Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Стихи на квенья от Моринаро Симпетара (Валерия Лесного)  (Прочитано 56419 раз)

Витаэль

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 906
  • Через тернии - к звёздам!
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Голубой, золотой, белый (небо, тысячи солнц).
« Последнее редактирование: 18 Января 2018, 00:25:40 от Витаэль »
Записан
Estrella entre las Estrellas

Melian

  • Хранитель
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8393
    • Просмотр профиля
    • LJ
    • E-mail

"Пир мечей?" Чёрный ( крылья ворона) и серебряный ( мечи). Есть, правда, ещё красный ( багряное вино). Вот такие ассоциации.
Записан



Форма жизни типа эльф

Леди Анна

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 313
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Как это я могла так долго проходить мимо, не замечая ваших стихов, Morinaro, если они столь хороши? Немного досадное упущение... Тем не менее, наверное, это даже к лучшему, ведь я искренне рада, что начала знакомство с вашим творчеством именно с "Пира Мечей" — он великолепен. Образы и символика — всё настолько близкое, настолько болезненно-родное, что... нет, просто нет слов. Молчанием выражу восхищение.
Записан
At the dusk of Summer,
At the dawn of Autumn
What was lost — is found;
Mended — what was broken.

Assiyutto Tetti

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 585
  • Учусь жить собой в своём мире.
    • Просмотр профиля
    • в контакте
    • E-mail

Интересно, что я тоже только сегодня познакомился с вашим творчеством и нашёл много интересного для себя. Сегодня мне почему-то показалось важным узнать лучше языки, на которых общались эльфы. Думаю, это поможет открыть свою память. А у вас такие стихи, так ещё с переводом и пояснениями, что мне сейчас очень интересно.

Ещё хотелось бы услышать ваши песни, если это возможно, на эльфийском, что бы прочувствовать музыку языка.

Цвета по ходу чтения:  чёрный на голубом,ярко белый блестящий, стальной на багряном, золотой на голубом.
Записан
Пусть всё тайное становится явным и очевидным для тех кто умеет и хочет видеть.

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Витаэль, Мелиан, Assiyutto Tetti, благодарю за мнения по цветам :) И Витаэль оказалась намного ближе к тому, что я замыслил вложить в стихотворение ;)

Леди Анна, Assiyutto Tetti, такие отзывы для меня бесценны! Я рад, что мои стихотворения оказались для вас полезными! :)

У меня есть тексты песен, но - увы! - исполнения нет. Ибо сам петь не умею, а исполнять пока предложил лишь Иллет.

Какое будет следующее? Веселое, мечтательное, философское, печальное?  Или, может быть, мрачное? У меня есть разные ;)

P.S. Есть даже стебное)) Стеб над эвфоничностью квенья.
« Последнее редактирование: 18 Января 2018, 15:49:48 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Витаэль

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 906
  • Через тернии - к звёздам!
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Цитировать
http://forum.elfheim.ru/index.php/topic,1072.60.html
Моринаро, это наверно поэтому: мой пост #73, приснилось однажды такое...
Записан
Estrella entre las Estrellas

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Итак, раз просьб не поступило, публикую мрачное ;)

TAUR’ OIOMORNA (I ELDO HÚTIË)
«Лес Вечнотемный (Проклятие эльфа)»

(Стихотворение на квенья, есть два перевода - дословный, поясняющий эльфйиский текст, и красивый, художественный. Дословный можно не читать, если не хотите разобрать текст на квенья. Художественный прочитайте обязательно 😊)

TAUR’ OIOMORNA (I ELDO HÚTIË)
(текст на Квенья)

Mentan ómanya ter nóri ar néni,
Ar i láretyat appuva ta!
Taur’ oiomorna (1) nauva noiretya!

Úvat usë himba lumbello,
Pan inyë nauva taurë harë
Mixa ar i rossinqua (2)

Úvat tinta i axonárë (3)
Mici híthië thinda
Palpuvan tyë rossenen ringa

Úvar silë i éli (4) tienna
Laluva aldaron raumo ríessen
Ar rucuva tyë i rúthenen eldo

Quellëo lassi - laurë marya
Híthëo lannë - silmë annéca (5)
Anar alantië, Ithil ná firin! (6)

Tier mencë (7) epë hendetyat
Cemen i mixa - nu tálu
Nó ilya autar cúmanna

Racuvar olvar hrávë i anto
Mapuvar tálu i anguthundor (8)
Liaron rácinë láma mi láru

Limbë hendi ulcavë cenir
Antar aldassen nar náci mi lómë
Sinen mornata (9) órë ruhtaina (10)

Undumë - menel éllóra (11)
Matuva aqua fëatya
Nauvan lussë cáressë

Rama! (12) Úvar hlara ómatya
Atani ulca nóretyo
Nóre i nostanë tyë

Macil yerna ar máralóra (13)
Vistanen mixa hastaina
Harnuva nwalca óretya

Írë lantuva tyë túrelóra,
Helda, eressëa, vára cemenna,
Cenuvat i estellacien (14) paimë…


***


ЛЕС ВЕЧНОТЕМНЫЙ (ПРОКЛЯТИЕ ЭЛЬФА)
(дословный перевод)

Я посылаю свой голос через земли и воды,
И ушей (дв.) твоих прикоснется он!
Лес вечнотемный будет твоей гробницей!

Не сбежишь ты из липкого мрака,
Ибо именно я буду лесом рядом,
Мокрым и полным дождя

Не разожжешь ты костра
Среди тумана серого.
Буду бить я тебя дождем холодным

Не будут сиять звезды на путь,
Будет смеяться деревьев гром в кронах,
И испугаешься ты из-за гнева (твор. п.) эльфа

Осени листья – золото бледное,
Тумана ткань – серебро наитускнейшее,
Солнце упало, Луна – мертва

Тысяча дорог перед твоими глазами (дв.)
Земля мокрая под ступнями (дв.)
Но все уходят в пустоту

Разорвут ветви плоть лица,
Схватят ступни (дв.) змеекорни,
Струн разорванных звук в ушах (дв.)

Много глаз зло (нар.) смотрят,
Лица среди деревьев суть кажущиеся в ночи,
Таким образом чернеет сердце испуганное

Бездна – небо беззвездное
Съест целиком твою душу,
Я буду шепотом в голове

Кричи! Не услышат твой крик
Люди злого племени твоего,
Племени, которое рождало тебя

Меч, старый (о вещи) и бесполезный,
Воздухом мокрым испорченный,
Поранит жестокое сердце твое

Когда упадешь ты, бессильный,
Голый, одинокий, на грязную землю,
Увидишь ты наказание за предательство


***


ЛЕС ВЕЧНОТЕМНЫЙ (ПРОКЛЯТИЕ ЭЛЬФА)
(художественный перевод)

Я посылаю глас свой чрез земли и воды,
Пусть же коснется ушей он твоих!
Лес вечнотемный будет гробницей тебе!

Не выйти тебе из липкого мрака,
Ибо я буду вокруг тебя чащей,
Полной дождя и сырой

Костра не разжечь тебе в окруженье
Мглы и туманов седых.
Буду хлестать тебя хладным дождем

Звезды не будут сиять на дороге
Гром просмеется над кронами древ,
Ты убоишься эльфийского гнева

Листья осенние - блеклое злато,
Саван туманов – призрачный свет,
Мертв ныне Месяц, во тьме Солнца нет (6)

Сотни дорог пред очами твоими -
Зыбкая почва ляжет под ноги -
Но в пустоту ведут все пути

Ветви плоть лица растерзают,
Корни змеиные схватят за ноги,
Слышен тебе голос порванных струн

Множество глаз смотрят безмолвно,
Видятся лица в ночи на ветвях,
Так омрачается разум во страхе

Небо - беззвездная бездна -
Вмиг поглотит тебя без остатка,
Буду шептаньем в твоей голове

Кричи! Но голос твой не услышат
Люди племени злого,
Что породило тебя

Меч, бесполезный и ветхий
Воздухом влажным изъеден,
Ранит жестокое сердце твое

Когда же падешь ты, бессильный,
Нагой, оставленный всеми, на землю,
Узришь ты тогда предательству цену…


***


ПРИМЧАНИЯ АВТОРА:

1) Oiomorna – «Вечнотемный» из oio и morna.
2) Rossinqua – «полный дождя» из Rossë «дождь» и суффикса –inqua, аналогичному английскому –ful.
3) Axonárë – «костер» (досл. «костепламя») из axo и nárë (аналогично рус. «костер» и англ. bonfire).
4) Éli – мн.ч. от él – архаичного варианта слова «звезда».
5) Annéca – превосходная степень от néca – «pale, vague, faint, dim to see».
6) «Anar alantië, Ithil ná firin» - «Солнце упало, Луна мертва». Цитата из Толкина. Это переведенная на квенья последняя строчка из стихотворения «Cold Be Hand and Heart and Bone». Вот его вариант из «The Lord of the Rings: Fellowship of the Ring» в оригинале на английском:

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.

Несколько измененное стихотворение из фильма П. Джексона «The Lord of the Rings: The Two Towers»:

Cold be heart and hand and bone,
Cold be travelers far from home,
They do not see what lies ahead
when sun has failed and moon is dead.

И перевод («Властелин колец: Две крепости», премьера в России - 2003):

На сердце холод проберет
Вдали от дома тьма и лед,
Не верь же путник никому,
Когда идешь ты через тьму.
Не виден путь коль скрылся свет,
Луна не светит, солнца нет.

7) Mencë – реконструированное слово «тысяча» из синдарского meneg.
8) Anguthundor – «змеекорни» (мн.ч.) из ango (angu- stem) «змея» и sundo (арх. thundo) «корень».
9) Mornata – «чернеть» от morna «темный, черный» и суфф. –ta.
10) Ruhtaina – страдательное причастие от ruhta- - «пугать».
11) Éllóra – «беззвездный» от él «звезда» + суфф. –lóra, аналогичный англ –less.
12) Rama! – архаичный императив от гл. rama-.
13) Máralóra – «бесполезный» от прил. mára «добротный, полезный» (о вещи) и суффикса –lóra. Правда, не уверен, что этот суффикс можно использовать с прилагательными.
14) Estellacië – сложное слово «ломание веры», «ломание доверия», от estel (крайне многозначный философский термин, который объясняется в толкиновском тексте «Атрабет Финрод ах Андрет») и racië (с закономерным переводом lr > ll). Racië – герундий от глагола rac- «ломать, рвать». Калька с русского «вероломство»: думаю, буде этот текст когда-нибудь прочтут носители английского языка, этот неологизм покажется им остроумной метафорой 😉. В словосочетании estellacien paimë, «наказание за предательство» слово «предательство» поставлено в дательный падеж, подобно английскому «punishment for crime» (вместо for в квенья используется дательный падеж).


(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июнь 2017.
Копирование всячески приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Assiyutto Tetti

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 585
  • Учусь жить собой в своём мире.
    • Просмотр профиля
    • в контакте
    • E-mail

Да, Morinaro, совсем мрачный стих получился. К изучению и вниканию особо ни располагает. :(
Интересно философское послушать.
Про песни - ясно, а свои стихи вы записываете, когда читаете. Интересно музыку языка услышать.
Записан
Пусть всё тайное становится явным и очевидным для тех кто умеет и хочет видеть.

November

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 459
    • Просмотр профиля
    • E-mail

Не хотелось бы мне встать на Вашем пути, Morinaro... В общем-то и не собиралась, просто звучит действительно жутенько, пробирает)) Впрочем, очень понимаю Ваши ощущения. Обычно я добрая, но эльфа лучше не злить, это правда.  :/
Записан
Творчески настроенный гастарбайтер

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Давайте философское  ;)

P.S. Нет, не записываю, ибо у меня не самая лучшая дикция  :(
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

ISTIË I NOLWË ANTALA (18+)
«Познание, Премудрость дарующее»


Посвящается Эарэле

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА:
Это стихотворение планировалось как текст, полный символизма. Правда, атмосфера получилась скорее не «эльфийская», а «восточная» (а конкретнее - позднеантичная). Начато мною еще в марте 2017-го, а закончено ровно на Лугнасад того же года 😊.


***


ISTIË I NOLWË ANTALA
(текст на квенья)

Nai almárëa néthë fëalvato! (1)
Nai oirë sinë auri almarëo!
Pontelya mónassë i salquëo
Pontenya appa aurëo Anar

Tauressë umë sérë síra:
Ve nárë alta amátië
Táráldaron (2) olvali yárë.
Lannelyar ve anallanni (3)

Antalya ná Anar antanyan
Ambos ná Ithil i manyant
Pelyat nar lis i antonyan
Aurë sina er ment

Anto i anton
Hroa i hroan
Fëa i fëan
Angolir harë i lóti

Caimanya anta alassë órenyan:
Nárë i aica orta langonya (4) na menel
Yulmë hirinyë mi mahtië sina
Ar quanta yulmalya tyelpeva limpëo

Norno petë i tatharë
Tatharë hirë i Nolwë
Írë hirilvë Istie menya
Melmëo alta yellossë

Poica nén sírëo alta
Nahta i aldaron nárë
Írë telë i mahtië,
Ëa hirë i Quantië...

***


ПОЗНАНИЕ, ПРЕМУДРОСТЬ ДАРУЮЩЕЕ
(художественный перевод)

Да будет блаженна юность душ наших!
Да будут вечны сии дни блаженства!
Спина твоя в травы ложеснах
Мою же ласкает Солнце полудня (5)

Лес сей не весть покоя днесь:
Словно пламень великий пожрал
Ветви древних высоких древес.
Одежды твои - одеяния Солнца (6)

Лик твой - Солнце лику моему
Перси - Месяц дланям моим
Уста твои - сладкий мед устам моим
День сей - лишь для нас

Уста - к устам
Плоть - к плоти
Дух - к духу
Окрест - цветов благовоние (7)

На ложе своем обрел я ликование сердца моего: (8)
Пламя ярое вознесло мой меч к небесам,
И обрел я упоение в битве сей, (9)
И полнится чаша твоя вином сребра

Дуб поражает Иву,
Ива находит Мудрость
Егда обретаем мы Познание себя (10)
В стоне великой любви

Чистые воды великой реки
Гасят пожар.
Егда кончается битва,
Бытие обретает Полноту...


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:
1) Fëalvato – «двух душ нас обоих». Fëalvat «две души нас обоих» < fëalva «наша с тобой душа» < fëa «душа». В данном случае я использовал двойственное число для тогго, чтобы показать неразрывность пары.
2) Táráldaron «высоких деревьев» < Tárálda «высокое древо» от tára «высокий» и alda «дерево».
3) Anallanni «одежды Солнца» < anallannë «ткань Солнца» от anar «Солнце» + lannë.
4) Langonya «мой меч» от lango “broad sword”. Решил использовать это слово вместо «обычного» macil.

5) Досл. «мою спину трогает Солнце дня».
6) «Одежды твои - одеяния Солнца» - думаю, метафора здесь вполне понятна, учитывая то, во что, согласно легендам Арды, облачена Ариэн, дева Солнца 😉.
7) Досл. «Пахнут недалеко цветы».
8) Досл. «Ложе мое даровало радость сердцу моему».
9) Досл. «Чашу нашел я в битве сей».
10) Досл. «Когда находим мы познание наше»

(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), август 2017
Распространение и копирование приветствуется,
но с обязательным указанием автора.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2018, 12:07:05 от Morinaro Simpetar »
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сэриэль

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 385
    • Просмотр профиля

Вот вижу я,что эта новыя сформировавшаяся личность,о которой пишешь,вовсе неплоха и столь поэтична..
Представь,а вдруг та,первоначальная личность была более прозаична и не столь тонко чувствующая?
А можно картинку к стихотворению?

Записан

Morinaro Simpetar

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1090
  • Менестрель
    • Просмотр профиля

Вот вижу я,что эта новыя сформировавшаяся личность,о которой пишешь,вовсе неплоха и столь поэтична..
Представь,а вдруг та,первоначальная личность была более прозаична и не столь тонко чувствующая?

Эх... Я в этом уверен ;)

А картинку не только можно, но и нужно :)
Записан
Naitë! Cotumo hastanë ilya mi Eä!
Nó Eru equétië:
Umë ista Melcórë: Eä nauv' envinyanta
Ar piruva ulco yára máranna...

Сэриэль

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 385
    • Просмотр профиля

Не сдавайся!
Пусть твоя судьба будет вот такая :

Записан

Кумехтар

  • Страж
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8623
    • Просмотр профиля

Аякс Теламонид
Это было сильно.
Записан