Успокойтесь, не надо кровопролития, господа эльфы! У меня вышла небольшая беседа на эту тему ...не скажу с кем и неважно где... Вот её основное содержание:
Мистер Икс: - В словарях на яндекс-переводчике появилась новая опция: перевести с (выбрать язык) на эльфийский (Синдарин).
Я: - Ох... Учитывая, что эти онлайн-переводчики вытворяют с обычными, человеческими языками, то с эльфийскими... подумать страшно!
Мистер Икс: - ... он, конечно, кривой, этот переводчик, ну да хоть такой имеется - и то спасибо. Лет десять назад и речи не было не то, что об официальном переводчике на синдарин, а и вообще как-то еще считалось странным про эльфов высказываться более-менее серьёзно...
Я: -Так я и этот переводчик не считаю чем-то "более-менее серьёзным" - баловство на волне популярности "Хоббита", не более того. И уж скорее "Хоббит" подтолкнёт кого-то к Пробуждению, чем этот злополучный переводчик. А "нормальные переводчики" - это ... хорошие, достоверные словари, здесь была ссылка на них, кидать её сюда не буду, вдруг за рекламу сочтут ... плюс изучение хотя бы азов грамматики языка. Может, конечно, драматизирую, придираюсь и т. п., но лично я считаю, что в подобных вещах "делом надо заниматься серьёзно или не заниматься им вообще".
Мистер Икс: - Здесь стоит понимать, кто и для чего что делает. Это первое. Для Яндекса такой переводчик - в первую очередь - рекламный ход, который позволяет удержать пользователя и привлечь нового пользователя (а вдруг, не все поклонники творчества Толкиена в России и СНГ пользуются преимущественно Яндексом?) Плюс, всё-таки разработчики молодцы в том, что они запилили туда тенгвар - этот инструмент существенно облегчает перевод отдельных фраз (в общем-то, для чего обычно такими переводчиками и пользуются). Текст в нем или в любом другом переводчике он-лайн переводить можно только тогда, когда есть желание получить общее представление о написанном, но никак не постигнуть нюансы языка, не понять каждое слово отдельно и в контексте - для этого есть словари и базовое знание языка, который интересует. ... Так что я бы не ждал в любом случае никаких чудес от он-лайн переводчика - и не важно, кто его выпустил - Яндекс, Гугл или еще кто-нибудь.
Я: - Соглашаюсь на 100%. В любом случае подобные штуки - лишь инструмент. А как его использовать - каждый решает сам. Хоть тот же молоток - один будет им по шляпкам гвоздей стучать, а другой - ближнему своему по голове... И во втором случае молоток абсолютно не виноват, его просто использовали не по назначению. Стало быть, с "пользователя" и спрос, а не с молотка.
Мистер Икс: - Вы совершенно верно поняли мою мысль. И полагаю, теперь вполне согласны, что возмущаться самим фактом появления такого переводчика несколько... неконструктивно?
Я: - Конечно. Лично я не возмущаюсь, а всего лишь отмечаю его недостатки (которые, впрочем, наличествуют у всех подобных переводчиков) - но здесь вплоть до того, что он для перевода фраз не годится - только отдельных слов. Не из-за того, что переводчик плохой, а из-за специфики языка. С квенья, кстати, в этом плане будет проще - у него строение более "классическое". Пусть переводчики появляются, улучшаются... Главное, помнить, что переводчик - это всего лишь онлайн-словарь, а не пособие для изучения языка (никому же не взбрело в голову учить тот же английский подобным образом). Возмущаться этим - то же самое, что возмущаться существованием в природе молотков из-за того, что кто-то имел неосторожность жахнуть себя по пальцам.
"Мораль сей басни такова": никто не собирается предавать этот переводчик анафеме и остракизму. Просто помните, как рассуждал Джек Воробей, "что он МОЖЕТ, и чего он НЕ МОЖЕТ". То есть не ожидайте от него больше, чем он может дать. А для наглядной демонстрации его возможностей и был, собственно, дан пример простейшей "грамматической конструкции". То есть переводчик переводчиком, но работать головой он не отменяет. Как вспомогательным инструментом - пользуйтесь на здоровье!