


ГОРОД, ГДЕ НЕ ВИДНО ЗВЕЗД
(художественный перевод на русский)

Путь мой лежит под дождя пеленою.
Здесь стены чертогов — из серого камня.
Здесь звезды не светят в темной ночи.
Здесь толпы несметны — но я одинок.
Никто не услышит флейты моей.
Средь шумного града ищу я покой...
Но где обрести мне его?

2. В лесу, в лесу многолистном!
Где слышится пение птиц сладкогласных;
Где шепчутся ивы над озером светлым,
В сияньи ночи чародейство творя;
Где воздух прозрачный звенит на рассвете
И полнится днем ароматом цветов;
А нандини в травах вечерних поют… (10)

3. Пойдем же, пойдем же туда, о друг дорогой мой,
Под сенью великих древес танцевать!
Час этот — флейтам и арфам, час радости сердцу!
Знай же: не скоро настанет время слезам,
Знай же: не скоро!

***

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Úmië thangar «многолюдные толпы» - отсылка к самому раннему известному нам стихотворению Толкина на квенья (Qenya) и на эльфийских в принципе: там дважды встречается словосочетание sangar úmeai «большие толпы» (VT40/08).

2) Tauressë lillasëa «в лесу многолистном» - отсылка к стихотворению Толкина «Métima Marcirya», где были слова «Man hlaruva rávëa súrë ve tauri lillassië» - «Кто услышит ветер, шумящий, как леса многолистные?».

3) Yas «здесь» - укороченный вариант от yassë «здесь».

4) Lisseómaiti «сладкогласные» - мн.ч. от lisseómaitë «сладкогласный» < lissë «сладкий», óma «голос» и -itë «-ый» (как в Angamaitë «Железнорукий»).

5) Lómesilmessë «в ночном сиянии звезд и Луны» - локатив от lómesilmë «ночное сияние звезд и Луны» < lómë (lómi-) «(звездная) ночь» и silmë «свет звезд и Луны; свет Тельпериона; серебряный свет».

6) Lótenesiëo «цветочного аромата» - род.п. от lótenesië «цветочный аромат» < lótë «цветок» и nesië «сладкий запах; благоухание» < nes- «сладко пахнуть» (PE17:100).

7) Andúnesalquessë «в вечерней траве» - локатив от andúnesalquë «вечерняя трава» < andúnë «закат; вечер; запад» и salquë «трава».

8 ) Melinya «дорогой мой» < melin «дорогой, любезный» и -nya «мой» (по модели aranya «король мой» < aran + -nya).

9) Ási; sí — междометие «Идем сейчас; сейчас» (PE 22:105).

10) Отсылка к очень раннему тексту Толкина - «Книге Утраченных Сказаний»:

«…вместе с Аулэ пришла великая владычица Палуриэн, которой в радость изобилие и плоды земли, и потому давным-давно эльдар назвали ее Йаванной. Вместе с ними появилось множество духов деревьев и лесов, долин, рощ и гор — и те, что поют среди трав поутру или в хлебах ввечеру. То были нэрмир и тавари, нандини и оросси, брауини, фэй, пикси, лепреконы и другие, что не имеют имен, ибо число их весьма велико. Но не должно путать их с эльдар: они родились прежде мира, старше старейших его, и будучи не от мира, часто смеются над ним, ибо не творили его, и для них он по большей части — игра».

- Книга Утраченных Сказаний (I), глава Пришествие Валар и создание Валинор (пер. А. Куклей)

По-английски: «…With Aulё was that great lady Palurien whose delights were richness and fruits of the earth, for which reason has she long been called Yavanna among the Eldar. About them fared a great host who are the sprites of trees and woods, of dale and forest and mountain-side, or those- that sing amid the grass at morning and chant among the standing corn at eve. These are the Nermir and the Tavari, Nandini and Orossi, brownies, fays, pixies, leprawns, and what else are they not called, for their number is very great: yet must they not be confused with the Eldar, for they were born before the world and are older than its oldest, and are not of it, but laugh at it much, for had they not somewhat to do with its making, so that it is for the most part a play for them».

- BoLT-I, глава «The Coming of the Valar and the Building of Valinor»

***

© Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), март 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

LAIRË MÉTIMA YESENINO (18+!!)
(«Последние стихи Есенина» в переводе на квенья)

Последнее стихотворение Сергея Есенина — великого русского поэта с очень сложной судьбой… Поэт написал его холодным декабрьским утром 1925 года своею собственной кровью (звучит довольно «готично», но самом на деле причина была до боли банальной — в гостинице, где он остановился, попросту не было чернил). На следующий день поэт скончался. На этой Земле ему было суждено прожить всего 30 лет.

Перед смертью Есенин страдал депрессией и даже около месяца провел в платной психоневрологической клинике, которой руководил великий психиатр Петр Борисович Ганнушкин (ныне в его честь названа одна из больниц Москвы, а также набережная в том же городе). Он критиковал популярную в то время теорию Ч. Ломброзо о том, что преступниками рождаются (к слову, автор впоследствии сам отрекся от нее, что, впрочем, не мешало последователям пропагандировать эту теорию и много позже), а также активно продвигал идею об амбулаторной (i.e. внестационарной) помощи психически больным (в те времена сама идея этого была чем-то новым, нужно понимать это). Вероятно, именно этот человек послужил прототипом для одного из персонажей булгаковского романа «Мастер и Маргарита» - доктора Стравинского: рассудительного, вежливого и справедливого психиатра-гения.

Перевод не эквиметричный


LAIRË MÉTIMA YESENINO
(текст на квенья)

Namárië, meldonya, namárië.
A melin, etyë (1) órenyassë.
Aumentië (2) martaina (3)
Vanda ná omentiengwo. (4)

Namárië, meldonya, ú má', (5) ú quetto,
Ava lu ar ava naina sí, —
Firë ná lá winya i coiressë;
Coita — lá anwinya, — naitië.


ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ ЕСЕНИНА
(дословный перевод с квенья)
Прощай, мой друг, прощай.
Дорогой, ты в сердце моем.
Расставание предначертанное —
Обещание нашей с тобой встречи.

Прощай, мой друг, ни руки, ни слова,
Не печалься и не плачь ныне, —
Умирать — не ново в (этой) жизни;
Жить — не новее, — воистину.


ОРИГИНАЛ НА РУССКОМ
(от Сергея Есенина)

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Etyë «ты» (эмфатическое), что переводится как «именно ты; ты же».
2) Aumentië «расставание» - слово по модели omentië «встреча», но с приставкой au- «раз-; прочь».
3) Martaina «предначертанный, предсказанный, сужденный» - страд. прич. от гл. marta- «определять, предназначать».
4) Omentiengwa «встреча лишь нас двоих», -ngwa – притяж. мест. двойственного числа со значением «наш с тобой вдвоем». Да, русский язык (да и многие другие) иногда не позволяет передать таких тонкостей смысла, которые в квенья передаются буквально односложным аффиксом))
5) Ú má' — элизия от ú máo «без руки» - «рука» поставлена в родительный падеж, поскольку того требует ú.


Русский оригинал © Сергей Есенин, 27 декабря 1925.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2021
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

HÍNA PÍLINA
(«Украденное дитя» - перевод на квенья стихотворения Уильяма Батлера Йейтса)

Теперь — и на эльфийском. Я полагаю, в представлении этот великий ирландский поэт не нуждается. Про стихотворение мне тоже не хотелось бы говорить излишне много слов — скажу лишь, что оно, как и многие другие строки Йейтса, вызывает у меня неизбывное чувство «тоски по дому». Той самой, которую валлийцы называют словом Hiraeth… Впрочем, прочитайте сами.

Прилагаю два перевода — русский дословный (литературной ценностью не обладает и нужен лишь для пояснения квенийского текста), а также русский художественный от Г.М.Кружкова.

Если кто-то захочет положить мой перевод на музыку, и возникнут вопросы по поводу исполнения (размер, правила произношения etc.), то я могу сделать специально для Вас транскрипцию русскими буквами или даже напеть в личные сообщения 😉

P.S. Для знающих квенья: обратите внимание, какие варианты местоимения «мы» используются в разных частях стихотворения: это позволяет лучше понять оттенки смысла, которые я вложил в перевод. Кто поймет их — делитесь в комментарии.

P.P.S. Для всех: если желаете, можете поделиться своими любимыми версиями исполнения этих строк (на любом языке).


HÍNA PÍLINA
(текст на квенья)

1. Yassë tumya i orondor (1)
I taurëo na ailin,
Tol lassëa (2) tás caita.
Yassë aiwi cuitinë
Ar lordë nennyarror; (3)
Tás unurtielmë tambin
Quanta pioron
Ar carni aipioron.

ПРИПЕВ:
Hilya me atanhin (4) sí!
Taurennar ar na nén
Yó maia massë-má.
Pan Eä quanta nion lá polityë hanya.

2. Yassë silmëo falma
I litsë rilyata, (5)
Haiya nórellor hairë
Patalmenë i lómë,
Lanyalmë yárë lilti:
Mar ar tirmi rembinë
Tenna Ithil autuva;
Encapilmë, encapilmë (6)
Ar roitalmë falmawelvi,
Lan Ambar quanta morio,
Quárelië (7) olóri.

ПРИПЕВ.

3. Yassë ehteli autar
Ambollor ya or ailin,
Nendessen imbi ondor
Sovë henca él.
Cestalmë lóril’ lingwë
Ar hlussalmë hlaseryanta
Olóri alaquildë. (8 )
Tirilmë moicavë
Nírinqu’ eldasilquellor (9)
Ya or winyë celumi.

ПРИПЕВ.

4. Sí issë auta yolvë,
Sailahenduitë. (10)
Lá hlaruvaryë oia
Hlóna yaxion or ambo
Hya i tambin or i nárë
Ya lírë amboressë.
Hya i nyarror ya nar varni
Harë colca mulëo.

5. Pan atanhin tulë sí
Taurennar ar na nén
Yó maia massë-má.
Pan Eä quanta nion lá polityë hanya.


УКРАДЕННОЕ ДИТЯ
(дословный перевод с квенья)

1. Где спускается нагорье
Того леса к озеру,
Поросший листьями остров там лежит.
Где разбуженные птицы
И сонные водяные крысы;
Там мы спрятали котелок
Полный ягод
И красных вишен.

ПРИПЕВ
Следуй за нами, дитя людей, ныне!
К лесам и к воде
С феей за руку. (досл. «рука-в-руке»)
Ибо Мир исполнен слез сильнее, чем ты можешь понять.

2. Где серебряного света волна
Песок делает блестящим,
Далеко от земель далеких
Мы шли ночь,
Мы сплетаем древние танцы:
Руки и взгляды переплетены
До тех пор, как Луна уйдет;
Мы прыгаем вновь и вновь, мы прыгаем вновь и вновь,
И гоняемся за пенными пузырями
Пока мир полон тьмы,
Тревожны сны.

ПРИПЕВ.

3. Где источники выходят
Из холмов, что над озером,
В прудах между камней
Купается редкая звезда.
Мы ищем дремотную рыбу
И нашептываем ей в уши
Беспокойные сновидения.
Мы нежно наблюдаем
Из полных слез папоротников,
Что над юными ручьями.

ПРИПЕВ.

4. Теперь он уходит с нами,
Его глаза полны мудрости, (досл. «мудроглазый»)
Не услышит он никогда
Звука коров на холме
Или котелка на огне,
Что поет в [своей] груди ,
Или крыс, что коричневы,
Около сундука с мукой.

5. Ибо дитя людей приходит ныне
К лесам и к воде
С феей за руку.
Ибо Мир исполнен слез сильнее, чем ты можешь понять.


ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК
(художественный перевод с английского от Г.М.Кружкова)

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира -
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы -
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.


STOLEN CHILD
(английский оригинал от У.Б.Йейтса)

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We footed all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Orondor «нагорье» - от oron (oront-) «гора» и -ndor «земля, страна».
2) Lassëa «поросший листьями» - досл. «листьевый» от lassë «лист».
3) Nennyarro «водяная крыса», от nén (nen-) «вода» и nyarro «крыса».
4) Atanhin «дитя людей» - от atan «человек» и -hin «дитя», по модели atanatar, eruhin.
5) Rilyata «делать блестящим» - каузативный глагол от прил. rilya «блестящий».
6) Encapilmë «мы (но не ты) прыгаем вновь и вновь» - от cap- «прыгать, скакать».
7) Quárelëa «тревожный» < quárelë «тревога».
8 ) Alaquilda «беспокойный» - от quilda «спокойный; тихий».
9) Nírinqu’ — элизия от Nírinqua «полный слез» < nírë «слеза» и -inqua «полный чего-либо» (анг. -ful).
10) Sailahenduitë «мудроглазый» - от saila «мудрый» hen (hend-) «глаз» (здесь — в двойственном числе) и -itë «обладающий каким-то качеством» (вроде Angamaitë «Железнорукий»).


Английский оригинал © W.B. Yeats.
Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2021.
Перевод на русский © Г.М. Кружков.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1017
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

COLLO, CIRYA AR HYAPATU
(«Плащ, корабль и ботинки» - перевод стихотворения Йейтса на квенья)

Еще одно стихотворение Уильяма Батлера Йейтса в моем переводе на квенья. Так вышло, что с творчеством этого поэта у меня связаны очень личные воспоминания: столь радостные и столь ранящие сердце. Многие стихи я до сих пор не могу читать без слез, подступающих к глазам. И я думаю, что это пребудет со мной навсегда. Tenn’ Ambar-Metta.

P.S. Прилагаю два перевода: дословный и художественный. Первый лишь поясняет квенийский перевод, второй можно считать полноценным произведением.


COLLO, CIRYA AR HYAPATU
(текст на квенья)

1. «Carilyë mana ta anvanima?»

«Carinyë Nyéren collo:
A, cenë mírima ilyassë cen
An Nyére nauva collo,
Ilyassë cen»

2. «Carilyë mana cirien?»

«Carinyë Nyéren cirya:
Auressen ar lómissen ranyuva
Airessë Nyérecirya,
Sa ranyuva»

3. «Lanyalyë mana fána sí?»

«Hyapatu lanyan Nyéren:
Talláma quilda nauva
Ilyassë hlas an Nyérë,
Vercála nauva»


ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БОТИНКИ
(дословный перевод с квенья)

1. «Что делаешь ты столь прекрасное?»

Я делаю для Скорби плащ
О, видеть отрадно в каждом взгляде
Для Скорби было бы плащ,
В каждом взгляде»

2. «Что делаешь ты для морского странствия?»

«Я делаю для Скорби корабль:
Днями и ночами будет скитаться
По морю Корабль Скорби,
Он будет скитаться»

3. «Что ты ткешь белоснежное ныне?»

«Пару ботинок я тку для Скорби:
Ступней звук тихим будет
В каждом ухе для Печали,
Внезапным будет»


ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И ТУФЛИ
(художественный перевод)

1. «Что шьешь ты так красиво и легко?»

«Я шью для Скорби плащ,
О, видеть любо в каждом взоре
Для Скорби будет плащ,
Во каждом взоре»

2. «Что строишь ты для странствий по морям?»

«Корабль для Скорби строю я,
В морях под Солнцем и Луной
Ему судьба — скитанья,
Под Солнцем и Луной»

3. «Что мастеришь из белоснежной нити?»

«Для Скорби мастерю я туфли;
И будет поступь их тиха
Для Скорби внемлющего слуха,
Внезапна и тиха»


THE CLOAK, THE BOAT, AND THE SHOES
(английский оригинал Йейтса)

‘What do you make so fair and bright?’

‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.’

‘What do you build with sails for flight?’

‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’

‘What do you weave with wool so white?’

‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.’


Английский оригинал © William Butler Yeats.
Перевод на квенья и русский © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), апрель 2021.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...