Кумехтар
Так это самая первая сторона вопроса, которая пришла мне в мою "синдариноговорящую" голову. Вот, взять, к примеру, самое простое: Eryn Galen. Родное Зеленолесье. Eryn - это лес, всё понятно. А теперь попробуйте найти в словарях слово Galen. Так вот, ничего не выйдет, нет там его! Потому что в синдарине определение, во-первых,
всегда стоит
после определяемого слова (а не перед ним), и, во-вторых, подвергается в этой позиции мягкой мутации, которая предписывает начальному звуку [c] смениться на [g]. Так что в словаре есть только слово "calen" - "зелёный", и никаких "галенов" онлайн-переводчик, скорее всего, не найдёт и не переведёт. А если запросить у него перевод словосочетания "зелёный лес" - выдаст наверняка что-то вроде "calen eryn" или "calen taur" в лучшем случае (может и "calen tawar" выплюнуть, ему же невдомёк, про какой лес его спрашивают - который много деревьев или который строительный...). В любом случае все три перевода - на кол с минусом.
Я считаю, главная опасность даже не в том, что кто-то будет что-то нехорошее на синдарин переводить - ну, мозгов нет, а с пустой головы какой спрос? Да и не переведёт им этот переводчик ничего - выдаст "непереводимую игру тенгвар", да и всё. А в том, что те, кто действительно, по-настоящему захочет выучить язык, пойдут лёгким путём. И вместо того, чтобы изучать его как положено - с лексикой, грамматикой, синтаксисом, пунктуацией и прочими прелестями ближнего боя - начнут "забивать" в этот поперёк себя кривокосой переводчик повседневные обиходные фразы, заучивать их наизусть и искренне собой гордиться - "Я знаю синдарин!" Вот где настоящая беда И она похуже будет, чем болтающиеся в сети "эльфийские разговорники", где не то что фразу грамотно построить - синдарин от квенья не могут отличить!