Обнаружил, что могу перевести некоторые стихи с русского на украинский язык. А именно - кое-что Бориса Пастернака, которого очень люблю читать.
Предлагаю на ваш суд вот что:
1. ОРИГИНАЛьный стих:
Борис Пастернак. Стихотворения и поэмы.
Составитель Л.А. Озеров.
Ленинградское отделение,
"Советский писатель", 1976
Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу.
Где пруд - как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.
1912
А вот как я его перевел на украинский язык:
Як бронзові вуглини з жару,
Жуки колишуть сонний сад,
З моєю свічкою на пару
Світи палаючі висять.
І, наче в дивну нову віру,
Іду в цю ніч я залюбки,
Бо там тополя брудно-сіра
Закрила місячні стежки.
Там б'ють джерела таємничі,
Щось шепче яблуня стара,
Як дім на палях, сад найвищий,
Що небо дахом підпира.
2. Вторым я перевел ни что иное, как знаменитый "Февраль" Б. Пастернака:
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
И вот мой перевод:
Лютий.
Вже лютий. Взять чорнила й плакать!
Рядки сльозою окропить,
Поки іще рокоче мряка
І чорним полум'ям горить.
Дістати бричку за шість гривень
Та через дзвін і стук коліс
Поїхати туди, де ливень
Іще не змив зимових сліз.
А там граки, як чорні груші,
З дерев зриваються брудних,
І смутком огортають душі
Тих, хто подивиться на них.
І тут уже чорніють плями,
І вітер рветься на душі,
І випадково, між сльозами,
Слова складаються в вірші.
Меня интересуют мнения.